逐节对照
- 聖經新譯本 - 我若不作我父的事,你們就不必信我;
- 新标点和合本 - 我若不行我父的事,你们就不必信我;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若不做我父的工作,你们就不必信我;
- 和合本2010(神版-简体) - 我若不做我父的工作,你们就不必信我;
- 当代译本 - 如果我不做我父的事,你们不必信我。
- 圣经新译本 - 我若不作我父的事,你们就不必信我;
- 中文标准译本 - 如果我没有做我父的事,你们就不该相信我;
- 现代标点和合本 - 我若不行我父的事,你们就不必信我。
- 和合本(拼音版) - 我若不行我父的事,你们就不必信我;
- New International Version - Do not believe me unless I do the works of my Father.
- New International Reader's Version - Don’t believe me unless I do the works of my Father.
- English Standard Version - If I am not doing the works of my Father, then do not believe me;
- New Living Translation - Don’t believe me unless I carry out my Father’s work.
- Christian Standard Bible - If I am not doing my Father’s works, don’t believe me.
- New American Standard Bible - If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
- New King James Version - If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
- Amplified Bible - If I do not do the works of My Father [that is, the miracles that only God could perform], then do not believe Me.
- American Standard Version - If I do not the works of my Father, believe me not.
- King James Version - If I do not the works of my Father, believe me not.
- New English Translation - If I do not perform the deeds of my Father, do not believe me.
- World English Bible - If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
- 新標點和合本 - 我若不行我父的事,你們就不必信我;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若不做我父的工作,你們就不必信我;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若不做我父的工作,你們就不必信我;
- 當代譯本 - 如果我不做我父的事,你們不必信我。
- 呂振中譯本 - 我若不是在作我父的事,你們就不必信我。
- 中文標準譯本 - 如果我沒有做我父的事,你們就不該相信我;
- 現代標點和合本 - 我若不行我父的事,你們就不必信我。
- 文理和合譯本 - 若我不行我父之行、則勿信我、
- 文理委辦譯本 - 若我不行父事、則勿信我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若我不行我父之事、則毋信我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且予若不行天主之事蹟、爾曹弗信、猶可說也。
- Nueva Versión Internacional - Si no hago las obras de mi Padre, no me crean.
- 현대인의 성경 - 내가 만일 아버지의 일을 하지 않으면 나를 믿지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.
- Восточный перевод - Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Si je n’accomplis pas les œuvres de mon Père, vous n’avez pas besoin de croire en moi.
- リビングバイブル - わたしが神のみわざを行っていないのなら、わたしを信じなくてかまいません。
- Nestle Aland 28 - εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι;
- Nova Versão Internacional - Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
- Hoffnung für alle - Wenn meine Taten nicht die Taten meines Vaters sind, braucht ihr mir nicht zu glauben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Ta không làm công việc kỳ diệu của Đức Chúa Trời, các ông đừng tin Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเราไม่ได้ทำสิ่งที่พระบิดาของเราทรงกระทำก็อย่าเชื่อเราเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเราไม่กระทำการงานที่เป็นของพระบิดาของเราแล้ว ก็จงอย่าเชื่อเราเลย
交叉引用
- 約翰福音 10:32 - 耶穌對他們說:“我把許多從父那裡來的善事顯給你們看,你們因哪一件要用石頭打我呢?”
- 約翰福音 12:37 - 耶穌在他們面前行了許多神蹟,但是他們仍然不信他。
- 約翰福音 12:38 - 這是要應驗以賽亞先知所說的話: “主啊,我們所傳的,有誰信呢? 主的膀臂向誰顯露呢?”
- 約翰福音 12:39 - 他們不能相信,因為以賽亞又說:
- 約翰福音 12:40 - “ 神使他們瞎了眼,硬了心, 免得他們眼睛看見, 心裡明白而回轉過來; 我就醫好他們。”
- 馬太福音 11:20 - 那時,耶穌開始責備那些他曾在那裡行過許多神蹟的城,因為它們不肯悔改:
- 馬太福音 11:21 - “哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!在你們那裡行過的神蹟,如果行在推羅和西頓,它們早已披麻蒙灰悔改了。
- 馬太福音 11:22 - 但我告訴你們,在審判的日子,推羅和西頓所受的,比你們還輕呢。
- 馬太福音 11:23 - 迦百農啊! 你會被高舉到天上嗎? 你必降到陰間。 在你那裡行過的神蹟,如果行在所多瑪,那城還會存留到今天。
- 馬太福音 11:24 - 但我告訴你們,在審判的日子,所多瑪那地方所受的,比你還輕呢。”
- 約翰福音 14:10 - 你不信我是在父裡面,父是在我裡面嗎?我對你們說的話,不是憑著自己說的,而是住在我裡面的父作他自己的事。
- 約翰福音 5:31 - 我若為自己作證,我的見證就不真。
- 約翰福音 10:25 - 耶穌對他們說:“我已經告訴你們,你們卻不相信;我奉我父的名所作的事,可以為我作證。
- 約翰福音 15:24 - 如果我沒有在他們中間作過別人沒有作過的事,他們就沒有罪;但現在我和我的父,他們都看見了,也都恨惡。