Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:37 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 我若不行我父的事,你們就不必信我。
  • 新标点和合本 - 我若不行我父的事,你们就不必信我;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若不做我父的工作,你们就不必信我;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若不做我父的工作,你们就不必信我;
  • 当代译本 - 如果我不做我父的事,你们不必信我。
  • 圣经新译本 - 我若不作我父的事,你们就不必信我;
  • 中文标准译本 - 如果我没有做我父的事,你们就不该相信我;
  • 现代标点和合本 - 我若不行我父的事,你们就不必信我。
  • 和合本(拼音版) - 我若不行我父的事,你们就不必信我;
  • New International Version - Do not believe me unless I do the works of my Father.
  • New International Reader's Version - Don’t believe me unless I do the works of my Father.
  • English Standard Version - If I am not doing the works of my Father, then do not believe me;
  • New Living Translation - Don’t believe me unless I carry out my Father’s work.
  • Christian Standard Bible - If I am not doing my Father’s works, don’t believe me.
  • New American Standard Bible - If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
  • New King James Version - If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
  • Amplified Bible - If I do not do the works of My Father [that is, the miracles that only God could perform], then do not believe Me.
  • American Standard Version - If I do not the works of my Father, believe me not.
  • King James Version - If I do not the works of my Father, believe me not.
  • New English Translation - If I do not perform the deeds of my Father, do not believe me.
  • World English Bible - If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
  • 新標點和合本 - 我若不行我父的事,你們就不必信我;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若不做我父的工作,你們就不必信我;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若不做我父的工作,你們就不必信我;
  • 當代譯本 - 如果我不做我父的事,你們不必信我。
  • 聖經新譯本 - 我若不作我父的事,你們就不必信我;
  • 呂振中譯本 - 我若不是在作我父的事,你們就不必信我。
  • 中文標準譯本 - 如果我沒有做我父的事,你們就不該相信我;
  • 文理和合譯本 - 若我不行我父之行、則勿信我、
  • 文理委辦譯本 - 若我不行父事、則勿信我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若我不行我父之事、則毋信我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且予若不行天主之事蹟、爾曹弗信、猶可說也。
  • Nueva Versión Internacional - Si no hago las obras de mi Padre, no me crean.
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 아버지의 일을 하지 않으면 나를 믿지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.
  • Восточный перевод - Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si je n’accomplis pas les œuvres de mon Père, vous n’avez pas besoin de croire en moi.
  • リビングバイブル - わたしが神のみわざを行っていないのなら、わたしを信じなくてかまいません。
  • Nestle Aland 28 - εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι;
  • Nova Versão Internacional - Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
  • Hoffnung für alle - Wenn meine Taten nicht die Taten meines Vaters sind, braucht ihr mir nicht zu glauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Ta không làm công việc kỳ diệu của Đức Chúa Trời, các ông đừng tin Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเราไม่ได้ทำสิ่งที่พระบิดาของเราทรงกระทำก็อย่าเชื่อเราเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​ไม่​กระทำ​การงาน​ที่​เป็น​ของ​พระ​บิดา​ของ​เรา​แล้ว ก็​จง​อย่า​เชื่อ​เรา​เลย
交叉引用
  • 約翰福音 10:32 - 耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
  • 約翰福音 12:37 - 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。
  • 約翰福音 12:38 - 這是要應驗先知以賽亞的話說: 「主啊,我們所傳的有誰信呢? 主的膀臂向誰顯露呢?」
  • 約翰福音 12:39 - 他們所以不能信,因為以賽亞又說:
  • 約翰福音 12:40 - 「主叫他們瞎了眼, 硬了心, 免得他們眼睛看見, 心裡明白,回轉過來, 我就醫治他們。」
  • 馬太福音 11:20 - 耶穌在諸城中行了許多異能,那些城的人終不悔改,就在那時候責備他們說:
  • 馬太福音 11:21 - 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰悔改了。
  • 馬太福音 11:22 - 但我告訴你們:當審判的日子,推羅、西頓所受的比你們還容易受呢!
  • 馬太福音 11:23 - 迦百農啊,你已經升到天上, 將來必墜落陰間!因為在你那裡所行的異能,若行在所多瑪,它還可以存到今日。
  • 馬太福音 11:24 - 但我告訴你們:當審判的日子,所多瑪所受的比你還容易受呢!」
  • 約翰福音 14:10 - 我在父裡面,父在我裡面,你不信嗎?我對你們所說的話,不是憑著自己說的,乃是住在我裡面的父做他自己的事。
  • 約翰福音 5:31 - 我若為自己作見證,我的見證就不真。
  • 約翰福音 10:25 - 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證,
  • 約翰福音 15:24 - 我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 我若不行我父的事,你們就不必信我。
  • 新标点和合本 - 我若不行我父的事,你们就不必信我;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若不做我父的工作,你们就不必信我;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若不做我父的工作,你们就不必信我;
  • 当代译本 - 如果我不做我父的事,你们不必信我。
  • 圣经新译本 - 我若不作我父的事,你们就不必信我;
  • 中文标准译本 - 如果我没有做我父的事,你们就不该相信我;
  • 现代标点和合本 - 我若不行我父的事,你们就不必信我。
  • 和合本(拼音版) - 我若不行我父的事,你们就不必信我;
  • New International Version - Do not believe me unless I do the works of my Father.
  • New International Reader's Version - Don’t believe me unless I do the works of my Father.
  • English Standard Version - If I am not doing the works of my Father, then do not believe me;
  • New Living Translation - Don’t believe me unless I carry out my Father’s work.
  • Christian Standard Bible - If I am not doing my Father’s works, don’t believe me.
  • New American Standard Bible - If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
  • New King James Version - If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
  • Amplified Bible - If I do not do the works of My Father [that is, the miracles that only God could perform], then do not believe Me.
  • American Standard Version - If I do not the works of my Father, believe me not.
  • King James Version - If I do not the works of my Father, believe me not.
  • New English Translation - If I do not perform the deeds of my Father, do not believe me.
  • World English Bible - If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
  • 新標點和合本 - 我若不行我父的事,你們就不必信我;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若不做我父的工作,你們就不必信我;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若不做我父的工作,你們就不必信我;
  • 當代譯本 - 如果我不做我父的事,你們不必信我。
  • 聖經新譯本 - 我若不作我父的事,你們就不必信我;
  • 呂振中譯本 - 我若不是在作我父的事,你們就不必信我。
  • 中文標準譯本 - 如果我沒有做我父的事,你們就不該相信我;
  • 文理和合譯本 - 若我不行我父之行、則勿信我、
  • 文理委辦譯本 - 若我不行父事、則勿信我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若我不行我父之事、則毋信我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且予若不行天主之事蹟、爾曹弗信、猶可說也。
  • Nueva Versión Internacional - Si no hago las obras de mi Padre, no me crean.
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 아버지의 일을 하지 않으면 나를 믿지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.
  • Восточный перевод - Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si je n’accomplis pas les œuvres de mon Père, vous n’avez pas besoin de croire en moi.
  • リビングバイブル - わたしが神のみわざを行っていないのなら、わたしを信じなくてかまいません。
  • Nestle Aland 28 - εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι;
  • Nova Versão Internacional - Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
  • Hoffnung für alle - Wenn meine Taten nicht die Taten meines Vaters sind, braucht ihr mir nicht zu glauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Ta không làm công việc kỳ diệu của Đức Chúa Trời, các ông đừng tin Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเราไม่ได้ทำสิ่งที่พระบิดาของเราทรงกระทำก็อย่าเชื่อเราเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​ไม่​กระทำ​การงาน​ที่​เป็น​ของ​พระ​บิดา​ของ​เรา​แล้ว ก็​จง​อย่า​เชื่อ​เรา​เลย
  • 約翰福音 10:32 - 耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
  • 約翰福音 12:37 - 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。
  • 約翰福音 12:38 - 這是要應驗先知以賽亞的話說: 「主啊,我們所傳的有誰信呢? 主的膀臂向誰顯露呢?」
  • 約翰福音 12:39 - 他們所以不能信,因為以賽亞又說:
  • 約翰福音 12:40 - 「主叫他們瞎了眼, 硬了心, 免得他們眼睛看見, 心裡明白,回轉過來, 我就醫治他們。」
  • 馬太福音 11:20 - 耶穌在諸城中行了許多異能,那些城的人終不悔改,就在那時候責備他們說:
  • 馬太福音 11:21 - 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰悔改了。
  • 馬太福音 11:22 - 但我告訴你們:當審判的日子,推羅、西頓所受的比你們還容易受呢!
  • 馬太福音 11:23 - 迦百農啊,你已經升到天上, 將來必墜落陰間!因為在你那裡所行的異能,若行在所多瑪,它還可以存到今日。
  • 馬太福音 11:24 - 但我告訴你們:當審判的日子,所多瑪所受的比你還容易受呢!」
  • 約翰福音 14:10 - 我在父裡面,父在我裡面,你不信嗎?我對你們所說的話,不是憑著自己說的,乃是住在我裡面的父做他自己的事。
  • 約翰福音 5:31 - 我若為自己作見證,我的見證就不真。
  • 約翰福音 10:25 - 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證,
  • 約翰福音 15:24 - 我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。
圣经
资源
计划
奉献