逐节对照
- New Living Translation - He went beyond the Jordan River near the place where John was first baptizing and stayed there awhile.
- 新标点和合本 - 耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又往约旦河的东边去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又往约旦河的东边去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
- 当代译本 - 后来,耶稣回到约旦河东岸约翰从前施洗的地方,在那里住下来。
- 圣经新译本 - 耶稣又往约旦河东去,到约翰从前施洗的地方,住在那里。
- 中文标准译本 - 耶稣又前往约旦河对岸,到约翰当初施洗的地方,住在那里。
- 现代标点和合本 - 耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
- 和合本(拼音版) - 耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
- New International Version - Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed,
- New International Reader's Version - Then Jesus went back across the Jordan River. He went to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed.
- English Standard Version - He went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
- Christian Standard Bible - So he departed again across the Jordan to the place where John had been baptizing earlier, and he remained there.
- New American Standard Bible - And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He stayed there.
- New King James Version - And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.
- Amplified Bible - He went back again across the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.
- American Standard Version - And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.
- King James Version - And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
- New English Translation - Jesus went back across the Jordan River again to the place where John had been baptizing at an earlier time, and he stayed there.
- World English Bible - He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.
- 新標點和合本 - 耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又往約旦河的東邊去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又往約旦河的東邊去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。
- 當代譯本 - 後來,耶穌回到約旦河東岸約翰從前施洗的地方,在那裡住下來。
- 聖經新譯本 - 耶穌又往約旦河東去,到約翰從前施洗的地方,住在那裡。
- 呂振中譯本 - 耶穌又往 約但 河外,到了 約翰 先前施洗的地方,住在那裏。
- 中文標準譯本 - 耶穌又前往約旦河對岸,到約翰當初施洗的地方,住在那裡。
- 現代標點和合本 - 耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裡。
- 文理和合譯本 - 復往約但外、至約翰初施洗之處居焉、
- 文理委辦譯本 - 仍往約但外、至約翰先施洗之所居焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復往 約但 外、至 約翰 前施洗之處居焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復至 約旦河 外、在 如望 初授洗處而居焉;
- Nueva Versión Internacional - Volvió Jesús al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan había estado bautizando antes; y allí se quedó.
- 현대인의 성경 - 예수님은 요한이 처음 세례를 주던 요단강 건너편으로 다시 가서 거기에 머무르셨다.
- Новый Русский Перевод - Затем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.
- Восточный перевод - Затем Иса отправился на другую сторону Иордана, туда, где раньше Яхия совершал над народом обряд погружения в воду , и там оставался.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иса отправился на другую сторону Иордана, туда, где раньше Яхия совершал над народом обряд погружения в воду , и там оставался.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Исо отправился на другую сторону Иордана, туда, где раньше Яхьё совершал над народом обряд погружения в воду , и там оставался.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Jésus se retira de l’autre côté du Jourdain, au lieu même où Jean avait précédemment baptisé. Il y resta quelque temps.
- リビングバイブル - そしてヨルダン川を渡り、ヨハネが最初にバプテスマ(洗礼)を授けていたあたりに滞在されましたが、
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
- Nova Versão Internacional - Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
- Hoffnung für alle - Er ging auf die andere Seite des Jordan zurück und hielt sich dort auf, wo Johannes früher getauft hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa vượt qua Sông Giô-đan đến ngụ tại nơi Giăng làm báp-tem khi trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระเยซูทรงข้ามแม่น้ำจอร์แดนกลับไปยังที่ซึ่งเมื่อก่อนยอห์นเคยให้บัพติศมา พระองค์ประทับอยู่ที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นพระองค์ก็เดินทางข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปยังที่ที่ยอห์นเคยให้บัพติศมาก่อนหน้านั้น และพักอยู่ที่นั่น
交叉引用
- John 7:1 - After this, Jesus traveled around Galilee. He wanted to stay out of Judea, where the Jewish leaders were plotting his death.
- John 11:54 - As a result, Jesus stopped his public ministry among the people and left Jerusalem. He went to a place near the wilderness, to the village of Ephraim, and stayed there with his disciples.
- John 3:26 - So John’s disciples came to him and said, “Rabbi, the man you met on the other side of the Jordan River, the one you identified as the Messiah, is also baptizing people. And everybody is going to him instead of coming to us.”
- John 1:28 - This encounter took place in Bethany, an area east of the Jordan River, where John was baptizing.