Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:41 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 有許多人來找他。他們直說:『 約翰 一件神迹也沒有行過,但 約翰 所說關於這人的一切事倒是真真實實。』
  • 新标点和合本 - 有许多人来到他那里。他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有许多人来到他那里,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰所说有关这人的一切话都是真的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有许多人来到他那里,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰所说有关这人的一切话都是真的。”
  • 当代译本 - 许多人来到祂那里。他们说:“虽然约翰没有行过神迹,可是约翰所说关于这人的事全是真的。”
  • 圣经新译本 - 许多人到他那里去,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰指着这人所说的一切话,都是真实的。”
  • 中文标准译本 - 有许多人来到他那里,说:“虽然约翰没有行过神迹,但约翰所说的有关这个人的事,都是真的。”
  • 现代标点和合本 - 有许多人来到他那里,他们说:“约翰一件神迹没行过,但约翰指着这人所说的一切话是真的。”
  • 和合本(拼音版) - 有许多人来到他那里,他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”
  • New International Version - and many people came to him. They said, “Though John never performed a sign, all that John said about this man was true.”
  • New International Reader's Version - Many people came to him. They said, “John never performed a sign. But everything he said about this man was true.”
  • English Standard Version - And many came to him. And they said, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”
  • New Living Translation - And many followed him. “John didn’t perform miraculous signs,” they remarked to one another, “but everything he said about this man has come true.”
  • Christian Standard Bible - Many came to him and said, “John never did a sign, but everything John said about this man was true.”
  • New American Standard Bible - Many came to Him and were saying, “While John performed no sign, yet everything John said about this man was true.”
  • New King James Version - Then many came to Him and said, “John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.”
  • Amplified Bible - Many came to Him, and they were saying, “John did not perform a single sign (attesting miracle), but everything John said about this Man was true and accurate.”
  • American Standard Version - And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
  • King James Version - And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
  • New English Translation - Many came to him and began to say, “John performed no miraculous sign, but everything John said about this man was true!”
  • World English Bible - Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
  • 新標點和合本 - 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指着這人所說的一切話都是真的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有許多人來到他那裏,說:「約翰沒有行過一件神蹟,但約翰所說有關這人的一切話都是真的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有許多人來到他那裏,說:「約翰沒有行過一件神蹟,但約翰所說有關這人的一切話都是真的。」
  • 當代譯本 - 許多人來到祂那裡。他們說:「雖然約翰沒有行過神蹟,可是約翰所說關於這人的事全是真的。」
  • 聖經新譯本 - 許多人到他那裡去,說:“約翰沒有行過一件神蹟,但約翰指著這人所說的一切話,都是真實的。”
  • 中文標準譯本 - 有許多人來到他那裡,說:「雖然約翰沒有行過神蹟,但約翰所說的有關這個人的事,都是真的。」
  • 現代標點和合本 - 有許多人來到他那裡,他們說:「約翰一件神蹟沒行過,但約翰指著這人所說的一切話是真的。」
  • 文理和合譯本 - 人多就之、曰、約翰未行異蹟、而所指斯人言者、皆真也、
  • 文理委辦譯本 - 人多就之曰、約翰不行異跡、而所言指此人者、皆真也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人多就之、曰、 約翰 未行異跡、而所言指斯人者皆真、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人多就之、其言曰:『 如望 未曾行一靈蹟、
  • Nueva Versión Internacional - Mucha gente acudía a él, y decía: «Aunque Juan nunca hizo ninguna señal milagrosa, todo lo que dijo acerca de este hombre era verdad».
  • 현대인의 성경 - 그러자 많은 사람들이 예수님에게 모여들었다. 그들은 “요한이 아무 기적도 행하지 않았지만 그가 이분에 대하여 말한 것은 모두 사실이었어” 하고 말했으며
  • Новый Русский Перевод - Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, – говорили они.
  • Восточный перевод - Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Яхия и не творил знамений, но всё, что Яхия говорил об Этом Человеке, верно, – говорили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Яхия и не творил знамений, но всё, что Яхия говорил об Этом Человеке, верно, – говорили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Яхьё и не творил знамений, но всё, что Яхьё говорил об Этом Человеке, верно, – говорили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Beaucoup de monde vint le trouver. On disait : Jean n’a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu’il a dit de cet homme était vrai.
  • リビングバイブル - ここでも、多くの人が、あとからあとから詰めかけて来ます。彼らは口々に言いました。「ヨハネは一つも奇跡を行わなかったけれど、この方について話したことは、何もかもそのとおりになった。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν, καὶ ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν; πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
  • Nova Versão Internacional - e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: “Embora João nunca tenha realizado um sinal milagroso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade”.
  • Hoffnung für alle - Viele Menschen kamen zu ihm. »Johannes hat zwar keine Wunder getan«, meinten sie untereinander, »aber alles, was er von diesem Mann gesagt hat, ist wahr!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người đi theo Chúa và nhìn nhận: “Dù Giăng không làm phép lạ, nhưng mọi điều Giăng nói về Ngài đều đúng cả.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนมากมายมาหาพระองค์และพูดว่า “ถึงแม้ยอห์นไม่เคยทำหมายสำคัญใดๆ เลย แต่ทุกอย่างที่ยอห์นบอกเกี่ยวกับท่านผู้นี้ล้วนเป็นจริง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​จำนวน​มาก​มา​หา​พระ​องค์​และ​พูด​กัน​เอง​ว่า “ยอห์น​ไม่​ได้​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​เลย แต่​ทุก​สิ่ง​ที่​ยอห์น​พูด​ไว้​เกี่ยว​กับ​ชาย​ผู้​นี้​เป็น​ความ​จริง”
交叉引用
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌在全 加利利 周遊着,在他們的會堂裏教訓人,宣傳 天 國的福音,治好了民間的各樣疾病、各樣病症。
  • 馬太福音 4:24 - 他的名聲傳出去,到了全 敍利亞 ;人把一切有病的、給各種疾病疼痛困迫的、被鬼附的、癲癇的、癱瘓的、都帶了來;耶穌都治好了他們。
  • 馬太福音 4:25 - 有許多羣人、是 加利利 、 十邑區 、 耶路撒冷 、 猶太 、和 約但 河外的人、都跟從了耶穌。
  • 約翰福音 3:26 - 他們來見 約翰 ,對他說:『老師,從前同你在 約但 河外、你所見證的那一位,你看,這個人正施行洗禮呢,眾人都找他去了。』
  • 約翰福音 3:27 - 約翰 回答說:『一個人、若不是從天上給了他,他甚麼也不能得。
  • 約翰福音 3:28 - 你們自己能給我作見證:我曾說過:「我不是基督,我乃是奉差遣在那一位前頭的」。
  • 約翰福音 3:29 - 娶新婦的是新郎;新郎的朋友、那站着聽他的、一聽見新郎的聲音,就歡喜快樂;所以我的這喜樂是已得完滿了。
  • 約翰福音 3:30 - 那一位必須增旺,我呢、必須衰減。
  • 約翰福音 3:31 - 『那從上頭來的是在萬有之上;那從地上出的是屬地的,他講屬地的事。那從天上來的
  • 約翰福音 3:32 - 將所見所聽過的這件事見證出來,而沒有人領受他的見證。
  • 約翰福音 3:33 - 那領受他的見證的、便是蓋上了印、承認上帝為真實。
  • 約翰福音 3:34 - 上帝所差遣的那一位講上帝的話語;因為上帝賜 聖 靈、總無限量。
  • 約翰福音 3:35 - 父愛子,已賜萬有在他手裏。
  • 約翰福音 3:36 - 信子的有永恆的生命;不信從子的必不得見生命,上帝的義怒卻停留在他身上。』
  • 路加福音 5:1 - 耶穌在 革尼撒勒 湖邊站着;羣眾擠他、要聽上帝的道 ;
  • 約翰福音 1:27 - 就是那在我以後來的,我配不起他、去解他的鞋帶的。』
  • 路加福音 12:1 - 這時有幾萬人的羣眾聚攏來,甚至彼此踐踏;耶穌開始先對他的門徒說:『你們要自己注意,提防法利賽人的酵、就是假冒為善。
  • 約翰福音 2:11 - 耶穌在 加利利 的 迦拿 行了這頭一件神迹、來顯出他的榮耀;他的門徒就信了他。
  • 馬可福音 1:37 - 既找着了,就對他說:『眾人正找你呢。』
  • 馬太福音 3:11 - 我是用水給你們洗,叫 你們 悔改的;但在我以後來的那一位呢、比我有力量,他的鞋我不配提的,他必用聖靈與火給你們洗。
  • 馬太福音 3:12 - 他的簸箕在他手裏,要徹底潔淨他的穀場,把他的麥子收集在倉裏;粃糠卻要用不滅的火去燒掉。』
  • 路加福音 7:26 - 你們出去,到底要看甚麼呢?神言人麼?是的、我告訴你們;還是比神言人大多的呢!
  • 路加福音 7:27 - 這個人就是 經上 所記到的、說: 「看哪,我差遣我的使者在你前面; 他要在你前面準備你的道路。」
  • 路加福音 7:28 - 我告訴你們,婦人所生的、沒有一個比 約翰 大的;然而在上帝國裏最小的、比他還大!』(
  • 路加福音 7:29 - 眾民和收稅人因受過 約翰 的洗、聽見了 這話 、就承認上帝為義。
  • 路加福音 7:30 - 但法利賽人和律法師因沒受過 約翰 的洗 、竟自廢棄了上帝的計畫了)。
  • 馬太福音 14:2 - 就對臣僕說:『這是施洗者 約翰 ;他從死人中活了起來,故此才有這些異能運行在他身上。』
  • 約翰福音 1:29 - 第二天、 約翰 看見耶穌向他那裏走去,就說:『看哪,上帝的羊羔,除掉世人的罪的!
  • 約翰福音 1:30 - 這一位就是我所說到:「有一個人在我以後來,位在我前頭,因為他本是比我先的」。
  • 約翰福音 1:33 - 我從前也不認識他;但那差我用水施洗的對我說:「你看見靈降下、停在誰上頭,誰就是那用聖靈施洗的。」
  • 約翰福音 1:34 - 我看見了,就見證這一位是上帝所揀選的 。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 有許多人來找他。他們直說:『 約翰 一件神迹也沒有行過,但 約翰 所說關於這人的一切事倒是真真實實。』
  • 新标点和合本 - 有许多人来到他那里。他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有许多人来到他那里,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰所说有关这人的一切话都是真的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有许多人来到他那里,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰所说有关这人的一切话都是真的。”
  • 当代译本 - 许多人来到祂那里。他们说:“虽然约翰没有行过神迹,可是约翰所说关于这人的事全是真的。”
  • 圣经新译本 - 许多人到他那里去,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰指着这人所说的一切话,都是真实的。”
  • 中文标准译本 - 有许多人来到他那里,说:“虽然约翰没有行过神迹,但约翰所说的有关这个人的事,都是真的。”
  • 现代标点和合本 - 有许多人来到他那里,他们说:“约翰一件神迹没行过,但约翰指着这人所说的一切话是真的。”
  • 和合本(拼音版) - 有许多人来到他那里,他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”
  • New International Version - and many people came to him. They said, “Though John never performed a sign, all that John said about this man was true.”
  • New International Reader's Version - Many people came to him. They said, “John never performed a sign. But everything he said about this man was true.”
  • English Standard Version - And many came to him. And they said, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”
  • New Living Translation - And many followed him. “John didn’t perform miraculous signs,” they remarked to one another, “but everything he said about this man has come true.”
  • Christian Standard Bible - Many came to him and said, “John never did a sign, but everything John said about this man was true.”
  • New American Standard Bible - Many came to Him and were saying, “While John performed no sign, yet everything John said about this man was true.”
  • New King James Version - Then many came to Him and said, “John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.”
  • Amplified Bible - Many came to Him, and they were saying, “John did not perform a single sign (attesting miracle), but everything John said about this Man was true and accurate.”
  • American Standard Version - And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
  • King James Version - And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
  • New English Translation - Many came to him and began to say, “John performed no miraculous sign, but everything John said about this man was true!”
  • World English Bible - Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
  • 新標點和合本 - 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指着這人所說的一切話都是真的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有許多人來到他那裏,說:「約翰沒有行過一件神蹟,但約翰所說有關這人的一切話都是真的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有許多人來到他那裏,說:「約翰沒有行過一件神蹟,但約翰所說有關這人的一切話都是真的。」
  • 當代譯本 - 許多人來到祂那裡。他們說:「雖然約翰沒有行過神蹟,可是約翰所說關於這人的事全是真的。」
  • 聖經新譯本 - 許多人到他那裡去,說:“約翰沒有行過一件神蹟,但約翰指著這人所說的一切話,都是真實的。”
  • 中文標準譯本 - 有許多人來到他那裡,說:「雖然約翰沒有行過神蹟,但約翰所說的有關這個人的事,都是真的。」
  • 現代標點和合本 - 有許多人來到他那裡,他們說:「約翰一件神蹟沒行過,但約翰指著這人所說的一切話是真的。」
  • 文理和合譯本 - 人多就之、曰、約翰未行異蹟、而所指斯人言者、皆真也、
  • 文理委辦譯本 - 人多就之曰、約翰不行異跡、而所言指此人者、皆真也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人多就之、曰、 約翰 未行異跡、而所言指斯人者皆真、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人多就之、其言曰:『 如望 未曾行一靈蹟、
  • Nueva Versión Internacional - Mucha gente acudía a él, y decía: «Aunque Juan nunca hizo ninguna señal milagrosa, todo lo que dijo acerca de este hombre era verdad».
  • 현대인의 성경 - 그러자 많은 사람들이 예수님에게 모여들었다. 그들은 “요한이 아무 기적도 행하지 않았지만 그가 이분에 대하여 말한 것은 모두 사실이었어” 하고 말했으며
  • Новый Русский Перевод - Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, – говорили они.
  • Восточный перевод - Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Яхия и не творил знамений, но всё, что Яхия говорил об Этом Человеке, верно, – говорили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Яхия и не творил знамений, но всё, что Яхия говорил об Этом Человеке, верно, – говорили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Яхьё и не творил знамений, но всё, что Яхьё говорил об Этом Человеке, верно, – говорили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Beaucoup de monde vint le trouver. On disait : Jean n’a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu’il a dit de cet homme était vrai.
  • リビングバイブル - ここでも、多くの人が、あとからあとから詰めかけて来ます。彼らは口々に言いました。「ヨハネは一つも奇跡を行わなかったけれど、この方について話したことは、何もかもそのとおりになった。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν, καὶ ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν; πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
  • Nova Versão Internacional - e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: “Embora João nunca tenha realizado um sinal milagroso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade”.
  • Hoffnung für alle - Viele Menschen kamen zu ihm. »Johannes hat zwar keine Wunder getan«, meinten sie untereinander, »aber alles, was er von diesem Mann gesagt hat, ist wahr!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người đi theo Chúa và nhìn nhận: “Dù Giăng không làm phép lạ, nhưng mọi điều Giăng nói về Ngài đều đúng cả.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนมากมายมาหาพระองค์และพูดว่า “ถึงแม้ยอห์นไม่เคยทำหมายสำคัญใดๆ เลย แต่ทุกอย่างที่ยอห์นบอกเกี่ยวกับท่านผู้นี้ล้วนเป็นจริง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​จำนวน​มาก​มา​หา​พระ​องค์​และ​พูด​กัน​เอง​ว่า “ยอห์น​ไม่​ได้​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​เลย แต่​ทุก​สิ่ง​ที่​ยอห์น​พูด​ไว้​เกี่ยว​กับ​ชาย​ผู้​นี้​เป็น​ความ​จริง”
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌在全 加利利 周遊着,在他們的會堂裏教訓人,宣傳 天 國的福音,治好了民間的各樣疾病、各樣病症。
  • 馬太福音 4:24 - 他的名聲傳出去,到了全 敍利亞 ;人把一切有病的、給各種疾病疼痛困迫的、被鬼附的、癲癇的、癱瘓的、都帶了來;耶穌都治好了他們。
  • 馬太福音 4:25 - 有許多羣人、是 加利利 、 十邑區 、 耶路撒冷 、 猶太 、和 約但 河外的人、都跟從了耶穌。
  • 約翰福音 3:26 - 他們來見 約翰 ,對他說:『老師,從前同你在 約但 河外、你所見證的那一位,你看,這個人正施行洗禮呢,眾人都找他去了。』
  • 約翰福音 3:27 - 約翰 回答說:『一個人、若不是從天上給了他,他甚麼也不能得。
  • 約翰福音 3:28 - 你們自己能給我作見證:我曾說過:「我不是基督,我乃是奉差遣在那一位前頭的」。
  • 約翰福音 3:29 - 娶新婦的是新郎;新郎的朋友、那站着聽他的、一聽見新郎的聲音,就歡喜快樂;所以我的這喜樂是已得完滿了。
  • 約翰福音 3:30 - 那一位必須增旺,我呢、必須衰減。
  • 約翰福音 3:31 - 『那從上頭來的是在萬有之上;那從地上出的是屬地的,他講屬地的事。那從天上來的
  • 約翰福音 3:32 - 將所見所聽過的這件事見證出來,而沒有人領受他的見證。
  • 約翰福音 3:33 - 那領受他的見證的、便是蓋上了印、承認上帝為真實。
  • 約翰福音 3:34 - 上帝所差遣的那一位講上帝的話語;因為上帝賜 聖 靈、總無限量。
  • 約翰福音 3:35 - 父愛子,已賜萬有在他手裏。
  • 約翰福音 3:36 - 信子的有永恆的生命;不信從子的必不得見生命,上帝的義怒卻停留在他身上。』
  • 路加福音 5:1 - 耶穌在 革尼撒勒 湖邊站着;羣眾擠他、要聽上帝的道 ;
  • 約翰福音 1:27 - 就是那在我以後來的,我配不起他、去解他的鞋帶的。』
  • 路加福音 12:1 - 這時有幾萬人的羣眾聚攏來,甚至彼此踐踏;耶穌開始先對他的門徒說:『你們要自己注意,提防法利賽人的酵、就是假冒為善。
  • 約翰福音 2:11 - 耶穌在 加利利 的 迦拿 行了這頭一件神迹、來顯出他的榮耀;他的門徒就信了他。
  • 馬可福音 1:37 - 既找着了,就對他說:『眾人正找你呢。』
  • 馬太福音 3:11 - 我是用水給你們洗,叫 你們 悔改的;但在我以後來的那一位呢、比我有力量,他的鞋我不配提的,他必用聖靈與火給你們洗。
  • 馬太福音 3:12 - 他的簸箕在他手裏,要徹底潔淨他的穀場,把他的麥子收集在倉裏;粃糠卻要用不滅的火去燒掉。』
  • 路加福音 7:26 - 你們出去,到底要看甚麼呢?神言人麼?是的、我告訴你們;還是比神言人大多的呢!
  • 路加福音 7:27 - 這個人就是 經上 所記到的、說: 「看哪,我差遣我的使者在你前面; 他要在你前面準備你的道路。」
  • 路加福音 7:28 - 我告訴你們,婦人所生的、沒有一個比 約翰 大的;然而在上帝國裏最小的、比他還大!』(
  • 路加福音 7:29 - 眾民和收稅人因受過 約翰 的洗、聽見了 這話 、就承認上帝為義。
  • 路加福音 7:30 - 但法利賽人和律法師因沒受過 約翰 的洗 、竟自廢棄了上帝的計畫了)。
  • 馬太福音 14:2 - 就對臣僕說:『這是施洗者 約翰 ;他從死人中活了起來,故此才有這些異能運行在他身上。』
  • 約翰福音 1:29 - 第二天、 約翰 看見耶穌向他那裏走去,就說:『看哪,上帝的羊羔,除掉世人的罪的!
  • 約翰福音 1:30 - 這一位就是我所說到:「有一個人在我以後來,位在我前頭,因為他本是比我先的」。
  • 約翰福音 1:33 - 我從前也不認識他;但那差我用水施洗的對我說:「你看見靈降下、停在誰上頭,誰就是那用聖靈施洗的。」
  • 約翰福音 1:34 - 我看見了,就見證這一位是上帝所揀選的 。』
圣经
资源
计划
奉献