逐节对照
- リビングバイブル - こうして多くの人が、イエスこそメシヤ(救い主)だと信じるようになったのです。
- 新标点和合本 - 在那里,信耶稣的人就多了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里,许多人信了耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 在那里,许多人信了耶稣。
- 当代译本 - 那里有许多人信了耶稣。
- 圣经新译本 - 在那里就有许多人信了耶稣。
- 中文标准译本 - 于是有许多人在那里信了耶稣。
- 现代标点和合本 - 在那里信耶稣的人就多了。
- 和合本(拼音版) - 在那里信耶稣的人就多了。
- New International Version - And in that place many believed in Jesus.
- New International Reader's Version - And in that place many believed in Jesus.
- English Standard Version - And many believed in him there.
- New Living Translation - And many who were there believed in Jesus.
- Christian Standard Bible - And many believed in him there.
- New American Standard Bible - And many believed in Him there.
- New King James Version - And many believed in Him there.
- Amplified Bible - And many there believed and confidently trusted in Him [accepting Him as Savior, and following His teaching].
- American Standard Version - And many believed on him there.
- King James Version - And many believed on him there.
- New English Translation - And many believed in Jesus there.
- World English Bible - Many believed in him there.
- 新標點和合本 - 在那裏,信耶穌的人就多了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏,許多人信了耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏,許多人信了耶穌。
- 當代譯本 - 那裡有許多人信了耶穌。
- 聖經新譯本 - 在那裡就有許多人信了耶穌。
- 呂振中譯本 - 在那裏就有許多人信了耶穌。
- 中文標準譯本 - 於是有許多人在那裡信了耶穌。
- 現代標點和合本 - 在那裡信耶穌的人就多了。
- 文理和合譯本 - 在彼信之者眾、
- 文理委辦譯本 - 於是信之者眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是處人多信之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然其為斯人作證之言、則靡有不確也。』彼處多有信奉之者。
- Nueva Versión Internacional - Y muchos en aquel lugar creyeron en Jesús.
- 현대인의 성경 - 많은 사람들이 그 곳에서 예수님을 믿었다.
- Новый Русский Перевод - И многие там поверили в Иисуса.
- Восточный перевод - И многие там поверили в Ису.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И многие там поверили в Ису.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И многие там поверили в Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Et là, beaucoup crurent en lui.
- Nestle Aland 28 - καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
- Nova Versão Internacional - E ali muitos creram em Jesus.
- Hoffnung für alle - So begannen dort viele an Jesus zu glauben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đây có nhiều người tin Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และที่นั่นมีหลายคนเชื่อในพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และทำให้หลายคนในที่นั้นเชื่อในพระองค์
交叉引用
- ヨハネの福音書 4:39 - スカルの村から押しかけたサマリヤ人の多くは、例の女が、「あの方は、私のしてきたことを何もかも言い当てた」と言うのを聞いて、イエスをメシヤと信じました。
- ヨハネの福音書 4:41 - その間に、さらに多くの人がイエスのことばを聞いて信じました。
- ヨハネの福音書 7:31 - 宮にいた人々の多くはイエスを信じ、「これだけの奇跡をなさるからには、やっぱりキリストではないだろうか」と言い合いました。
- ヨハネの福音書 8:30 - この話を聞いたユダヤ人の多くが、イエスをメシヤと信じるようになりました。その人たちにイエスは、「わたしが教えたとおりに生活すれば、ほんとうの弟子と言えます。
- ヨハネの福音書 2:23 - 過越の祭りの時、イエスがエルサレムで奇跡を行われたので、多くの人が、「この方は確かにメシヤだ」と信じるようになりました。
- ヨハネの福音書 11:45 - マリヤについて来てこの出来事を見た多くのユダヤ人が、イエスを信じるようになりました。
- ヨハネの福音書 12:42 - しかし、だれも信じなかったというわけではありません。ユダヤ人の指導者の中にも、イエスをメシヤと信じる者がかなりいました。ただ、パリサイ人たちに会堂から除名されるのがこわくて、公に告白できなかったのです。