逐节对照
- Nestle Aland 28 - καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
- 新标点和合本 - 在那里,信耶稣的人就多了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里,许多人信了耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 在那里,许多人信了耶稣。
- 当代译本 - 那里有许多人信了耶稣。
- 圣经新译本 - 在那里就有许多人信了耶稣。
- 中文标准译本 - 于是有许多人在那里信了耶稣。
- 现代标点和合本 - 在那里信耶稣的人就多了。
- 和合本(拼音版) - 在那里信耶稣的人就多了。
- New International Version - And in that place many believed in Jesus.
- New International Reader's Version - And in that place many believed in Jesus.
- English Standard Version - And many believed in him there.
- New Living Translation - And many who were there believed in Jesus.
- Christian Standard Bible - And many believed in him there.
- New American Standard Bible - And many believed in Him there.
- New King James Version - And many believed in Him there.
- Amplified Bible - And many there believed and confidently trusted in Him [accepting Him as Savior, and following His teaching].
- American Standard Version - And many believed on him there.
- King James Version - And many believed on him there.
- New English Translation - And many believed in Jesus there.
- World English Bible - Many believed in him there.
- 新標點和合本 - 在那裏,信耶穌的人就多了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏,許多人信了耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏,許多人信了耶穌。
- 當代譯本 - 那裡有許多人信了耶穌。
- 聖經新譯本 - 在那裡就有許多人信了耶穌。
- 呂振中譯本 - 在那裏就有許多人信了耶穌。
- 中文標準譯本 - 於是有許多人在那裡信了耶穌。
- 現代標點和合本 - 在那裡信耶穌的人就多了。
- 文理和合譯本 - 在彼信之者眾、
- 文理委辦譯本 - 於是信之者眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是處人多信之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然其為斯人作證之言、則靡有不確也。』彼處多有信奉之者。
- Nueva Versión Internacional - Y muchos en aquel lugar creyeron en Jesús.
- 현대인의 성경 - 많은 사람들이 그 곳에서 예수님을 믿었다.
- Новый Русский Перевод - И многие там поверили в Иисуса.
- Восточный перевод - И многие там поверили в Ису.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И многие там поверили в Ису.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И многие там поверили в Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Et là, beaucoup crurent en lui.
- リビングバイブル - こうして多くの人が、イエスこそメシヤ(救い主)だと信じるようになったのです。
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
- Nova Versão Internacional - E ali muitos creram em Jesus.
- Hoffnung für alle - So begannen dort viele an Jesus zu glauben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đây có nhiều người tin Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และที่นั่นมีหลายคนเชื่อในพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และทำให้หลายคนในที่นั้นเชื่อในพระองค์
交叉引用
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:39 - Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:41 - καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:31 - Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:30 - Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:23 - Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:45 - Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:42 - ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται·