Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:42 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - And many who were there believed in Jesus.
  • 新标点和合本 - 在那里,信耶稣的人就多了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里,许多人信了耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里,许多人信了耶稣。
  • 当代译本 - 那里有许多人信了耶稣。
  • 圣经新译本 - 在那里就有许多人信了耶稣。
  • 中文标准译本 - 于是有许多人在那里信了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 在那里信耶稣的人就多了。
  • 和合本(拼音版) - 在那里信耶稣的人就多了。
  • New International Version - And in that place many believed in Jesus.
  • New International Reader's Version - And in that place many believed in Jesus.
  • English Standard Version - And many believed in him there.
  • Christian Standard Bible - And many believed in him there.
  • New American Standard Bible - And many believed in Him there.
  • New King James Version - And many believed in Him there.
  • Amplified Bible - And many there believed and confidently trusted in Him [accepting Him as Savior, and following His teaching].
  • American Standard Version - And many believed on him there.
  • King James Version - And many believed on him there.
  • New English Translation - And many believed in Jesus there.
  • World English Bible - Many believed in him there.
  • 新標點和合本 - 在那裏,信耶穌的人就多了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏,許多人信了耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏,許多人信了耶穌。
  • 當代譯本 - 那裡有許多人信了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 在那裡就有許多人信了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 在那裏就有許多人信了耶穌。
  • 中文標準譯本 - 於是有許多人在那裡信了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 在那裡信耶穌的人就多了。
  • 文理和合譯本 - 在彼信之者眾、
  • 文理委辦譯本 - 於是信之者眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是處人多信之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然其為斯人作證之言、則靡有不確也。』彼處多有信奉之者。
  • Nueva Versión Internacional - Y muchos en aquel lugar creyeron en Jesús.
  • 현대인의 성경 - 많은 사람들이 그 곳에서 예수님을 믿었다.
  • Новый Русский Перевод - И многие там поверили в Иисуса.
  • Восточный перевод - И многие там поверили в Ису.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И многие там поверили в Ису.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И многие там поверили в Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et là, beaucoup crurent en lui.
  • リビングバイブル - こうして多くの人が、イエスこそメシヤ(救い主)だと信じるようになったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
  • Nova Versão Internacional - E ali muitos creram em Jesus.
  • Hoffnung für alle - So begannen dort viele an Jesus zu glauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đây có nhiều người tin Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และที่นั่นมีหลายคนเชื่อในพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทำ​ให้​หลาย​คน​ใน​ที่​นั้น​เชื่อ​ใน​พระ​องค์
交叉引用
  • John 4:39 - Many Samaritans from the village believed in Jesus because the woman had said, “He told me everything I ever did!”
  • John 4:41 - long enough for many more to hear his message and believe.
  • John 7:31 - Many among the crowds at the Temple believed in him. “After all,” they said, “would you expect the Messiah to do more miraculous signs than this man has done?”
  • John 8:30 - Then many who heard him say these things believed in him.
  • John 2:23 - Because of the miraculous signs Jesus did in Jerusalem at the Passover celebration, many began to trust in him.
  • John 11:45 - Many of the people who were with Mary believed in Jesus when they saw this happen.
  • John 12:42 - Many people did believe in him, however, including some of the Jewish leaders. But they wouldn’t admit it for fear that the Pharisees would expel them from the synagogue.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - And many who were there believed in Jesus.
  • 新标点和合本 - 在那里,信耶稣的人就多了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里,许多人信了耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里,许多人信了耶稣。
  • 当代译本 - 那里有许多人信了耶稣。
  • 圣经新译本 - 在那里就有许多人信了耶稣。
  • 中文标准译本 - 于是有许多人在那里信了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 在那里信耶稣的人就多了。
  • 和合本(拼音版) - 在那里信耶稣的人就多了。
  • New International Version - And in that place many believed in Jesus.
  • New International Reader's Version - And in that place many believed in Jesus.
  • English Standard Version - And many believed in him there.
  • Christian Standard Bible - And many believed in him there.
  • New American Standard Bible - And many believed in Him there.
  • New King James Version - And many believed in Him there.
  • Amplified Bible - And many there believed and confidently trusted in Him [accepting Him as Savior, and following His teaching].
  • American Standard Version - And many believed on him there.
  • King James Version - And many believed on him there.
  • New English Translation - And many believed in Jesus there.
  • World English Bible - Many believed in him there.
  • 新標點和合本 - 在那裏,信耶穌的人就多了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏,許多人信了耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏,許多人信了耶穌。
  • 當代譯本 - 那裡有許多人信了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 在那裡就有許多人信了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 在那裏就有許多人信了耶穌。
  • 中文標準譯本 - 於是有許多人在那裡信了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 在那裡信耶穌的人就多了。
  • 文理和合譯本 - 在彼信之者眾、
  • 文理委辦譯本 - 於是信之者眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是處人多信之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然其為斯人作證之言、則靡有不確也。』彼處多有信奉之者。
  • Nueva Versión Internacional - Y muchos en aquel lugar creyeron en Jesús.
  • 현대인의 성경 - 많은 사람들이 그 곳에서 예수님을 믿었다.
  • Новый Русский Перевод - И многие там поверили в Иисуса.
  • Восточный перевод - И многие там поверили в Ису.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И многие там поверили в Ису.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И многие там поверили в Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et là, beaucoup crurent en lui.
  • リビングバイブル - こうして多くの人が、イエスこそメシヤ(救い主)だと信じるようになったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
  • Nova Versão Internacional - E ali muitos creram em Jesus.
  • Hoffnung für alle - So begannen dort viele an Jesus zu glauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đây có nhiều người tin Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และที่นั่นมีหลายคนเชื่อในพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทำ​ให้​หลาย​คน​ใน​ที่​นั้น​เชื่อ​ใน​พระ​องค์
  • John 4:39 - Many Samaritans from the village believed in Jesus because the woman had said, “He told me everything I ever did!”
  • John 4:41 - long enough for many more to hear his message and believe.
  • John 7:31 - Many among the crowds at the Temple believed in him. “After all,” they said, “would you expect the Messiah to do more miraculous signs than this man has done?”
  • John 8:30 - Then many who heard him say these things believed in him.
  • John 2:23 - Because of the miraculous signs Jesus did in Jerusalem at the Passover celebration, many began to trust in him.
  • John 11:45 - Many of the people who were with Mary believed in Jesus when they saw this happen.
  • John 12:42 - Many people did believe in him, however, including some of the Jewish leaders. But they wouldn’t admit it for fear that the Pharisees would expel them from the synagogue.
圣经
资源
计划
奉献