逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌設此譬喻、而若輩不知其旨、
- 新标点和合本 - 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣把这比方告诉他们,但他们不明白他所说的是什么。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣把这比方告诉他们,但他们不明白他所说的是什么。
- 当代译本 - 耶稣讲了这个比喻,但听的人都不明白祂的意思。
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说了这个譬喻,他们却不明白他所说的是什么。
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说了这个比喻,他们却不明白他说的是什么。
- 现代标点和合本 - 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
- 和合本(拼音版) - 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
- New International Version - Jesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them.
- New International Reader's Version - Jesus told this story. But the Pharisees didn’t understand what he was telling them.
- English Standard Version - This figure of speech Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
- New Living Translation - Those who heard Jesus use this illustration didn’t understand what he meant,
- The Message - Jesus told this simple story, but they had no idea what he was talking about. So he tried again. “I’ll be explicit, then. I am the Gate for the sheep. All those others are up to no good—sheep rustlers, every one of them. But the sheep didn’t listen to them. I am the Gate. Anyone who goes through me will be cared for—will freely go in and out, and find pasture. A thief is only there to steal and kill and destroy. I came so they can have real and eternal life, more and better life than they ever dreamed of.
- Christian Standard Bible - Jesus gave them this figure of speech, but they did not understand what he was telling them.
- New American Standard Bible - Jesus told them this figure of speech, but they did not understand what the things which He was saying to them meant.
- New King James Version - Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.
- Amplified Bible - Jesus used this figure of speech with them, but they did not understand what He was talking about.
- American Standard Version - This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
- King James Version - This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
- New English Translation - Jesus told them this parable, but they did not understand what he was saying to them.
- World English Bible - Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
- 新標點和合本 - 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌把這比方告訴他們,但他們不明白他所說的是甚麼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌把這比方告訴他們,但他們不明白他所說的是甚麼。
- 當代譯本 - 耶穌講了這個比喻,但聽的人都不明白祂的意思。
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說了這個譬喻,他們卻不明白他所說的是甚麼。
- 呂振中譯本 - 耶穌將這隱喻對他們說,那些人卻不明白他對他們講的是甚麼。
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說了這個比喻,他們卻不明白他說的是什麼。
- 現代標點和合本 - 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是什麼意思。
- 文理和合譯本 - 耶穌以斯喻語之、眾不知其云何、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌設此譬、人不知其云何、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌以此喻告眾、而眾不解其云何、○
- Nueva Versión Internacional - Jesús les puso este ejemplo, pero ellos no captaron el sentido de sus palabras.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들에게 이 비유를 말씀해 주셨으나 그들은 예수님의 말씀이 무엇을 뜻하는지 이해하지 못했다.
- Новый Русский Перевод - Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.
- Восточный перевод - Иса использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur raconta cette parabole, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait leur dire.
- リビングバイブル - イエスがこのたとえ話をなさっても、聞いている人々には、どういう意味かさっぱりわかりませんでした。
- Nestle Aland 28 - Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν, ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
- Hoffnung für alle - Die Leute, denen Jesus dieses Gleichnis erzählte, verstanden nicht, was er damit meinte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu kể ẩn dụ này, người nghe không hiểu ý,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงใช้โวหารเปรียบเทียบนี้แต่เขาทั้งหลายไม่เข้าใจว่าพระองค์ทรงบอกอะไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำสั่งสอนที่เป็นความเปรียบนี้พระเยซูกล่าวให้เขาฟัง แต่พวกเขาไม่เข้าใจว่าสิ่งที่พระองค์พูดถึงนั้นหมายถึงอะไร
交叉引用
- 約翰一書 5:20 - 吾亦知天主聖子實曾降臨、賜吾澈悟、而認識真主、且吾人已與真實無妄之聖子耶穌基督、結為一體;是真天主、是真永生。
- 約翰福音 7:36 - 不然其言「爾將追尋於予、而不獲見予、以予之所在非爾之所能詣」者、果何謂也?』
- 約翰福音 8:43 - 爾曹之莫明吾言何也?實緣爾曹不堪聞吾道耳。
- 約翰福音 8:27 - 此言乃指天主聖父、而眾人不之悟也。
- 約翰福音 6:52 - 食此糧者必享永生。予所賜之糧、即予軀體、捐以活世。』
- 哥林多前書 2:14 - 若夫氣質未化之人、則不能領悟聖神之眾妙、且以為愚妄焉。是無他、聖神之妙理、必須具有超性之靈光、始能發其底蘊、固非氣質未化之人所得而領悟也
- 約翰福音 6:60 - 凡此皆在 葛法農 會堂施訓時之所言也。
- 詩篇 82:5 - 若輩何昏昧。不復識天理。徬徨黑闇中。綱常已頹廢。
- 馬太福音 13:13 - 若輩視而不見、聽而不聞、冥頑不悟、故以譬喻訓之。
- 馬太福音 13:14 - 意灑雅 之預言、實應於若輩之身矣。其言曰: 「爾曹儘聽、而無所悟也;儘視、而無所見也。
- 詩篇 106:7 - 憶昔吾祖。客居 埃及 。不悟靈異。不念大德。 紅海 之濱。肆行叛逆。
- 約翰福音 16:25 - 予向以譬喻教爾、惟時即至、予將不復設譬、必欲明白曉暢、以父示爾。
- 馬太福音 13:51 - 凡此種種、爾等已徹悟否乎?』諸徒對曰:『然。』