逐节对照
- 和合本(拼音版) - 所以耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们:我就是羊的门。
- 新标点和合本 - 所以,耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
- 当代译本 - 于是祂又说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
- 圣经新译本 - 于是耶稣又说:“我实实在在告诉你们,我就是羊的门。
- 中文标准译本 - 因此耶稣又说:“我确确实实地告诉你们:我就是羊的门。
- 现代标点和合本 - 所以,耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们:我就是羊的门。
- New International Version - Therefore Jesus said again, “Very truly I tell you, I am the gate for the sheep.
- New International Reader's Version - So Jesus said again, “What I’m about to tell you is true. I am like a gate for the sheep.
- English Standard Version - So Jesus again said to them, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
- New Living Translation - so he explained it to them: “I tell you the truth, I am the gate for the sheep.
- Christian Standard Bible - Jesus said again, “Truly I tell you, I am the gate for the sheep.
- New American Standard Bible - So Jesus said to them again, “Truly, truly I say to you, I am the door of the sheep.
- New King James Version - Then Jesus said to them again, “Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.
- Amplified Bible - So Jesus said again, “I assure you and most solemnly say to you, I am the Door for the sheep [leading to life].
- American Standard Version - Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
- King James Version - Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
- New English Translation - So Jesus said to them again, “I tell you the solemn truth, I am the door for the sheep.
- World English Bible - Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
- 新標點和合本 - 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
- 當代譯本 - 於是祂又說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
- 聖經新譯本 - 於是耶穌又說:“我實實在在告訴你們,我就是羊的門。
- 呂振中譯本 - 於是耶穌又對他們說:『我實實在在地告訴你們,我就是羊的門;
- 中文標準譯本 - 因此耶穌又說:「我確確實實地告訴你們:我就是羊的門。
- 現代標點和合本 - 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們:我就是羊的門。
- 文理和合譯本 - 故耶穌又曰、我誠語汝、我即羊之門、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、我即羊之門、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌復曰、我誠告爾、我即羊之門、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故又申言之曰:『予實語爾、予即群羊之門
- Nueva Versión Internacional - Por eso volvió a decirles: «Ciertamente les aseguro que yo soy la puerta de las ovejas.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 다시 말씀하셨다. “내가 너희에게 분명히 말한다. 나는 양의 문이다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.
- Восточный перевод - Тогда Иса сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il reprit : Vraiment, je vous l’assure : Moi, je suis la porte par où passent les brebis.
- リビングバイブル - そこでイエスは説明なさいました。「いいですか。わたしが羊の出入りする門なのです。
- Nestle Aland 28 - Εἶπεν οὖν πάλιν ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν αὐτοῖς πάλιν ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.
- Nova Versão Internacional - Então Jesus afirmou de novo: “Digo a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
- Hoffnung für alle - Deshalb erklärte er ihnen: »Ich sage euch die Wahrheit: Ich selbst bin die Tür, die zu den Schafen führt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nên Chúa giải thích cho họ: “Thật ra, Ta là cửa vào chuồng chiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระเยซูจึงตรัสอีกว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่า เราเป็นประตูสำหรับแกะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระเยซูกล่าวกับพวกเขาต่อไปอีกว่า “เราขอบอกความจริงกับท่านว่า เราคือประตูของแกะทั้งหลาย
交叉引用
- 诗篇 100:3 - 你们当晓得耶和华是上帝。 我们是他造的,也是属他的; 我们是他的民,也是他草场的羊。
- 路加福音 15:4 - “你们中间,谁有一百只羊失去一只,不把这九十九只撇在旷野,去找那失去的羊,直到找着呢?
- 路加福音 15:5 - 找着了,就欢欢喜喜地扛在肩上,回到家里,
- 路加福音 15:6 - 就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失去的羊已经找着了,你们和我一同欢喜吧!’
- 诗篇 95:7 - 因为他是我们的上帝, 我们是他草场的羊,是他手下的民。 惟愿你们今天听他的话。
- 以赛亚书 53:6 - 我们都如羊走迷, 各人偏行己路, 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
- 以西结书 34:31 - 你们作我的羊,我草场上的羊,乃是以色列人,我也是你们的上帝。这是主耶和华说的。”
- 诗篇 79:13 - 这样,你的民,你草场的羊 要称谢你,直到永远; 要述说赞美你的话,直到万代。
- 希伯来书 10:19 - 弟兄们,我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所,
- 希伯来书 10:20 - 是藉着他给我们开了一条又新、又活的路从幔子经过,这幔子就是他的身体。
- 希伯来书 10:21 - 又有一位大祭司治理上帝的家。
- 希伯来书 10:22 - 并我们心中天良的亏欠已经洒去,身体用清水洗净了,就当存着诚心和充足的信心来到上帝面前,
- 约翰福音 10:9 - 我就是门,凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
- 以弗所书 2:18 - 因为我们两下藉着他被一个圣灵所感,得以进到父面前。
- 约翰福音 14:6 - 耶稣说:“我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。
- 约翰福音 10:1 - “我实实在在地告诉你们:人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。