Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:8 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui sont venus avant moi étaient des voleurs et des brigands. Mais les brebis ne les ont pas écoutés.
  • 新标点和合本 - 凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡在我以前 来的都是贼,是强盗;羊没有听从他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡在我以前 来的都是贼,是强盗;羊没有听从他们。
  • 当代译本 - 在我以前来的,都是贼,是强盗,羊不听从他们。
  • 圣经新译本 - 所有在我以先来的,都是贼和强盗;羊却不听从他们。
  • 中文标准译本 - 所有在我以前来的,是贼、是强盗,因此羊没有听从他们。
  • 现代标点和合本 - 凡在我以先来的都是贼,是强盗,羊却不听他们。
  • 和合本(拼音版) - 凡在我以先来的,都是贼,是强盗,羊却不听他们。
  • New International Version - All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them.
  • New International Reader's Version - All who have come before me are thieves and robbers. But the sheep have not listened to them.
  • English Standard Version - All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
  • New Living Translation - All who came before me were thieves and robbers. But the true sheep did not listen to them.
  • Christian Standard Bible - All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
  • New American Standard Bible - All those who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
  • New King James Version - All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
  • Amplified Bible - All who came before Me [as false messiahs and self-appointed leaders] are thieves and robbers, but the [true] sheep did not hear them.
  • American Standard Version - All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
  • King James Version - All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
  • New English Translation - All who came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
  • World English Bible - All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
  • 新標點和合本 - 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡在我以前 來的都是賊,是強盜;羊沒有聽從他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡在我以前 來的都是賊,是強盜;羊沒有聽從他們。
  • 當代譯本 - 在我以前來的,都是賊,是強盜,羊不聽從他們。
  • 聖經新譯本 - 所有在我以先來的,都是賊和強盜;羊卻不聽從他們。
  • 呂振中譯本 - 凡在我以先來的是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
  • 中文標準譯本 - 所有在我以前來的,是賊、是強盜,因此羊沒有聽從他們。
  • 現代標點和合本 - 凡在我以先來的都是賊,是強盜,羊卻不聽他們。
  • 文理和合譯本 - 凡先我來者、竊也、盜也、羊弗之聽、
  • 文理委辦譯本 - 不由門入者、竊也、盜也、羊不之聽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡先我來者、賊也、盜也、羊亦不聽之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡先予而至者、竊也、盜也、而羊亦不之聽焉。
  • Nueva Versión Internacional - Todos los que vinieron antes de mí eran unos ladrones y unos bandidos, pero las ovejas no les hicieron caso.
  • 현대인의 성경 - 나보다 먼저 온 사람은 모두 도둑이며 강도이다. 그러므로 양들이 그들의 말을 듣지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали .
  • Восточный перевод - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
  • リビングバイブル - わたしより前に来た人々はみな、どろぼうか強盗です。羊は、彼らの言うことは聞きませんでした。
  • Nestle Aland 28 - πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
  • Nova Versão Internacional - Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
  • Hoffnung für alle - Alle, die sich vor mir als eure Hirten ausgaben, waren Diebe und Räuber. Aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn trộm cướp đã đến trước Ta nhưng chiên không nghe theo họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงที่มาก่อนหน้าเราเป็นขโมยและโจร แต่แกะไม่ฟังพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​มา​ล่วงหน้า​เรา​คือ​ขโมย​และ​โจร แต่​บรรดา​แกะ​ไม่​ได้​ฟัง​พวก​เขา
交叉引用
  • Jean 10:5 - Jamais, elles ne suivront un étranger ; au contraire, elles fuiront loin de lui, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
  • Zacharie 11:4 - L’Eternel mon Dieu dit : Sois le berger du troupeau voué au carnage.
  • Zacharie 11:5 - Ceux qui achètent les brebis les tuent impunément, ceux qui les vendent s’écrient : « Béni soit l’Eternel ! Je me suis enrichi ! », tandis que leurs propres bergers n’ont aucune pitié pour elles.
  • Zacharie 11:6 - Désormais, moi aussi, je n’aurai plus pitié des habitants de ce pays, l’Eternel le déclare. Je livrerai les hommes aux mains les uns des autres et entre les mains de leur roi. Ils saccageront le pays et je ne délivrerai personne de leur oppression.
  • Zacharie 11:7 - Je me mis donc à faire paître les brebis destinées au carnage, et surtout les plus misérables du troupeau . Je pris deux houlettes, je nommai l’une Grâce, et l’autre Union. Puis je me mis à faire paître les brebis du troupeau.
  • Zacharie 11:8 - J’éliminai en un mois leurs trois bergers . Mais je perdis patience avec elles, et elles, de leur côté, s’étaient lassées de moi.
  • Zacharie 11:9 - Et je dis au troupeau : Je ne vous ferai plus paître. Celle qui doit périr, eh bien qu’elle périsse ! Celle qui doit disparaître, eh bien qu’elle disparaisse ! Quant à celles qui resteront, qu’elles se dévorent entre elles !
  • Jean 10:27 - Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent.
  • Zacharie 11:16 - car je vais susciter dans le pays un berger qui ne s’inquiétera pas des brebis qui disparaissent, il n’ira pas à la recherche de celles qui sont égarées, il ne soignera pas celles qui sont blessées, ne pourvoira pas aux besoins de celles qui se portent bien ; mais il mangera la chair de celles qui sont grasses et il leur brisera les sabots.
  • Jérémie 23:1 - Malheur à ces bergers qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, l’Eternel le déclare.
  • Sophonie 3:3 - Ses grands, au milieu d’elle, sont des lions rugissants, ses juges sont des loups du soir qui, au matin, ╵n’ont plus rien à ronger.
  • Esaïe 56:10 - Les sentinelles d’Israël ╵sont toutes des aveugles : ce sont des ignorants, tous sont des chiens muets qui ne peuvent pas aboyer. Rêvassant, allongés, ils aiment somnoler…
  • Esaïe 56:11 - Mais ces chiens sont avides et jamais rassasiés, et ce sont des bergers qui ne comprennent rien. Ils suivent chacun son chemin à la poursuite de ses gains.
  • Esaïe 56:12 - « Venez, je vais chercher du vin, et nous boirons jusqu’à l’ivresse ╵des boissons fortes, disent-ils. Demain, la fête continue ╵comme aujourd’hui : il reste du surplus ╵en abondance. »
  • Jean 10:1 - Vraiment, je vous l’assure : si quelqu’un n’entre pas par la porte dans l’enclos où l’on parque les brebis , mais qu’il escalade le mur à un autre endroit, c’est un voleur et un brigand.
  • Actes 5:36 - Rappelez-vous : il y a quelque temps, on a vu paraître un certain Theudas qui se donnait pour un personnage important. Il a entraîné quelque quatre cents hommes à sa suite. Or, il a été tué, et tous ceux qui s’étaient ralliés à lui furent dispersés et l’on n’en entendit plus parler.
  • Ezéchiel 22:25 - Tes prophètes se sont conjurés au milieu de toi : comme un lion rugissant qui déchire sa proie, ils dévorent les gens, ils s’emparent des richesses et des objets précieux et multiplient les veuves au milieu de toi.
  • Ezéchiel 22:26 - Tes prêtres violent ma Loi, ils profanent ce qui est saint, ils ne font aucune différence entre saint et profane, ils n’enseignent pas à discerner entre ce qui est impur et ce qui est pur. Ils ignorent volontairement mes jours de sabbat, de sorte que je suis profané parmi eux.
  • Ezéchiel 22:27 - Tes chefs sont au milieu de toi comme des loups qui déchirent leur proie, et répandent le sang, en faisant périr les gens pour en tirer profit.
  • Ezéchiel 22:28 - Et tes prophètes enduisent tous ces crimes de crépi . Ils ont des visions trompeuses et vous débitent de fausses divinations. Ils disent : “Ainsi parle le Seigneur, l’Eternel”, alors que l’Eternel n’a pas parlé.
  • Ezéchiel 34:2 - Fils d’homme, prophétise au sujet des bergers d’Israël, prophétise et dis à ces bergers : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Malheur aux bergers d’Israël qui ne s’occupent que d’eux-mêmes. N’est-ce pas le troupeau que les bergers doivent faire paître ?
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui sont venus avant moi étaient des voleurs et des brigands. Mais les brebis ne les ont pas écoutés.
  • 新标点和合本 - 凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡在我以前 来的都是贼,是强盗;羊没有听从他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡在我以前 来的都是贼,是强盗;羊没有听从他们。
  • 当代译本 - 在我以前来的,都是贼,是强盗,羊不听从他们。
  • 圣经新译本 - 所有在我以先来的,都是贼和强盗;羊却不听从他们。
  • 中文标准译本 - 所有在我以前来的,是贼、是强盗,因此羊没有听从他们。
  • 现代标点和合本 - 凡在我以先来的都是贼,是强盗,羊却不听他们。
  • 和合本(拼音版) - 凡在我以先来的,都是贼,是强盗,羊却不听他们。
  • New International Version - All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them.
  • New International Reader's Version - All who have come before me are thieves and robbers. But the sheep have not listened to them.
  • English Standard Version - All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
  • New Living Translation - All who came before me were thieves and robbers. But the true sheep did not listen to them.
  • Christian Standard Bible - All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
  • New American Standard Bible - All those who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
  • New King James Version - All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
  • Amplified Bible - All who came before Me [as false messiahs and self-appointed leaders] are thieves and robbers, but the [true] sheep did not hear them.
  • American Standard Version - All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
  • King James Version - All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
  • New English Translation - All who came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
  • World English Bible - All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
  • 新標點和合本 - 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡在我以前 來的都是賊,是強盜;羊沒有聽從他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡在我以前 來的都是賊,是強盜;羊沒有聽從他們。
  • 當代譯本 - 在我以前來的,都是賊,是強盜,羊不聽從他們。
  • 聖經新譯本 - 所有在我以先來的,都是賊和強盜;羊卻不聽從他們。
  • 呂振中譯本 - 凡在我以先來的是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
  • 中文標準譯本 - 所有在我以前來的,是賊、是強盜,因此羊沒有聽從他們。
  • 現代標點和合本 - 凡在我以先來的都是賊,是強盜,羊卻不聽他們。
  • 文理和合譯本 - 凡先我來者、竊也、盜也、羊弗之聽、
  • 文理委辦譯本 - 不由門入者、竊也、盜也、羊不之聽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡先我來者、賊也、盜也、羊亦不聽之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡先予而至者、竊也、盜也、而羊亦不之聽焉。
  • Nueva Versión Internacional - Todos los que vinieron antes de mí eran unos ladrones y unos bandidos, pero las ovejas no les hicieron caso.
  • 현대인의 성경 - 나보다 먼저 온 사람은 모두 도둑이며 강도이다. 그러므로 양들이 그들의 말을 듣지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали .
  • Восточный перевод - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
  • リビングバイブル - わたしより前に来た人々はみな、どろぼうか強盗です。羊は、彼らの言うことは聞きませんでした。
  • Nestle Aland 28 - πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
  • Nova Versão Internacional - Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
  • Hoffnung für alle - Alle, die sich vor mir als eure Hirten ausgaben, waren Diebe und Räuber. Aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn trộm cướp đã đến trước Ta nhưng chiên không nghe theo họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงที่มาก่อนหน้าเราเป็นขโมยและโจร แต่แกะไม่ฟังพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​มา​ล่วงหน้า​เรา​คือ​ขโมย​และ​โจร แต่​บรรดา​แกะ​ไม่​ได้​ฟัง​พวก​เขา
  • Jean 10:5 - Jamais, elles ne suivront un étranger ; au contraire, elles fuiront loin de lui, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
  • Zacharie 11:4 - L’Eternel mon Dieu dit : Sois le berger du troupeau voué au carnage.
  • Zacharie 11:5 - Ceux qui achètent les brebis les tuent impunément, ceux qui les vendent s’écrient : « Béni soit l’Eternel ! Je me suis enrichi ! », tandis que leurs propres bergers n’ont aucune pitié pour elles.
  • Zacharie 11:6 - Désormais, moi aussi, je n’aurai plus pitié des habitants de ce pays, l’Eternel le déclare. Je livrerai les hommes aux mains les uns des autres et entre les mains de leur roi. Ils saccageront le pays et je ne délivrerai personne de leur oppression.
  • Zacharie 11:7 - Je me mis donc à faire paître les brebis destinées au carnage, et surtout les plus misérables du troupeau . Je pris deux houlettes, je nommai l’une Grâce, et l’autre Union. Puis je me mis à faire paître les brebis du troupeau.
  • Zacharie 11:8 - J’éliminai en un mois leurs trois bergers . Mais je perdis patience avec elles, et elles, de leur côté, s’étaient lassées de moi.
  • Zacharie 11:9 - Et je dis au troupeau : Je ne vous ferai plus paître. Celle qui doit périr, eh bien qu’elle périsse ! Celle qui doit disparaître, eh bien qu’elle disparaisse ! Quant à celles qui resteront, qu’elles se dévorent entre elles !
  • Jean 10:27 - Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent.
  • Zacharie 11:16 - car je vais susciter dans le pays un berger qui ne s’inquiétera pas des brebis qui disparaissent, il n’ira pas à la recherche de celles qui sont égarées, il ne soignera pas celles qui sont blessées, ne pourvoira pas aux besoins de celles qui se portent bien ; mais il mangera la chair de celles qui sont grasses et il leur brisera les sabots.
  • Jérémie 23:1 - Malheur à ces bergers qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, l’Eternel le déclare.
  • Sophonie 3:3 - Ses grands, au milieu d’elle, sont des lions rugissants, ses juges sont des loups du soir qui, au matin, ╵n’ont plus rien à ronger.
  • Esaïe 56:10 - Les sentinelles d’Israël ╵sont toutes des aveugles : ce sont des ignorants, tous sont des chiens muets qui ne peuvent pas aboyer. Rêvassant, allongés, ils aiment somnoler…
  • Esaïe 56:11 - Mais ces chiens sont avides et jamais rassasiés, et ce sont des bergers qui ne comprennent rien. Ils suivent chacun son chemin à la poursuite de ses gains.
  • Esaïe 56:12 - « Venez, je vais chercher du vin, et nous boirons jusqu’à l’ivresse ╵des boissons fortes, disent-ils. Demain, la fête continue ╵comme aujourd’hui : il reste du surplus ╵en abondance. »
  • Jean 10:1 - Vraiment, je vous l’assure : si quelqu’un n’entre pas par la porte dans l’enclos où l’on parque les brebis , mais qu’il escalade le mur à un autre endroit, c’est un voleur et un brigand.
  • Actes 5:36 - Rappelez-vous : il y a quelque temps, on a vu paraître un certain Theudas qui se donnait pour un personnage important. Il a entraîné quelque quatre cents hommes à sa suite. Or, il a été tué, et tous ceux qui s’étaient ralliés à lui furent dispersés et l’on n’en entendit plus parler.
  • Ezéchiel 22:25 - Tes prophètes se sont conjurés au milieu de toi : comme un lion rugissant qui déchire sa proie, ils dévorent les gens, ils s’emparent des richesses et des objets précieux et multiplient les veuves au milieu de toi.
  • Ezéchiel 22:26 - Tes prêtres violent ma Loi, ils profanent ce qui est saint, ils ne font aucune différence entre saint et profane, ils n’enseignent pas à discerner entre ce qui est impur et ce qui est pur. Ils ignorent volontairement mes jours de sabbat, de sorte que je suis profané parmi eux.
  • Ezéchiel 22:27 - Tes chefs sont au milieu de toi comme des loups qui déchirent leur proie, et répandent le sang, en faisant périr les gens pour en tirer profit.
  • Ezéchiel 22:28 - Et tes prophètes enduisent tous ces crimes de crépi . Ils ont des visions trompeuses et vous débitent de fausses divinations. Ils disent : “Ainsi parle le Seigneur, l’Eternel”, alors que l’Eternel n’a pas parlé.
  • Ezéchiel 34:2 - Fils d’homme, prophétise au sujet des bergers d’Israël, prophétise et dis à ces bergers : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Malheur aux bergers d’Israël qui ne s’occupent que d’eux-mêmes. N’est-ce pas le troupeau que les bergers doivent faire paître ?
圣经
资源
计划
奉献