逐节对照
- 圣经新译本 - 所有在我以先来的,都是贼和强盗;羊却不听从他们。
- 新标点和合本 - 凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡在我以前 来的都是贼,是强盗;羊没有听从他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡在我以前 来的都是贼,是强盗;羊没有听从他们。
- 当代译本 - 在我以前来的,都是贼,是强盗,羊不听从他们。
- 中文标准译本 - 所有在我以前来的,是贼、是强盗,因此羊没有听从他们。
- 现代标点和合本 - 凡在我以先来的都是贼,是强盗,羊却不听他们。
- 和合本(拼音版) - 凡在我以先来的,都是贼,是强盗,羊却不听他们。
- New International Version - All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them.
- New International Reader's Version - All who have come before me are thieves and robbers. But the sheep have not listened to them.
- English Standard Version - All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
- New Living Translation - All who came before me were thieves and robbers. But the true sheep did not listen to them.
- Christian Standard Bible - All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
- New American Standard Bible - All those who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
- New King James Version - All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
- Amplified Bible - All who came before Me [as false messiahs and self-appointed leaders] are thieves and robbers, but the [true] sheep did not hear them.
- American Standard Version - All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
- King James Version - All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
- New English Translation - All who came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
- World English Bible - All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
- 新標點和合本 - 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡在我以前 來的都是賊,是強盜;羊沒有聽從他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡在我以前 來的都是賊,是強盜;羊沒有聽從他們。
- 當代譯本 - 在我以前來的,都是賊,是強盜,羊不聽從他們。
- 聖經新譯本 - 所有在我以先來的,都是賊和強盜;羊卻不聽從他們。
- 呂振中譯本 - 凡在我以先來的是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
- 中文標準譯本 - 所有在我以前來的,是賊、是強盜,因此羊沒有聽從他們。
- 現代標點和合本 - 凡在我以先來的都是賊,是強盜,羊卻不聽他們。
- 文理和合譯本 - 凡先我來者、竊也、盜也、羊弗之聽、
- 文理委辦譯本 - 不由門入者、竊也、盜也、羊不之聽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡先我來者、賊也、盜也、羊亦不聽之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡先予而至者、竊也、盜也、而羊亦不之聽焉。
- Nueva Versión Internacional - Todos los que vinieron antes de mí eran unos ladrones y unos bandidos, pero las ovejas no les hicieron caso.
- 현대인의 성경 - 나보다 먼저 온 사람은 모두 도둑이며 강도이다. 그러므로 양들이 그들의 말을 듣지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали .
- Восточный перевод - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui sont venus avant moi étaient des voleurs et des brigands. Mais les brebis ne les ont pas écoutés.
- リビングバイブル - わたしより前に来た人々はみな、どろぼうか強盗です。羊は、彼らの言うことは聞きませんでした。
- Nestle Aland 28 - πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
- Nova Versão Internacional - Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
- Hoffnung für alle - Alle, die sich vor mir als eure Hirten ausgaben, waren Diebe und Räuber. Aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn trộm cướp đã đến trước Ta nhưng chiên không nghe theo họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงที่มาก่อนหน้าเราเป็นขโมยและโจร แต่แกะไม่ฟังพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่มาล่วงหน้าเราคือขโมยและโจร แต่บรรดาแกะไม่ได้ฟังพวกเขา
交叉引用
- 约翰福音 10:5 - 它们决不会跟随陌生人,反而逃避他,因为不认得陌生人的声音。”
- 撒迦利亚书 11:4 - 耶和华我的 神这样说:“你要牧养这将被宰杀的羊群。
- 撒迦利亚书 11:5 - 那些买了它们的宰杀它们,也不算为有罪;那些卖它们的说:‘耶和华是应当称颂的,因我成了富足的人。’ 它们的牧人并不怜恤它们。
- 撒迦利亚书 11:6 - 因此我必不再怜恤这地的居民(这是耶和华的宣告)。看哪!我把他们各人交在他的邻舍和君王的手中。他们必摧毁这地,我必不救这地的居民脱离他们的手。”
- 撒迦利亚书 11:7 - 于是,我牧养这将被宰杀的羊群,就是羊群中最困苦的;我取了两根杖,一根我称为“恩宠”,另一根称为“联合”。这样我就牧养了羊群。
- 撒迦利亚书 11:8 - 在一个月之内我除灭了三个牧人。我的心厌烦他们,他们的心也讨厌我。
- 撒迦利亚书 11:9 - 我就说:“我不再牧养你们了;那将要死的,让他死吧!那将要被除灭的,让他被除灭吧;那些余剩的,让他们彼此吞食对方的肉吧!”
- 约翰福音 10:27 - 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。
- 撒迦利亚书 11:16 - 因为我要在这地兴起一个牧人;那些快要丧亡的他不看顾,失散的他不寻找,受伤的他不医治,强壮的他不喂养,他却要吃肥羊的肉,撕掉它们的蹄子。
- 耶利米书 23:1 - “那些残杀和赶散我牧场上的羊群的牧人,有祸了!”这是耶和华的宣告。
- 西番雅书 3:3 - 城中的领袖都是咆哮的狮子, 城中的审判官是夜间的豺狼, 什么都不留到早晨。
- 以赛亚书 56:10 - 他的守望者都是瞎眼的, 都没有知识; 他们都是哑巴狗,不能吠; 只会作梦、躺卧,贪爱睡觉。
- 以赛亚书 56:11 - 这些狗十分贪吃,不知饱足; 他们是牧人,但什么都不明白; 他们都偏行自己的道路, 各从各方求自己的利益。
- 以赛亚书 56:12 - 他们说:“来吧!我去拿酒,让我们痛饮烈酒吧! 明天必像今天一样,而且比今天还盛大和丰盈。”
- 约翰福音 10:1 - “我实实在在告诉你们,那不从门进羊圈,倒从别处爬进去的,那人就是贼,就是强盗;
- 使徒行传 5:36 - 从前有个丢大,自命不凡,附从他的人约有四百。他一被杀,跟从他的人尽都星散,一败涂地。
- 以西结书 22:25 - 其中的先知叛逆,像吼叫的狮子撕碎猎物;他们把人吞吃,抢夺财物和珍宝,使其中寡妇的数目增多。
- 以西结书 22:26 - 这地的祭司违反我的律法,亵渎我的圣物;他们不分别圣俗,也不教导人分辨什么是洁净的和不洁净的,又掩目不理我的安息日,以致我在他们中间被亵渎。
- 以西结书 22:27 - 其中的官长好像撕碎猎物的豺狼,流人的血,灭人的命,为要得不义之财。
- 以西结书 22:28 - 这地的先知用灰泥给他们粉刷墙壁,为他们见虚假的异象,行骗人的占卜,说:‘主耶和华这样说’,其实当时耶和华并没有说话。
- 以西结书 34:2 - “人子啊!你要说预言攻击以色列众牧者;你要对他们说预言:‘主耶和华这样说:以色列众牧者有祸了!他们只顾牧养自己。牧者岂不应当牧养羊群吗?