逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Todos los que vinieron antes de mí eran unos ladrones y unos bandidos, pero las ovejas no les hicieron caso.
- 新标点和合本 - 凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡在我以前 来的都是贼,是强盗;羊没有听从他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡在我以前 来的都是贼,是强盗;羊没有听从他们。
- 当代译本 - 在我以前来的,都是贼,是强盗,羊不听从他们。
- 圣经新译本 - 所有在我以先来的,都是贼和强盗;羊却不听从他们。
- 中文标准译本 - 所有在我以前来的,是贼、是强盗,因此羊没有听从他们。
- 现代标点和合本 - 凡在我以先来的都是贼,是强盗,羊却不听他们。
- 和合本(拼音版) - 凡在我以先来的,都是贼,是强盗,羊却不听他们。
- New International Version - All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them.
- New International Reader's Version - All who have come before me are thieves and robbers. But the sheep have not listened to them.
- English Standard Version - All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
- New Living Translation - All who came before me were thieves and robbers. But the true sheep did not listen to them.
- Christian Standard Bible - All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
- New American Standard Bible - All those who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
- New King James Version - All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
- Amplified Bible - All who came before Me [as false messiahs and self-appointed leaders] are thieves and robbers, but the [true] sheep did not hear them.
- American Standard Version - All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
- King James Version - All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
- New English Translation - All who came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
- World English Bible - All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
- 新標點和合本 - 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡在我以前 來的都是賊,是強盜;羊沒有聽從他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡在我以前 來的都是賊,是強盜;羊沒有聽從他們。
- 當代譯本 - 在我以前來的,都是賊,是強盜,羊不聽從他們。
- 聖經新譯本 - 所有在我以先來的,都是賊和強盜;羊卻不聽從他們。
- 呂振中譯本 - 凡在我以先來的是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
- 中文標準譯本 - 所有在我以前來的,是賊、是強盜,因此羊沒有聽從他們。
- 現代標點和合本 - 凡在我以先來的都是賊,是強盜,羊卻不聽他們。
- 文理和合譯本 - 凡先我來者、竊也、盜也、羊弗之聽、
- 文理委辦譯本 - 不由門入者、竊也、盜也、羊不之聽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡先我來者、賊也、盜也、羊亦不聽之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡先予而至者、竊也、盜也、而羊亦不之聽焉。
- 현대인의 성경 - 나보다 먼저 온 사람은 모두 도둑이며 강도이다. 그러므로 양들이 그들의 말을 듣지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали .
- Восточный перевод - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui sont venus avant moi étaient des voleurs et des brigands. Mais les brebis ne les ont pas écoutés.
- リビングバイブル - わたしより前に来た人々はみな、どろぼうか強盗です。羊は、彼らの言うことは聞きませんでした。
- Nestle Aland 28 - πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
- Nova Versão Internacional - Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
- Hoffnung für alle - Alle, die sich vor mir als eure Hirten ausgaben, waren Diebe und Räuber. Aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn trộm cướp đã đến trước Ta nhưng chiên không nghe theo họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงที่มาก่อนหน้าเราเป็นขโมยและโจร แต่แกะไม่ฟังพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่มาล่วงหน้าเราคือขโมยและโจร แต่บรรดาแกะไม่ได้ฟังพวกเขา
交叉引用
- Juan 10:5 - Pero a un desconocido jamás lo siguen; más bien, huyen de él porque no reconocen voces extrañas».
- Zacarías 11:4 - Así dice el Señor mi Dios: «Cuida de las ovejas destinadas al matadero.
- Zacarías 11:5 - Quienes las compran las matan impunemente, y quienes las venden dicen: “¡Bendito sea el Señor, porque me he enriquecido!” Ni sus propios pastores se compadecen de ellas.
- Zacarías 11:6 - Pero ya no tendré piedad de los que habitan este país —afirma el Señor—, sino que los entregaré en manos de su prójimo y de su rey. Aunque devasten el país, no los rescataré de sus manos».
- Zacarías 11:7 - Así que me dediqué a cuidar las ovejas que los mercaderes habían destinado al matadero. Tomé dos varas de pastor: a una le puse por nombre Gracia, y a la otra Unión, y me dediqué a cuidar del rebaño.
- Zacarías 11:8 - En un solo mes me deshice de tres pastores. Pero me cansé de las ovejas, y ellas se cansaron de mí.
- Zacarías 11:9 - Así que les dije: «Ya no voy a ser su pastor. Las que se vayan a morir, que se mueran; las que deban perecer, que perezcan; y las que queden con vida, que se devoren unas a otras».
- Juan 10:27 - Mis ovejas oyen mi voz; yo las conozco y ellas me siguen.
- Zacarías 11:16 - porque voy a poner sobre el país a un pastor que no se preocupará por las ovejas moribundas, ni buscará a las ovejas pequeñas, ni curará a las ovejas heridas ni dará de comer a las ovejas sanas, sino que devorará a las más gordas y les arrancará las pezuñas».
- Jeremías 23:1 - «¡Ay de los pastores que destruyen y dispersan el rebaño de mis praderas!», afirma el Señor.
- Sofonías 3:3 - Las autoridades que están en ella son leones rugientes, sus gobernantes son lobos nocturnos que no dejan nada para la mañana.
- Isaías 56:10 - Ciegos están todos los guardianes de Israel; ninguno de ellos sabe nada. Todos ellos son perros mudos, que no pueden ladrar. Se acuestan y desvarían; les encanta dormitar.
- Isaías 56:11 - Son perros de voraz apetito; nunca parecen saciarse. Son pastores sin discernimiento; cada uno anda por su propio camino. Todos, sin excepción, procuran su propia ganancia.
- Isaías 56:12 - «¡Vengan, busquemos vino! ¡emborrachémonos con licor! —gritan a una voz—. ¡Y mañana haremos lo mismo que hoy, pero mucho mejor!»
- Juan 10:1 - »Ciertamente les aseguro que el que no entra por la puerta al redil de las ovejas, sino que trepa y se mete por otro lado, es un ladrón y un bandido.
- Hechos 5:36 - Hace algún tiempo surgió Teudas, jactándose de ser alguien, y se le unieron unos cuatrocientos hombres. Pero lo mataron y todos sus seguidores se dispersaron y allí se acabó todo.
- Ezequiel 22:25 - Como leones rugientes que despedazan a la presa, hay una conspiración de profetas que devoran a la gente, que se apoderan de las riquezas y de los objetos de valor, y que aumentan el número de viudas.
- Ezequiel 22:26 - Sus sacerdotes violan mi ley y profanan mis objetos sagrados. Ellos no hacen distinción entre lo sagrado y lo profano, ni enseñan a otros la diferencia entre lo puro y lo impuro. Tampoco les prestan atención a mis sábados, y he sido profanado entre ellos.
- Ezequiel 22:27 - Los jefes de la ciudad son como lobos que desgarran a su presa; siempre están listos a derramar sangre y a destruir vidas, con tal de lograr ganancias injustas.
- Ezequiel 22:28 - Los profetas todo lo blanquean mediante visiones falsas y predicciones mentirosas. Alegan que lo ha dicho el Señor omnipotente, cuando en realidad el Señor no les ha dicho nada.
- Ezequiel 34:2 - «Hijo de hombre, profetiza contra los pastores de Israel; profetiza y adviérteles que así dice el Señor omnipotente: “¡Ay de ustedes, pastores de Israel, que solo se cuidan a sí mismos! ¿Acaso los pastores no deben cuidar al rebaño?