Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:1 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
  • 新标点和合本 - 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
  • 当代译本 - 伯大尼村有个名叫拉撒路的人病倒了。伯大尼是玛丽亚和她姐姐玛大居住的村庄。
  • 中文标准译本 - 有一个叫拉撒路的病人,住在伯大尼,就是玛丽亚和她的姐姐 玛妲住的村子。
  • 现代标点和合本 - 有一个患病的人名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
  • 和合本(拼音版) - 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
  • New International Version - Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
  • New International Reader's Version - A man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived.
  • English Standard Version - Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
  • New Living Translation - A man named Lazarus was sick. He lived in Bethany with his sisters, Mary and Martha.
  • The Message - A man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. This was the same Mary who massaged the Lord’s feet with aromatic oils and then wiped them with her hair. It was her brother Lazarus who was sick. So the sisters sent word to Jesus, “Master, the one you love so very much is sick.”
  • Christian Standard Bible - Now a man was sick, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
  • New American Standard Bible - Now a certain man was sick: Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
  • New King James Version - Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
  • Amplified Bible - Now a certain man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived.
  • American Standard Version - Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
  • King James Version - Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
  • New English Translation - Now a certain man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived.
  • World English Bible - Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
  • 新標點和合本 - 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姐姐馬大的村莊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姐姐馬大的村莊。
  • 當代譯本 - 伯大尼村有個名叫拉撒路的人病倒了。伯大尼是瑪麗亞和她姐姐瑪大居住的村莊。
  • 聖經新譯本 - 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。
  • 呂振中譯本 - 有一個人, 伯大尼 人 拉撒路 、正患着病;他是 馬利亞 和她姐姐 馬大 那村子的人。
  • 中文標準譯本 - 有一個叫拉撒路的病人,住在伯大尼,就是瑪麗亞和她的姐姐 瑪妲住的村子。
  • 現代標點和合本 - 有一個患病的人名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姐姐馬大的村莊。
  • 文理和合譯本 - 有病者拉撒路、居伯大尼、即馬利亞與其姊妹馬大之村、
  • 文理委辦譯本 - 有病者拉撒路、在伯大尼、其地乃馬利亞、馬大姊妹之村、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有病者、名 拉撒路 、居 伯他尼 、乃 瑪利亞 瑪他 姊妹之村、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有 賴柴魯 者、病於 伯大尼 ; 伯大尼 乃 瑪麗 及其姊 瑪大 之村莊;
  • Nueva Versión Internacional - Había un hombre enfermo llamado Lázaro, que era de Betania, el pueblo de María y Marta, sus hermanas.
  • 현대인의 성경 - 마리아와 마르다 두 자매가 사는 베다니에 나사로라는 사람이 병들어 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Один человек, которого звали Лазарь, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Мария и ее сестра Марфа.
  • Восточный перевод - Один человек, которого звали Элеазар, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Марьям и её сестра Марфа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один человек, которого звали Элеазар, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Марьям и её сестра Марфа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один человек, которого звали Элеазар, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Марьям и её сестра Марфа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans le village de Béthanie vivaient deux sœurs, Marthe et Marie, ainsi que leur frère Lazare.
  • リビングバイブル - さて、ラザロという名前の人が病気にかかっていました。彼はマリヤとその姉マルタの兄弟で、ベタニヤという村に住んでいました。このマリヤは、イエスの足に高価な香油を注ぎ、それを髪でぬぐったことで知られる女性です。そのマリヤの兄弟ラザロが床に伏していました。
  • Nestle Aland 28 - Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας ἐκ τῆς κώμης Μαρίας, καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
  • Hoffnung für alle - Ein Mann namens Lazarus, der in Betanien wohnte, war schwer erkrankt. Im selben Dorf wohnten auch seine Schwestern Maria und Marta.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có một người tên La-xa-rơ đang bị bệnh. Ông sống tại Bê-tha-ni cùng với hai em gái là Ma-ri và Ma-thê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายคนหนึ่งชื่อลาซารัสป่วยอยู่ เขามาจากเบธานี หมู่บ้านที่มารีย์กับมารธาพี่สาวของนางอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย​ที่​กำลัง​ป่วย​คน​หนึ่ง​ชื่อ​ลาซารัส​จาก​หมู่บ้าน​เบธานี​ซึ่ง​เป็น​หมู่บ้าน​ที่​มารีย์​และ​มาร์ธา​ผู้​เป็น​พี่​สาว​อาศัย​อยู่
交叉引用
  • 约翰福音 12:9 - 有一大群犹太人知道耶稣在那里,就都来了,然而他们不单是为了耶稣的缘故,也是要看看耶稣使他从死人中复活的拉撒路。
  • 约翰福音 11:11 - 耶稣说完了这些话,跟着又对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我要去唤醒他。”
  • 约翰福音 12:1 - 逾越节前六天,耶稣到了伯大尼,就是拉撒路所住的地方;耶稣曾经使这拉撒路从死人中复活。
  • 约翰福音 12:2 - 有人在那里为耶稣预备了筵席。马大在那里侍候,拉撒路也和一些人与耶稣一同吃饭。
  • 使徒行传 9:37 - 那时,她因病死了;有人把她洗净了,停放在楼上。
  • 马可福音 11:1 - 他们走近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,来到橄榄山那里,耶稣派了两个门徒,
  • 创世记 48:1 - 这些事以后,有人对约瑟说:“你的父亲病了。”约瑟就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。
  • 列王纪下 20:1 - 在那些日子,希西家病得要死了。亚摩斯的儿子以赛亚先知来见他,对他说:“耶和华这样说:‘你要留遗命给你的家人,因为你将要死,不能再活了。’”
  • 列王纪下 20:2 - 他却转脸向墙,祷告耶和华说:
  • 列王纪下 20:3 - “唉,耶和华啊!求你记念我曾怎样以真诚和完全的心在你面前行事为人,我所行的都是你看为善的事。”希西家就痛哭起来。
  • 列王纪下 20:4 - 以赛亚还没有出到中院,耶和华的话就临到他说:
  • 列王纪下 20:5 - “你回去对我子民的君主希西家说:‘你祖大卫的 神耶和华这样说:我听见了你的祷告,看见了你的眼泪。看哪,我必医治你,第三日你要上耶和华的殿。
  • 列王纪下 20:6 - 我必把十五年的寿命增添给你。我要拯救你和这城脱离亚述王的手,又要因我自己和我仆人大卫的缘故保护这城。’”
  • 列王纪下 20:7 - 以赛亚说:“取一片无花果饼来。”他们就取了来,把它贴在疮上。希西家就痊愈了。
  • 列王纪下 20:8 - 希西家对以赛亚说:“有什么征兆告诉我耶和华必医治我,第三日我能上耶和华的殿呢?”
  • 列王纪下 20:9 - 以赛亚说:“这就是耶和华给你的征兆,显明耶和华必成全他应许的这事:你要日影向前进十级或是倒退十级呢?”
  • 列王纪下 20:10 - 希西家说:“日影延伸十级容易;不,我要日影倒后十级。”
  • 列王纪下 20:11 - 以赛亚先知呼求耶和华,他就使日晷上的日影,就是在亚哈斯的日晷上已经下移的日影倒退了十级。
  • 列王纪下 20:12 - 那时,巴比伦王巴拉但的儿子比罗达.巴拉但送信和礼物给希西家,因为他听见希西家病了。
  • 路加福音 16:20 - 又有一个乞丐,名叫拉撒路,满身是疮,被人放在财主门口,
  • 路加福音 16:21 - 想得财主桌子上掉下来的零碎充饥;并且有狗来舔他的疮。
  • 路加福音 16:22 - 后来乞丐死了,被天使送到亚伯拉罕的怀里。那财主也死了,并且埋葬了。
  • 路加福音 16:23 - 财主在阴间受痛苦,举目远远望见亚伯拉罕,和他怀里的拉撒路,
  • 路加福音 16:24 - 就喊着说:‘我祖亚伯拉罕啊,可怜我吧!打发拉撒路来用指头蘸点水,凉凉我的舌头吧!因为我在这火焰里非常痛苦。’
  • 路加福音 16:25 - 亚伯拉罕说:‘孩子,你应该回想你生前享过福,同样拉撒路受过苦,现在他在这里得安慰,你却要受苦了。
  • 约翰福音 11:3 - 姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • 约翰福音 11:5 - 耶稣向来爱马大和她的妹妹马利亚,以及拉撒路。
  • 约翰福音 11:6 - 他听说拉撒路病了,仍然在原来的地方住了两天,
  • 马太福音 21:17 - 于是离开他们,出了城,来到伯大尼,在那里过了一夜。
  • 路加福音 10:38 - 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个名叫马大的女人,接他到家里。
  • 路加福音 10:39 - 她有一个妹妹,名叫马利亚,坐在主的脚前听道。
  • 路加福音 10:40 - 马大被许多要作的事,弄得心烦意乱,就上前来,说:“主啊,我妹妹让我一个人侍候,你不理吗?请吩咐她来帮助我。”
  • 路加福音 10:41 - 主回答她:“马大,马大,你为许多事操心忙碌,
  • 路加福音 10:42 - 但是最需要的只有一件,马利亚已经选择了那上好的分,是不能从她夺去的。”
  • 约翰福音 12:17 - 那些和耶稣在一起,看见他叫拉撒路从坟墓出来,又使他从死人中复活的群众,都为这事作见证。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
  • 新标点和合本 - 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
  • 当代译本 - 伯大尼村有个名叫拉撒路的人病倒了。伯大尼是玛丽亚和她姐姐玛大居住的村庄。
  • 中文标准译本 - 有一个叫拉撒路的病人,住在伯大尼,就是玛丽亚和她的姐姐 玛妲住的村子。
  • 现代标点和合本 - 有一个患病的人名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
  • 和合本(拼音版) - 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
  • New International Version - Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
  • New International Reader's Version - A man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived.
  • English Standard Version - Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
  • New Living Translation - A man named Lazarus was sick. He lived in Bethany with his sisters, Mary and Martha.
  • The Message - A man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. This was the same Mary who massaged the Lord’s feet with aromatic oils and then wiped them with her hair. It was her brother Lazarus who was sick. So the sisters sent word to Jesus, “Master, the one you love so very much is sick.”
  • Christian Standard Bible - Now a man was sick, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
  • New American Standard Bible - Now a certain man was sick: Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
  • New King James Version - Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
  • Amplified Bible - Now a certain man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived.
  • American Standard Version - Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
  • King James Version - Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
  • New English Translation - Now a certain man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived.
  • World English Bible - Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
  • 新標點和合本 - 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姐姐馬大的村莊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姐姐馬大的村莊。
  • 當代譯本 - 伯大尼村有個名叫拉撒路的人病倒了。伯大尼是瑪麗亞和她姐姐瑪大居住的村莊。
  • 聖經新譯本 - 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。
  • 呂振中譯本 - 有一個人, 伯大尼 人 拉撒路 、正患着病;他是 馬利亞 和她姐姐 馬大 那村子的人。
  • 中文標準譯本 - 有一個叫拉撒路的病人,住在伯大尼,就是瑪麗亞和她的姐姐 瑪妲住的村子。
  • 現代標點和合本 - 有一個患病的人名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姐姐馬大的村莊。
  • 文理和合譯本 - 有病者拉撒路、居伯大尼、即馬利亞與其姊妹馬大之村、
  • 文理委辦譯本 - 有病者拉撒路、在伯大尼、其地乃馬利亞、馬大姊妹之村、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有病者、名 拉撒路 、居 伯他尼 、乃 瑪利亞 瑪他 姊妹之村、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有 賴柴魯 者、病於 伯大尼 ; 伯大尼 乃 瑪麗 及其姊 瑪大 之村莊;
  • Nueva Versión Internacional - Había un hombre enfermo llamado Lázaro, que era de Betania, el pueblo de María y Marta, sus hermanas.
  • 현대인의 성경 - 마리아와 마르다 두 자매가 사는 베다니에 나사로라는 사람이 병들어 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Один человек, которого звали Лазарь, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Мария и ее сестра Марфа.
  • Восточный перевод - Один человек, которого звали Элеазар, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Марьям и её сестра Марфа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один человек, которого звали Элеазар, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Марьям и её сестра Марфа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один человек, которого звали Элеазар, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Марьям и её сестра Марфа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans le village de Béthanie vivaient deux sœurs, Marthe et Marie, ainsi que leur frère Lazare.
  • リビングバイブル - さて、ラザロという名前の人が病気にかかっていました。彼はマリヤとその姉マルタの兄弟で、ベタニヤという村に住んでいました。このマリヤは、イエスの足に高価な香油を注ぎ、それを髪でぬぐったことで知られる女性です。そのマリヤの兄弟ラザロが床に伏していました。
  • Nestle Aland 28 - Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας ἐκ τῆς κώμης Μαρίας, καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
  • Hoffnung für alle - Ein Mann namens Lazarus, der in Betanien wohnte, war schwer erkrankt. Im selben Dorf wohnten auch seine Schwestern Maria und Marta.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có một người tên La-xa-rơ đang bị bệnh. Ông sống tại Bê-tha-ni cùng với hai em gái là Ma-ri và Ma-thê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายคนหนึ่งชื่อลาซารัสป่วยอยู่ เขามาจากเบธานี หมู่บ้านที่มารีย์กับมารธาพี่สาวของนางอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย​ที่​กำลัง​ป่วย​คน​หนึ่ง​ชื่อ​ลาซารัส​จาก​หมู่บ้าน​เบธานี​ซึ่ง​เป็น​หมู่บ้าน​ที่​มารีย์​และ​มาร์ธา​ผู้​เป็น​พี่​สาว​อาศัย​อยู่
  • 约翰福音 12:9 - 有一大群犹太人知道耶稣在那里,就都来了,然而他们不单是为了耶稣的缘故,也是要看看耶稣使他从死人中复活的拉撒路。
  • 约翰福音 11:11 - 耶稣说完了这些话,跟着又对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我要去唤醒他。”
  • 约翰福音 12:1 - 逾越节前六天,耶稣到了伯大尼,就是拉撒路所住的地方;耶稣曾经使这拉撒路从死人中复活。
  • 约翰福音 12:2 - 有人在那里为耶稣预备了筵席。马大在那里侍候,拉撒路也和一些人与耶稣一同吃饭。
  • 使徒行传 9:37 - 那时,她因病死了;有人把她洗净了,停放在楼上。
  • 马可福音 11:1 - 他们走近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,来到橄榄山那里,耶稣派了两个门徒,
  • 创世记 48:1 - 这些事以后,有人对约瑟说:“你的父亲病了。”约瑟就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。
  • 列王纪下 20:1 - 在那些日子,希西家病得要死了。亚摩斯的儿子以赛亚先知来见他,对他说:“耶和华这样说:‘你要留遗命给你的家人,因为你将要死,不能再活了。’”
  • 列王纪下 20:2 - 他却转脸向墙,祷告耶和华说:
  • 列王纪下 20:3 - “唉,耶和华啊!求你记念我曾怎样以真诚和完全的心在你面前行事为人,我所行的都是你看为善的事。”希西家就痛哭起来。
  • 列王纪下 20:4 - 以赛亚还没有出到中院,耶和华的话就临到他说:
  • 列王纪下 20:5 - “你回去对我子民的君主希西家说:‘你祖大卫的 神耶和华这样说:我听见了你的祷告,看见了你的眼泪。看哪,我必医治你,第三日你要上耶和华的殿。
  • 列王纪下 20:6 - 我必把十五年的寿命增添给你。我要拯救你和这城脱离亚述王的手,又要因我自己和我仆人大卫的缘故保护这城。’”
  • 列王纪下 20:7 - 以赛亚说:“取一片无花果饼来。”他们就取了来,把它贴在疮上。希西家就痊愈了。
  • 列王纪下 20:8 - 希西家对以赛亚说:“有什么征兆告诉我耶和华必医治我,第三日我能上耶和华的殿呢?”
  • 列王纪下 20:9 - 以赛亚说:“这就是耶和华给你的征兆,显明耶和华必成全他应许的这事:你要日影向前进十级或是倒退十级呢?”
  • 列王纪下 20:10 - 希西家说:“日影延伸十级容易;不,我要日影倒后十级。”
  • 列王纪下 20:11 - 以赛亚先知呼求耶和华,他就使日晷上的日影,就是在亚哈斯的日晷上已经下移的日影倒退了十级。
  • 列王纪下 20:12 - 那时,巴比伦王巴拉但的儿子比罗达.巴拉但送信和礼物给希西家,因为他听见希西家病了。
  • 路加福音 16:20 - 又有一个乞丐,名叫拉撒路,满身是疮,被人放在财主门口,
  • 路加福音 16:21 - 想得财主桌子上掉下来的零碎充饥;并且有狗来舔他的疮。
  • 路加福音 16:22 - 后来乞丐死了,被天使送到亚伯拉罕的怀里。那财主也死了,并且埋葬了。
  • 路加福音 16:23 - 财主在阴间受痛苦,举目远远望见亚伯拉罕,和他怀里的拉撒路,
  • 路加福音 16:24 - 就喊着说:‘我祖亚伯拉罕啊,可怜我吧!打发拉撒路来用指头蘸点水,凉凉我的舌头吧!因为我在这火焰里非常痛苦。’
  • 路加福音 16:25 - 亚伯拉罕说:‘孩子,你应该回想你生前享过福,同样拉撒路受过苦,现在他在这里得安慰,你却要受苦了。
  • 约翰福音 11:3 - 姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • 约翰福音 11:5 - 耶稣向来爱马大和她的妹妹马利亚,以及拉撒路。
  • 约翰福音 11:6 - 他听说拉撒路病了,仍然在原来的地方住了两天,
  • 马太福音 21:17 - 于是离开他们,出了城,来到伯大尼,在那里过了一夜。
  • 路加福音 10:38 - 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个名叫马大的女人,接他到家里。
  • 路加福音 10:39 - 她有一个妹妹,名叫马利亚,坐在主的脚前听道。
  • 路加福音 10:40 - 马大被许多要作的事,弄得心烦意乱,就上前来,说:“主啊,我妹妹让我一个人侍候,你不理吗?请吩咐她来帮助我。”
  • 路加福音 10:41 - 主回答她:“马大,马大,你为许多事操心忙碌,
  • 路加福音 10:42 - 但是最需要的只有一件,马利亚已经选择了那上好的分,是不能从她夺去的。”
  • 约翰福音 12:17 - 那些和耶稣在一起,看见他叫拉撒路从坟墓出来,又使他从死人中复活的群众,都为这事作见证。
圣经
资源
计划
奉献