逐节对照
- 中文標準譯本 - 我為你們歡喜,因為我不在那裡,好使你們可以相信。現在我們到他那裡去吧。」
- 新标点和合本 - 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为了你们的缘故,我不在那里反而欢喜,为要使你们信。现在我们到他那里去吧。”
- 和合本2010(神版-简体) - 为了你们的缘故,我不在那里反而欢喜,为要使你们信。现在我们到他那里去吧。”
- 当代译本 - 为了你们的缘故,我很高兴自己不在那里,好叫你们信我。现在我们可以去了。”
- 圣经新译本 - 我为你们欢喜,因为我不在那里,是要使你们相信。现在我们到他那里去吧。”
- 中文标准译本 - 我为你们欢喜,因为我不在那里,好使你们可以相信。现在我们到他那里去吧。”
- 现代标点和合本 - 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧!”
- 和合本(拼音版) - 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧!”
- New International Version - and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
- New International Reader's Version - For your benefit, I am glad I was not there. Now you will believe. But let us go to him.”
- English Standard Version - and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
- New Living Translation - And for your sakes, I’m glad I wasn’t there, for now you will really believe. Come, let’s go see him.”
- Christian Standard Bible - I’m glad for you that I wasn’t there so that you may believe. But let’s go to him.”
- New American Standard Bible - and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let’s go to him.”
- New King James Version - And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him.”
- Amplified Bible - And for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
- American Standard Version - And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
- King James Version - And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
- New English Translation - and I am glad for your sake that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
- World English Bible - I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
- 新標點和合本 - 我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為了你們的緣故,我不在那裏反而歡喜,為要使你們信。現在我們到他那裏去吧。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 為了你們的緣故,我不在那裏反而歡喜,為要使你們信。現在我們到他那裏去吧。」
- 當代譯本 - 為了你們的緣故,我很高興自己不在那裡,好叫你們信我。現在我們可以去了。」
- 聖經新譯本 - 我為你們歡喜,因為我不在那裡,是要使你們相信。現在我們到他那裡去吧。”
- 呂振中譯本 - 我為你們歡喜我不在那裏,好叫你們相信。但我們往他那裏去吧。』
- 現代標點和合本 - 我沒有在那裡就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裡去吧!」
- 文理和合譯本 - 我未在彼、則為爾喜、致爾信也、雖然我儕往就之、
- 文理委辦譯本 - 我幸不在彼、使爾得信、且偕我往就之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不在彼、則為爾而喜、使爾能信、今偕我往就之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予此次不在彼處、實足為爾等慶、所以建爾等之信德也。且偕予往!』
- Nueva Versión Internacional - y por causa de ustedes me alegro de no haber estado allí, para que crean. Pero vamos a verlo.
- 현대인의 성경 - 너희를 위해 내가 거기 없었던 것을 나는 기뻐한다. 이것은 너희가 믿도록 하기 위해서이다. 그러나 이제 그에게로 가자.”
- Новый Русский Перевод - Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдем к нему.
- Восточный перевод - Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдём к нему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдём к нему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдём к нему.
- La Bible du Semeur 2015 - et je suis heureux, à cause de vous, de n’avoir pas été là-bas à ce moment-là. Car cela contribuera à votre foi. Mais maintenant, allons auprès de lui.
- リビングバイブル - わたしがその場に居合わせなくてよかったのです。これでまた、あなたがたがわたしを信じる機会が増えるのですから。さあ、彼のところへ出かけましょう。」
- Nestle Aland 28 - καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλ’ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ; ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas vamos até ele”.
- Hoffnung für alle - Doch euretwegen bin ich froh, dass ich nicht bei ihm gewesen bin. Denn nun könnt ihr lernen, was Glauben heißt. Wir wollen jetzt gemeinsam zu ihm gehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cơ hội này giúp các con thêm đức tin, nên Ta mừng vì không có mặt Ta tại đó. Nào, chúng ta hãy đến thăm anh ấy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเห็นแก่พวกท่านเราจึงดีใจที่ไม่ได้อยู่ที่นั่นเพื่อท่านจะได้เชื่อ แต่ให้พวกเราไปหาเขากันเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราดีใจที่เราไม่ได้อยู่ที่นั่น เพราะเห็นแก่เจ้า และเพื่อเจ้าจะได้เชื่อ เราไปหาเขากันเถิด”
交叉引用
- 創世記 26:24 - 那天夜裡,耶和華向他顯現,說:「我是你父親亞伯拉罕的神;你不要害怕,因為我與你同在。我要因我僕人亞伯拉罕的緣故祝福你,並使你的後裔增多。」
- 約翰福音 11:4 - 耶穌聽了就說:「這病不至於死,而是為了神的榮耀,好使神的兒子由此得榮耀。」
- 詩篇 105:14 - 他不容任何人欺壓他們, 還為他們的緣故責備君王:
- 約翰福音 11:35 - 耶穌流淚了。
- 約翰福音 11:36 - 猶太人就說:「你看,他多麼愛拉撒路!」
- 約翰福音 17:19 - 我為了他們,自己分別為聖, 好使他們也能在真理中被分別為聖。
- 約翰福音 14:10 - 難道你不相信我就在父裡面,父也在我裡面嗎?我對你們說的話,不是憑自己說的,而是住在我裡面的父,在做他的工作。
- 約翰福音 14:11 - 你們當相信我:我在父裡面,父也在我裡面。即使不信,也當因我所做的事而相信 。
- 約翰福音 12:30 - 耶穌就回答說:「這聲音不是為我,而是為你們來的。
- 約翰福音 2:11 - 耶穌在加利利的迦拿行了這頭一件神蹟,顯明了他的榮耀,他的門徒們就信了他。
- 以賽亞書 54:15 - 如果有人猛烈攻擊你, 那不是出於我; 誰攻擊你, 誰就會因你而仆倒。
- 創世記 39:5 - 自從波提乏指派約瑟管理家和所擁有的一切,耶和華就因約瑟的緣故祝福了那埃及人的家;無論在家裡或在田間,他所擁有的一切都蒙耶和華的祝福。
- 以賽亞書 65:8 - 耶和華如此說: 「當新酒在累累葡萄中被發現時, 人怎樣說:『不要毀滅它, 因為有祝福在其中』, 我也要怎樣做—— 為我僕人們的緣故, 不把一切都毀滅。
- 哥林多後書 4:15 - 的確,這一切都是為了你們的緣故,好讓恩典藉著更多的人而增多,使感謝充實滿溢,歸於神的榮耀。
- 提摩太後書 2:10 - 所以,我為了那些蒙揀選的人忍受一切,好讓他們也能得到那在基督耶穌裡的救恩和永恆的榮耀。