逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 猶太 人多至 瑪他 及 瑪利亞 之家、為其兄亡而唁之、
- 新标点和合本 - 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们弟弟的缘故安慰她们。
- 和合本2010(神版-简体) - 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们弟弟的缘故安慰她们。
- 当代译本 - 很多犹太人来看望玛大和玛丽亚,为她们兄弟的事来安慰她们。
- 圣经新译本 - 有许多犹太人来到马大和马利亚那里,为了拉撒路的死来安慰她们。
- 中文标准译本 - 许多犹太人到玛妲和玛丽亚那里去,为了她们弟弟的事安慰她们。
- 现代标点和合本 - 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
- 和合本(拼音版) - 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
- New International Version - and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
- New International Reader's Version - Many Jews had come to Martha and Mary. They had come to comfort them because their brother was dead.
- English Standard Version - and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.
- New Living Translation - and many of the people had come to console Martha and Mary in their loss.
- Christian Standard Bible - Many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.
- New American Standard Bible - and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them about their brother.
- New King James Version - And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
- Amplified Bible - and many of the Jews had come to see Martha and Mary, to comfort them concerning [the loss of] their brother.
- American Standard Version - and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
- King James Version - And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
- New English Translation - so many of the Jewish people of the region had come to Martha and Mary to console them over the loss of their brother.)
- World English Bible - Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
- 新標點和合本 - 有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們弟弟的緣故安慰她們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們弟弟的緣故安慰她們。
- 當代譯本 - 很多猶太人來看望瑪大和瑪麗亞,為她們兄弟的事來安慰她們。
- 聖經新譯本 - 有許多猶太人來到馬大和馬利亞那裡,為了拉撒路的死來安慰她們。
- 呂振中譯本 - 有許多 猶太 人來看 馬大 和 馬利亞 ,要為 她們 兄弟的事撫慰她們。
- 中文標準譯本 - 許多猶太人到瑪妲和瑪麗亞那裡去,為了她們弟弟的事安慰她們。
- 現代標點和合本 - 有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。
- 文理和合譯本 - 猶太人多就馬大 馬利亞、為其兄弟而唁之、
- 文理委辦譯本 - 猶太人多就馬大 馬利亞、為其兄弟而唁之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人多就 瑪大 瑪麗 而弔唁焉。
- Nueva Versión Internacional - y muchos judíos habían ido a casa de Marta y de María, a darles el pésame por la muerte de su hermano.
- 현대인의 성경 - 많은 유대인들이 오빠의 죽음을 슬퍼하는 마르다와 마리아를 위로하러 와 있었다.
- Новый Русский Перевод - и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата.
- Восточный перевод - и к Марфе с Марьям пришло много иудеев, чтобы выразить своё соболезнование по поводу смерти их брата.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и к Марфе с Марьям пришло много иудеев, чтобы выразить своё соболезнование по поводу смерти их брата.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и к Марфе с Марьям пришло много иудеев, чтобы выразить своё соболезнование по поводу смерти их брата.
- La Bible du Semeur 2015 - aussi beaucoup de gens étaient-ils venus chez Marthe et Marie pour leur présenter leurs condoléances à l’occasion de la mort de leur frère.
- リビングバイブル - エルサレムからも大ぜいのユダヤ人たちが弔問に詰めかけていました。マルタとマリヤが慰めのことばを受けているところへ、
- Nestle Aland 28 - πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
- Nova Versão Internacional - e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
- Hoffnung für alle - Deswegen waren viele Juden aus der Stadt zu Maria und Marta gekommen, um die beiden zu trösten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nên có nhiều người đến an ủi Ma-thê và Ma-ri về sự mất mát của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวยิวหลายคนมาหามารธากับมารีย์เพื่อปลอบใจพวกนางที่สูญเสียน้องชาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวยิวจำนวนมากได้มาหามาร์ธาและมารีย์เพื่อปลอบโยนเรื่องน้องชายของเขา
交叉引用
- 耶利米書 16:5 - 主如是云、必入喪家、勿往哀哭弔唁、我不使斯民復享平康、不復施恩惠、發憐憫、此乃主所言、
- 耶利米書 16:6 - 無論大小、皆死於此地、無人葬埋、人不為其哀哭、不為其割身、不為其薙髮、
- 耶利米書 16:7 - 人有喪、無人為之設席以弔唁、人喪父或喪母、無人飲之酒以慰藉、
- 約伯記 42:11 - 約百 眾兄弟姊妹、與素相識者俱至、同食於其家、因主曾降災於彼、皆慰藉之、人各以一金、 一金原文作一基細他基細他見創世記三十三章十九節小註 一金耳環餽之、
- 創世記 37:35 - 子女群起相勸、父不受慰、曰、我必中心悲哀、迨下示阿勒 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓下同 就子、父為之痛哭如此、
- 帖撒羅尼迦前書 4:18 - 爾當以斯言、彼此相慰焉、
- 羅馬書 12:15 - 與樂者同樂、與哭者同哭、
- 哥林多後書 1:4 - 我遭患難時、天主即慰我、使我以天主慰我之慰、慰諸遭患難之人、
- 耶利米哀歌 2:13 - 耶路撒冷 民 民原文作女 歟、我何以例爾、何以譬爾、 郇 民 民原文作處女 歟、我何以比爾、使爾得慰、 或作耶路撒冷民歟我用何言以勸解爾我指誰與爾相比郇民歟我稱誰與爾相等因而安慰爾 爾之禍患、大若滄海、孰能醫爾、
- 以賽亞書 51:19 - 滅民之饑荒、喪國之兵刃、此二災並臨於爾、誰憫爾、我何以慰爾、
- 耶利米哀歌 1:16 - 緣此我哭泣不已、目中流淚如水、能慰藉我、蘇醒我心者、與我遠離、我子俱亡、因敵人得勝、
- 歷代志上 7:21 - 他哈 子 撒巴 、 撒巴 子 書提拉 、 以法蓮 又生 以謝 與 以列 、因下 迦特 、欲奪 加特 人之群畜、為土著之 迦特 人所殺、
- 歷代志上 7:22 - 其父 以法蓮 為之哀哭多日、兄弟咸來唁之、
- 耶利米哀歌 1:2 - 終夜哭泣、流涕盈腮、昔愛之者多、今則無人慰藉、良友辜負之、竟成仇敵、
- 耶利米哀歌 1:21 - 人聞我嗟嘆、不加慰藉、我一切敵聞我遘災、為主所降、反增欣喜、 我一切敵聞我遘災為主所降反增欣喜或作我一切敵聞我遘災則皆欣喜此乃主所使 主已宣告其日將至、我敵 遭災、 與我無異、斯言望主應驗、
- 耶利米哀歌 1:9 - 耶路撒冷 、若婦衣襟污穢、不念其終局、故傾敗異常、無人慰藉、 自言曰、 敵加刻虐、 敵加刻虐或作敵人獲勝 求主鑒我艱苦、
- 傳道書 7:2 - 往憂喪之家、愈於往宴樂之家、在憂喪之家、見人之終、生者可以自悟、 生者可以自悟原文作生者可置之於心
- 撒母耳記下 10:2 - 大衛 曰、昔 哈嫩 父 拿轄 曾厚待我、今我必厚待 哈嫩 、於是 大衛 遣臣僕往 哈嫩 所、唁其父喪、 大衛 臣僕至 亞捫 人之地、
- 約翰福音 11:31 - 唁 瑪利亞 之 猶太 人、偕 瑪利亞 在室中、見其亟起而出、則隨之曰、彼必往墓哭泣、
- 帖撒羅尼迦前書 5:11 - 故當彼此勸慰、互相建德、如爾素所行者、○
- 約伯記 2:11 - 時、 約百 三友、 提幔 人 以利法 、 書亞 人 比勒達 、 拿瑪 人 瑣法 、聞 約百 遭此諸難、遂各由己所而來、彼此相約、同往悲憫之、慰藉之、