逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa Giê-xu đến, Ma-thê ra ngoài nghênh tiếp. Nhưng Ma-ri vẫn ở trong nhà.
- 新标点和合本 - 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
- 和合本2010(神版-简体) - 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
- 当代译本 - 玛大听说耶稣来了,就去迎接祂,玛丽亚却仍然坐在家里。
- 圣经新译本 - 马大听见耶稣来了,就去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。
- 中文标准译本 - 玛妲一听说耶稣来了,就去迎接他。玛丽亚却仍然坐在家里。
- 现代标点和合本 - 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
- 和合本(拼音版) - 马大听见耶稣来了,就出去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。
- New International Version - When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
- New International Reader's Version - When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him. But Mary stayed at home.
- English Standard Version - So when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in the house.
- New Living Translation - When Martha got word that Jesus was coming, she went to meet him. But Mary stayed in the house.
- Christian Standard Bible - As soon as Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary remained seated in the house.
- New American Standard Bible - So then Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed in the house.
- New King James Version - Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.
- Amplified Bible - So when Martha heard that Jesus was coming, she went to meet Him, while Mary remained sitting in the house.
- American Standard Version - Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
- King James Version - Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
- New English Translation - So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary was sitting in the house.
- World English Bible - Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
- 新標點和合本 - 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。
- 當代譯本 - 瑪大聽說耶穌來了,就去迎接祂,瑪麗亞卻仍然坐在家裡。
- 聖經新譯本 - 馬大聽見耶穌來了,就去迎接他,馬利亞卻仍然坐在家裡。
- 呂振中譯本 - 馬大 一聽說耶穌來了,就去迎接他; 馬利亞 卻仍然在家裏坐着。
- 中文標準譯本 - 瑪妲一聽說耶穌來了,就去迎接他。瑪麗亞卻仍然坐在家裡。
- 現代標點和合本 - 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裡。
- 文理和合譯本 - 馬大聞耶穌至、出迓之、馬利亞仍坐於室、
- 文理委辦譯本 - 馬大聞耶穌至、出迎之、馬利亞在於室、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪他 聞耶穌至、即出迎之、 瑪利亞 仍坐於室、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪大 一聞耶穌蒞至、即出迎之; 瑪麗 則仍留宅中。
- Nueva Versión Internacional - Cuando Marta supo que Jesús llegaba, fue a su encuentro; pero María se quedó en la casa.
- 현대인의 성경 - 마르다는 예수님이 오신다는 말을 듣고 마중을 나갔으나 마리아는 집에 있었다.
- Новый Русский Перевод - Когда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома.
- Восточный перевод - Когда Марфа услышала, что пришёл Иса, она пошла встретить Его, а Марьям осталась дома.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Марфа услышала, что пришёл Иса, она пошла встретить Его, а Марьям осталась дома.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Марфа услышала, что пришёл Исо, она пошла встретить Его, а Марьям осталась дома.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Marthe apprit que Jésus approchait du village, elle alla à sa rencontre. Marie, elle, resta à la maison.
- リビングバイブル - イエスの到着が知らされました。マルタはそれを聞くと、取る物も取りあえず、迎えに行きました。ところが、マリヤは家の中にじっと座ったままでした。
- Nestle Aland 28 - Ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ οὖν Μάρθα ὡς, ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ; Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
- Nova Versão Internacional - Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
- Hoffnung für alle - Als Marta hörte, dass Jesus auf dem Weg zu ihnen war, ging sie ihm entgegen. Maria aber blieb zu Hause.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมารธาได้ยินว่าพระเยซูกำลังเสด็จมาก็ออกไปต้อนรับพระองค์ แต่มารีย์ยังอยู่ที่บ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อมาร์ธาได้ยินว่าพระเยซูกำลังมาก็ออกไปพบพระองค์ แต่มารีย์ยังนั่งอยู่ในบ้าน
交叉引用
- 1 Tê-sa-lô-ni-ca 4:17 - Sau đó chúng ta, những người còn sống trên mặt đất, sẽ cùng với họ được cất lên trong đám mây, để nghênh đón Chúa giữa không gian. Như thế, chúng ta sẽ ở với Ngài mãi mãi.
- Ma-thi-ơ 25:6 - Đến khuya, có tiếng gọi: ‘Chàng rễ sắp đến! Mau ra nghênh tiếp!’
- Công Vụ Các Sứ Đồ 10:25 - Thấy Phi-e-rơ đến, Cọt-nây ra đón, quỳ lạy dưới chân.
- Giăng 11:30 - Lúc ấy Chúa Giê-xu chưa vào làng mà vẫn còn ở nơi Ma-thê gặp Ngài.
- Ma-thi-ơ 25:1 - “Lúc ấy, Nước Trời sẽ giống trường hợp mười cô trinh nữ cầm đèn đi rước chàng rể.
- Công Vụ Các Sứ Đồ 28:15 - Anh chị em tín hữu thủ đô La Mã nghe tin, liền ra công trường Áp-bi-u và Ba Quán đón tiếp. Nhìn thấy anh chị em, Phao-lô cảm tạ Đức Chúa Trời và tinh thần được phấn khởi.
- Lu-ca 10:38 - Chúa Giê-xu và các môn đệ trên đường lên Giê-ru-sa-lem, họ đi đường đến một làng kia, có một phụ nữ tên Ma-thê rước Chúa vào nhà.
- Lu-ca 10:39 - Em cô là Ma-ri ngồi dưới chân Chúa nghe Ngài giảng dạy.
- Lu-ca 10:40 - Còn Ma-thê bận rộn lo việc tiếp đãi. Một lúc sau, Ma-thê đến với Chúa Giê-xu và phàn nàn: “Chúa không thấy em con ngồi không, để một mình con làm hết mọi việc sao? Xin Chúa bảo nó giúp con.”
- Lu-ca 10:41 - Nhưng Chúa đáp: “Ma-thê, con bận rộn lo lắng nhiều việc,
- Lu-ca 10:42 - nhưng chỉ có một việc cần thiết. Ma-ri đã chọn phần việc ấy nên không ai truất phần của em con được.”