Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:21 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Then Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
  • 新标点和合本 - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我弟弟就不会死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我弟弟就不会死了。
  • 当代译本 - 玛大对耶稣说:“主啊,你如果早在这里,我弟弟就不会死了。
  • 圣经新译本 - 马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!
  • 中文标准译本 - 玛妲对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我弟弟就不会死了。
  • 现代标点和合本 - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
  • 和合本(拼音版) - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
  • New International Version - “Lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
  • New International Reader's Version - “Lord,” Martha said to Jesus, “I wish you had been here! Then my brother would not have died.
  • English Standard Version - Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
  • New Living Translation - Martha said to Jesus, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.
  • The Message - Martha said, “Master, if you’d been here, my brother wouldn’t have died. Even now, I know that whatever you ask God he will give you.”
  • Christian Standard Bible - Then Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother wouldn’t have died.
  • New American Standard Bible - Martha then said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
  • New King James Version - Now Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
  • American Standard Version - Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
  • King James Version - Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
  • New English Translation - Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
  • World English Bible - Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
  • 新標點和合本 - 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我弟弟就不會死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我弟弟就不會死了。
  • 當代譯本 - 瑪大對耶穌說:「主啊,你如果早在這裡,我弟弟就不會死了。
  • 聖經新譯本 - 馬大對耶穌說:“主啊,如果你早在這裡,我的兄弟就不會死了!
  • 呂振中譯本 - 馬大 對耶穌說:『主啊,你若在這裏,我兄弟就不會死了。
  • 中文標準譯本 - 瑪妲對耶穌說:「主啊,如果你早在這裡,我弟弟就不會死了。
  • 現代標點和合本 - 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裡,我兄弟必不死。
  • 文理和合譯本 - 馬大謂耶穌曰、主若在此、我兄弟不死矣、
  • 文理委辦譯本 - 馬大謂耶穌曰、主若在此、兄弟必不死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪他 謂耶穌曰、主若在此、我兄必不死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪大 謂耶穌曰:『主若在此、吾兄當不至遽死、
  • Nueva Versión Internacional - —Señor —le dijo Marta a Jesús—, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
  • 현대인의 성경 - 마르다는 예수님께 이렇게 말하였다. “주님께서 여기 계셨더라면 제 오빠가 죽지 않았을 거예요.
  • Новый Русский Перевод - – Господи, – сказала Марфа Иисусу, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
  • Восточный перевод - – Повелитель, – сказала Марфа Исе, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Повелитель, – сказала Марфа Исе, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Повелитель, – сказала Марфа Исо, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
  • リビングバイブル - マルタはイエスに向かって訴えました。「先生。あなたがいてくださったら、ラザロは死なずにすんだでしょうに。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν· κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου.
  • Nova Versão Internacional - Disse Marta a Jesus: “Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
  • Hoffnung für alle - Marta sagte zu Jesus: »Herr, wärst du hier gewesen, würde mein Bruder noch leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-thê thưa với Chúa Giê-xu: “Thưa Chúa, nếu Chúa đến ngay hôm ấy, thì anh con đã không chết!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารธาทูลพระเยซูว่า “พระองค์เจ้าข้า หากพระองค์ทรงอยู่ที่นี่น้องชายของข้าพระองค์คงไม่ตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาร์ธา​พูด​กับ​พระ​เยซู​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ถ้า​พระ​องค์​ได้​อยู่​ที่​นี่ น้อง​ชาย​ของ​ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​ตาย
交叉引用
  • Luke 7:13 - When the Lord saw her, He felt [great] compassion for her, and said to her, “Do not weep.”
  • Luke 7:14 - And He came up and touched the bier [on which the body rested], and the pallbearers stood still. And He said, “Young man, I say to you, arise [from death]!”
  • Luke 7:15 - The man who was dead sat up and began to speak. And Jesus gave him back to his mother.
  • Psalms 78:41 - Again and again they tempted God, And distressed the Holy One of Israel.
  • Luke 8:49 - While He was still speaking, someone from the synagogue official’s house came and said [to Jairus], “Your daughter is dead; do not inconvenience the Teacher any further.”
  • Luke 8:50 - But Jesus, hearing this, answered him, “Do not be afraid any longer; only believe and trust [in Me and have faith in My ability to do this], and she will be made well.”
  • Luke 8:51 - When He came to the house, He allowed no one to enter with Him, except Peter and John and James, and the girl’s father and mother.
  • Luke 8:52 - Now they were all weeping loudly and mourning for her; but He said, “Do not weep, for she is not dead, but is sleeping.”
  • Luke 8:53 - Then they began laughing scornfully at Him and ridiculing Him, knowing [without any doubt] that she was dead.
  • Luke 8:54 - But Jesus took hold of her hand and spoke, saying, “Child, arise!”
  • Luke 8:55 - And her spirit returned, and she got up immediately; and He ordered that she be given something to eat.
  • Psalms 78:19 - Then they spoke against God; They said, “Can God prepare [food for] a table in the wilderness?
  • Matthew 9:18 - While He was saying these things to them, a ruler (synagogue official) entered [the house] and kneeled down and worshiped Him, saying, “My daughter has just now died; but come and lay Your hand on her, and she will live.”
  • John 4:47 - Having heard that Jesus had come back from Judea to Galilee, he went to meet Him and began asking Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.
  • John 4:48 - Then Jesus said to him, “Unless you [people] see [miraculous] signs and wonders, you [simply] will not believe.”
  • John 4:49 - The royal official pleaded with Him, “Sir, do come down [at once] before my child dies!”
  • 1 Kings 17:18 - So she said to Elijah, “What [problem] is there between you and me, O man of God? Have you come to me to bring my sin to mind and to put my son to death?”
  • Luke 7:6 - And Jesus went with them. But when He was near the house, the centurion sent friends to Him, saying, “Lord, do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to come under my roof.
  • Luke 7:7 - Therefore I did not even consider myself worthy to come to You. But just speak a word, and my slave will be healed.
  • Luke 7:8 - For I also am a man subject to authority, with soldiers under me; and I say to this one, ‘Go,’ and he goes, and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my slave, ‘Do this,’ and he does it.”
  • Luke 7:9 - Now when Jesus heard this, He was amazed at him, and turned and said to the crowd that was following Him, “I say to you, not even in Israel have I found such great faith [as this man’s].”
  • Luke 7:10 - When the messengers who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.
  • John 11:37 - But some of them said, “Could not this Man, who opened the blind man’s eyes, have kept this man from dying?”
  • John 11:32 - When Mary came [to the place] where Jesus was and saw Him, she fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Then Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
  • 新标点和合本 - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我弟弟就不会死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我弟弟就不会死了。
  • 当代译本 - 玛大对耶稣说:“主啊,你如果早在这里,我弟弟就不会死了。
  • 圣经新译本 - 马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!
  • 中文标准译本 - 玛妲对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我弟弟就不会死了。
  • 现代标点和合本 - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
  • 和合本(拼音版) - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
  • New International Version - “Lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
  • New International Reader's Version - “Lord,” Martha said to Jesus, “I wish you had been here! Then my brother would not have died.
  • English Standard Version - Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
  • New Living Translation - Martha said to Jesus, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.
  • The Message - Martha said, “Master, if you’d been here, my brother wouldn’t have died. Even now, I know that whatever you ask God he will give you.”
  • Christian Standard Bible - Then Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother wouldn’t have died.
  • New American Standard Bible - Martha then said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
  • New King James Version - Now Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
  • American Standard Version - Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
  • King James Version - Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
  • New English Translation - Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
  • World English Bible - Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
  • 新標點和合本 - 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我弟弟就不會死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我弟弟就不會死了。
  • 當代譯本 - 瑪大對耶穌說:「主啊,你如果早在這裡,我弟弟就不會死了。
  • 聖經新譯本 - 馬大對耶穌說:“主啊,如果你早在這裡,我的兄弟就不會死了!
  • 呂振中譯本 - 馬大 對耶穌說:『主啊,你若在這裏,我兄弟就不會死了。
  • 中文標準譯本 - 瑪妲對耶穌說:「主啊,如果你早在這裡,我弟弟就不會死了。
  • 現代標點和合本 - 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裡,我兄弟必不死。
  • 文理和合譯本 - 馬大謂耶穌曰、主若在此、我兄弟不死矣、
  • 文理委辦譯本 - 馬大謂耶穌曰、主若在此、兄弟必不死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪他 謂耶穌曰、主若在此、我兄必不死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪大 謂耶穌曰:『主若在此、吾兄當不至遽死、
  • Nueva Versión Internacional - —Señor —le dijo Marta a Jesús—, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
  • 현대인의 성경 - 마르다는 예수님께 이렇게 말하였다. “주님께서 여기 계셨더라면 제 오빠가 죽지 않았을 거예요.
  • Новый Русский Перевод - – Господи, – сказала Марфа Иисусу, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
  • Восточный перевод - – Повелитель, – сказала Марфа Исе, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Повелитель, – сказала Марфа Исе, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Повелитель, – сказала Марфа Исо, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
  • リビングバイブル - マルタはイエスに向かって訴えました。「先生。あなたがいてくださったら、ラザロは死なずにすんだでしょうに。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν· κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου.
  • Nova Versão Internacional - Disse Marta a Jesus: “Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
  • Hoffnung für alle - Marta sagte zu Jesus: »Herr, wärst du hier gewesen, würde mein Bruder noch leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-thê thưa với Chúa Giê-xu: “Thưa Chúa, nếu Chúa đến ngay hôm ấy, thì anh con đã không chết!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารธาทูลพระเยซูว่า “พระองค์เจ้าข้า หากพระองค์ทรงอยู่ที่นี่น้องชายของข้าพระองค์คงไม่ตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาร์ธา​พูด​กับ​พระ​เยซู​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ถ้า​พระ​องค์​ได้​อยู่​ที่​นี่ น้อง​ชาย​ของ​ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​ตาย
  • Luke 7:13 - When the Lord saw her, He felt [great] compassion for her, and said to her, “Do not weep.”
  • Luke 7:14 - And He came up and touched the bier [on which the body rested], and the pallbearers stood still. And He said, “Young man, I say to you, arise [from death]!”
  • Luke 7:15 - The man who was dead sat up and began to speak. And Jesus gave him back to his mother.
  • Psalms 78:41 - Again and again they tempted God, And distressed the Holy One of Israel.
  • Luke 8:49 - While He was still speaking, someone from the synagogue official’s house came and said [to Jairus], “Your daughter is dead; do not inconvenience the Teacher any further.”
  • Luke 8:50 - But Jesus, hearing this, answered him, “Do not be afraid any longer; only believe and trust [in Me and have faith in My ability to do this], and she will be made well.”
  • Luke 8:51 - When He came to the house, He allowed no one to enter with Him, except Peter and John and James, and the girl’s father and mother.
  • Luke 8:52 - Now they were all weeping loudly and mourning for her; but He said, “Do not weep, for she is not dead, but is sleeping.”
  • Luke 8:53 - Then they began laughing scornfully at Him and ridiculing Him, knowing [without any doubt] that she was dead.
  • Luke 8:54 - But Jesus took hold of her hand and spoke, saying, “Child, arise!”
  • Luke 8:55 - And her spirit returned, and she got up immediately; and He ordered that she be given something to eat.
  • Psalms 78:19 - Then they spoke against God; They said, “Can God prepare [food for] a table in the wilderness?
  • Matthew 9:18 - While He was saying these things to them, a ruler (synagogue official) entered [the house] and kneeled down and worshiped Him, saying, “My daughter has just now died; but come and lay Your hand on her, and she will live.”
  • John 4:47 - Having heard that Jesus had come back from Judea to Galilee, he went to meet Him and began asking Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.
  • John 4:48 - Then Jesus said to him, “Unless you [people] see [miraculous] signs and wonders, you [simply] will not believe.”
  • John 4:49 - The royal official pleaded with Him, “Sir, do come down [at once] before my child dies!”
  • 1 Kings 17:18 - So she said to Elijah, “What [problem] is there between you and me, O man of God? Have you come to me to bring my sin to mind and to put my son to death?”
  • Luke 7:6 - And Jesus went with them. But when He was near the house, the centurion sent friends to Him, saying, “Lord, do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to come under my roof.
  • Luke 7:7 - Therefore I did not even consider myself worthy to come to You. But just speak a word, and my slave will be healed.
  • Luke 7:8 - For I also am a man subject to authority, with soldiers under me; and I say to this one, ‘Go,’ and he goes, and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my slave, ‘Do this,’ and he does it.”
  • Luke 7:9 - Now when Jesus heard this, He was amazed at him, and turned and said to the crowd that was following Him, “I say to you, not even in Israel have I found such great faith [as this man’s].”
  • Luke 7:10 - When the messengers who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.
  • John 11:37 - But some of them said, “Could not this Man, who opened the blind man’s eyes, have kept this man from dying?”
  • John 11:32 - When Mary came [to the place] where Jesus was and saw Him, she fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
圣经
资源
计划
奉献