逐节对照
- Новый Русский Перевод - – Господи, – сказала Марфа Иисусу, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
- 新标点和合本 - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我弟弟就不会死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我弟弟就不会死了。
- 当代译本 - 玛大对耶稣说:“主啊,你如果早在这里,我弟弟就不会死了。
- 圣经新译本 - 马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!
- 中文标准译本 - 玛妲对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我弟弟就不会死了。
- 现代标点和合本 - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
- 和合本(拼音版) - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
- New International Version - “Lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
- New International Reader's Version - “Lord,” Martha said to Jesus, “I wish you had been here! Then my brother would not have died.
- English Standard Version - Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
- New Living Translation - Martha said to Jesus, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.
- The Message - Martha said, “Master, if you’d been here, my brother wouldn’t have died. Even now, I know that whatever you ask God he will give you.”
- Christian Standard Bible - Then Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother wouldn’t have died.
- New American Standard Bible - Martha then said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
- New King James Version - Now Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
- Amplified Bible - Then Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
- American Standard Version - Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
- King James Version - Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
- New English Translation - Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
- World English Bible - Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
- 新標點和合本 - 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我弟弟就不會死了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我弟弟就不會死了。
- 當代譯本 - 瑪大對耶穌說:「主啊,你如果早在這裡,我弟弟就不會死了。
- 聖經新譯本 - 馬大對耶穌說:“主啊,如果你早在這裡,我的兄弟就不會死了!
- 呂振中譯本 - 馬大 對耶穌說:『主啊,你若在這裏,我兄弟就不會死了。
- 中文標準譯本 - 瑪妲對耶穌說:「主啊,如果你早在這裡,我弟弟就不會死了。
- 現代標點和合本 - 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裡,我兄弟必不死。
- 文理和合譯本 - 馬大謂耶穌曰、主若在此、我兄弟不死矣、
- 文理委辦譯本 - 馬大謂耶穌曰、主若在此、兄弟必不死、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪他 謂耶穌曰、主若在此、我兄必不死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪大 謂耶穌曰:『主若在此、吾兄當不至遽死、
- Nueva Versión Internacional - —Señor —le dijo Marta a Jesús—, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
- 현대인의 성경 - 마르다는 예수님께 이렇게 말하였다. “주님께서 여기 계셨더라면 제 오빠가 죽지 않았을 거예요.
- Восточный перевод - – Повелитель, – сказала Марфа Исе, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Повелитель, – сказала Марфа Исе, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Повелитель, – сказала Марфа Исо, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
- La Bible du Semeur 2015 - Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
- リビングバイブル - マルタはイエスに向かって訴えました。「先生。あなたがいてくださったら、ラザロは死なずにすんだでしょうに。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν· κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου.
- Nova Versão Internacional - Disse Marta a Jesus: “Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
- Hoffnung für alle - Marta sagte zu Jesus: »Herr, wärst du hier gewesen, würde mein Bruder noch leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-thê thưa với Chúa Giê-xu: “Thưa Chúa, nếu Chúa đến ngay hôm ấy, thì anh con đã không chết!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารธาทูลพระเยซูว่า “พระองค์เจ้าข้า หากพระองค์ทรงอยู่ที่นี่น้องชายของข้าพระองค์คงไม่ตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาร์ธาพูดกับพระเยซูว่า “พระองค์ท่าน ถ้าพระองค์ได้อยู่ที่นี่ น้องชายของข้าพเจ้าก็จะไม่ตาย
交叉引用
- Луки 7:13 - Когда Господь увидел эту женщину, Он сжалился над ней. – Не плачь, – сказал Он ей.
- Луки 7:14 - Затем Он подошел и прикоснулся к носилкам. Те, кто нес их, остановились, и Иисус сказал: – Юноша, говорю тебе: встань!
- Луки 7:15 - Умерший сел и начал говорить, и Иисус передал его матери.
- Луки 8:49 - Иисус еще не договорил, как пришел человек из дома начальника синагоги. – Твоя дочь умерла, – сказал он, – не беспокой больше Учителя.
- Луки 8:50 - Услышав это, Иисус сказал Иаиру: – Не бойся, только верь, и девочка будет спасена.
- Луки 8:51 - Когда Он вошел в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петра, Иоанна, Иакова и родителей девочки.
- Луки 8:52 - Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. – Перестаньте плакать, – сказал Иисус, – ведь она не умерла, а спит.
- Луки 8:53 - Они стали смеяться над Ним, потому что знали, что девочка умерла.
- Луки 8:54 - Иисус же взял ее за руку и сказал: – Дитя, встань!
- Луки 8:55 - Дух девочки возвратился к ней, и она сразу же встала. Иисус сказал, чтобы ей дали есть.
- Матфея 9:18 - Когда Иисус еще говорил, к Нему подошел один начальник. Он поклонился Иисусу и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придешь и возложишь на нее руку, она оживет.
- Иоанна 4:47 - Когда этот человек услышал о том, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, он пришел к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти.
- Иоанна 4:48 - Иисус сказал ему: – Пока вы не увидите чудес и знамений, никогда не поверите.
- Иоанна 4:49 - Но придворный лишь ответил: – Господи, пойдем, пока сын мой еще не умер.
- 3 Царств 17:18 - Тогда она сказала Илии: – Что у тебя против меня, человек Божий? Ты пришел, чтобы напомнить мне о моем грехе и убить моего сына?
- Луки 7:6 - Иисус пошел с ними. Он уже подходил к дому, когда сотник послал к Нему друзей передать: – Господи, не утруждай Себя, так как я не достоин, чтобы Ты вошел под крышу моего дома.
- Луки 7:7 - Я и себя не счел достойным прийти к Тебе. Но скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.
- Луки 7:8 - Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Ступай!» – и он идет, другому: «Ко мне!» – и тот приходит. Слуге моему говорю: «Сделай это!» – и он делает.
- Луки 7:9 - Иисус, услышав это, удивился и, обернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: – Говорю вам, что даже в Израиле Я не встречал такой сильной веры.
- Луки 7:10 - Когда посланные возвратились в дом, они нашли слугу здоровым.
- Иоанна 11:37 - Некоторые, однако же, говорили: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
- Иоанна 11:32 - Мария пришла туда, где был Иисус, и, увидев Его, упала к Его ногам, говоря: – Господи, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.