逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มารธาพูดกับพระเยซูว่า “อาจารย์คะ ถ้าอาจารย์อยู่ที่นี่ น้องชายของพวกเราก็คงไม่ตาย
- 新标点和合本 - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我弟弟就不会死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我弟弟就不会死了。
- 当代译本 - 玛大对耶稣说:“主啊,你如果早在这里,我弟弟就不会死了。
- 圣经新译本 - 马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!
- 中文标准译本 - 玛妲对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我弟弟就不会死了。
- 现代标点和合本 - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
- 和合本(拼音版) - 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
- New International Version - “Lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
- New International Reader's Version - “Lord,” Martha said to Jesus, “I wish you had been here! Then my brother would not have died.
- English Standard Version - Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
- New Living Translation - Martha said to Jesus, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.
- The Message - Martha said, “Master, if you’d been here, my brother wouldn’t have died. Even now, I know that whatever you ask God he will give you.”
- Christian Standard Bible - Then Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother wouldn’t have died.
- New American Standard Bible - Martha then said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
- New King James Version - Now Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
- Amplified Bible - Then Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
- American Standard Version - Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
- King James Version - Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
- New English Translation - Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
- World English Bible - Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
- 新標點和合本 - 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我弟弟就不會死了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我弟弟就不會死了。
- 當代譯本 - 瑪大對耶穌說:「主啊,你如果早在這裡,我弟弟就不會死了。
- 聖經新譯本 - 馬大對耶穌說:“主啊,如果你早在這裡,我的兄弟就不會死了!
- 呂振中譯本 - 馬大 對耶穌說:『主啊,你若在這裏,我兄弟就不會死了。
- 中文標準譯本 - 瑪妲對耶穌說:「主啊,如果你早在這裡,我弟弟就不會死了。
- 現代標點和合本 - 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裡,我兄弟必不死。
- 文理和合譯本 - 馬大謂耶穌曰、主若在此、我兄弟不死矣、
- 文理委辦譯本 - 馬大謂耶穌曰、主若在此、兄弟必不死、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪他 謂耶穌曰、主若在此、我兄必不死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪大 謂耶穌曰:『主若在此、吾兄當不至遽死、
- Nueva Versión Internacional - —Señor —le dijo Marta a Jesús—, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
- 현대인의 성경 - 마르다는 예수님께 이렇게 말하였다. “주님께서 여기 계셨더라면 제 오빠가 죽지 않았을 거예요.
- Новый Русский Перевод - – Господи, – сказала Марфа Иисусу, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
- Восточный перевод - – Повелитель, – сказала Марфа Исе, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Повелитель, – сказала Марфа Исе, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Повелитель, – сказала Марфа Исо, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
- La Bible du Semeur 2015 - Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
- リビングバイブル - マルタはイエスに向かって訴えました。「先生。あなたがいてくださったら、ラザロは死なずにすんだでしょうに。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν· κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου.
- Nova Versão Internacional - Disse Marta a Jesus: “Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
- Hoffnung für alle - Marta sagte zu Jesus: »Herr, wärst du hier gewesen, würde mein Bruder noch leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-thê thưa với Chúa Giê-xu: “Thưa Chúa, nếu Chúa đến ngay hôm ấy, thì anh con đã không chết!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารธาทูลพระเยซูว่า “พระองค์เจ้าข้า หากพระองค์ทรงอยู่ที่นี่น้องชายของข้าพระองค์คงไม่ตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาร์ธาพูดกับพระเยซูว่า “พระองค์ท่าน ถ้าพระองค์ได้อยู่ที่นี่ น้องชายของข้าพเจ้าก็จะไม่ตาย
- Thai KJV - มารธาจึงทูลพระเยซูว่า “พระองค์เจ้าข้า ถ้าพระองค์อยู่ที่นี่ น้องชายของข้าพระองค์คงไม่ตาย
交叉引用
- ลูกา 7:13 - เมื่อพระเยซูเห็นนาง ก็รู้สึกสงสาร และพูดว่า “อย่าร้องไห้เลย”
- ลูกา 7:14 - แล้วพระองค์เดินเข้าไปแตะโลงศพ พวกคนที่หามโลงก็หยุด แล้วพระองค์พูดว่า “พ่อหนุ่ม เราสั่งให้ลุกขึ้นมา”
- ลูกา 7:15 - คนตายก็ลุกขึ้นมานั่งและเริ่มพูด พระเยซูจึงมอบชายคนนั้นให้กับแม่ของเขา
- สดุดี 78:41 - พวกเขาลองดีกับพระองค์ครั้งแล้วครั้งเล่า และทำให้องค์ผู้ศักดิ์สิทธิ์แห่งอิสราเอลต้องเจ็บปวดใจ
- ลูกา 8:49 - ขณะที่พระองค์ยังพูดอยู่นั้นมีคนจากบ้านของไยรัสมาบอกเขาว่า “ลูกสาวของท่านตายแล้ว ไม่ต้องรบกวนอาจารย์อีกต่อไปแล้ว”
- ลูกา 8:50 - แต่พระเยซูได้ยินเรื่องนี้ ก็เลยพูดกับไยรัสว่า “ไม่ต้องกลัว ขอให้เชื่อเท่านั้น แล้วลูกสาวของคุณจะหาย”
- ลูกา 8:51 - เมื่อพระเยซูไปถึงบ้านไยรัส พระองค์ไม่อนุญาตให้ใครเข้าไปกับพระองค์เลย นอกจากเปโตร ยอห์น ยากอบ และพ่อแม่ของเด็กเท่านั้น
- ลูกา 8:52 - คนทั้งหลายต่างพากันร้องไห้คร่ำครวญให้กับเด็กสาว พระเยซูพูดว่า “หยุดร้องไห้ได้แล้ว เด็กคนนี้ยังไม่ตาย แค่นอนหลับเท่านั้น”
- ลูกา 8:53 - พวกเขาหัวเราะเยาะพระองค์ เพราะรู้ว่าเด็กคนนั้นตายแล้วจริงๆ
- ลูกา 8:54 - ฝ่ายพระเยซูก็จับมือเด็กและเรียกเธอว่า “หนูน้อยจ๋า ลุกขึ้นเถิด”
- ลูกา 8:55 - แล้ววิญญาณของเธอก็กลับเข้าสู่ร่างอีกครั้ง และเธอก็ลุกขึ้นมาทันที พระเยซูจึงบอกพวกเขาให้เอาอาหารมาให้เธอกิน
- สดุดี 78:19 - พวกเขาพูดต่อว่าพระเจ้าว่า “ในที่เปล่าเปลี่ยวอย่างนี้ พระเจ้าสามารถหาอาหารให้กับพวกเราได้หรือ
- มัทธิว 9:18 - เมื่อพระเยซูกำลังพูดเรื่องนี้อยู่ ก็มีหัวหน้าที่ประชุมชาวยิวคนหนึ่งเข้ามาคุกเข่าต่อหน้าพระองค์และพูดว่า “ลูกสาวของผมเพิ่งตาย แต่ถ้าอาจารย์ช่วยไปวางมือบนตัวเธอ เธอก็จะฟื้นขึ้นมา”
- ยอห์น 4:47 - เมื่อข้าราชการคนนั้นได้ยินว่าพระเยซูเดินทางจากแคว้นยูเดียมาที่แคว้นกาลิลี เขามาขอร้องให้พระเยซูไปรักษาลูกของเขาที่เมืองคาเปอรนาอุม เพราะลูกของเขากำลังจะตาย
- ยอห์น 4:48 - พระเยซูพูดกับเขาว่า “คนอย่างพวกคุณคงไม่เชื่อเราหรอก นอกจากจะได้เห็นเรื่องอัศจรรย์หรือปาฏิหาริย์เสียก่อน”
- ยอห์น 4:49 - ข้าราชการคนนั้นบอกพระองค์ว่า “ท่านครับ ช่วยไปก่อนที่ลูกของผมจะตายด้วยเถิด”
- 1 พงศ์กษัตริย์ 17:18 - นางได้พูดกับเอลียาห์ว่า “คนของพระเจ้า นี่ท่านโกรธฉันด้วยเรื่องอะไรหรือ ท่านมาที่นี่เพื่อที่จะมาย้ำเตือนถึงบาปของฉันและมาทำให้ลูกชายของฉันตายอย่างนั้นหรือ”
- ลูกา 7:6 - พระเยซูจึงไปกับพวกเขา และเมื่อใกล้จะถึงบ้านเขา นายร้อยก็ส่งพวกเพื่อนให้มาบอกกับพระเยซูว่า “อาจารย์ครับ อย่าต้องลำบากเลยครับ เพราะผมไม่ดีพอที่จะให้ท่านเข้าไปในบ้านของผม
- ลูกา 7:7 - ตัวผมเองจึงไม่กล้าที่จะมาพบอาจารย์ ขอแค่อาจารย์สั่งเท่านั้น ทาสของผมก็จะหายดี
- ลูกา 7:8 - ที่ผมรู้ก็เพราะผมเป็นทหาร มีทั้งหัวหน้าที่สั่งผม และมีลูกน้องที่ต้องเชื่อฟังคำสั่งผมด้วย เมื่อผมสั่งให้ ‘ไป’ เขาก็ไป สั่งให้ ‘มา’ เขาก็มา แล้วถ้าสั่งให้ทาสของผม ‘ทำสิ่งนั้นสิ่งนี้’ เขาก็ทำ”
- ลูกา 7:9 - เมื่อพระเยซูได้ยินแบบนั้น พระองค์ก็แปลกใจมาก จึงหันไปพูดกับชาวบ้านที่ติดตามพระองค์มาว่า “เราจะบอกให้รู้ว่า ยังไม่เคยพบใครที่มีความเชื่อยิ่งใหญ่ขนาดนี้มาก่อนแม้แต่ในอิสราเอลเองก็ตาม”
- ลูกา 7:10 - เมื่อพวกเพื่อนของนายร้อยกลับไปถึงบ้าน ก็พบว่าทาสคนนั้นหายดีแล้ว
- ยอห์น 11:37 - แต่บางคนก็พูดว่า “ผู้ชายคนนี้ทำให้คนตาบอดมองเห็นได้ แล้วทำไมเขาจะช่วยให้ลาซารัสรอดตาย ไม่ได้ล่ะ”
- ยอห์น 11:32 - เมื่อมารีย์ไปถึงก็เห็นพระเยซู เธอก้มลงกราบที่เท้าของพระองค์ และคร่ำครวญว่า “อาจารย์คะ ถ้าอาจารย์อยู่ที่นี่ น้องชายของดิฉันก็คงไม่ตาย”