逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、
- 新标点和合本 - 耶稣对她说:“复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“复活在我,生命也在我 。信我的人虽然死了,也必复活。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“复活在我,生命也在我 。信我的人虽然死了,也必复活。
- 当代译本 - 耶稣说:“我是复活,我是生命。信我的人虽然死了,也必复活。
- 圣经新译本 - 耶稣说:“我就是复活和生命;信我的人,虽然死了,也要活着。
- 中文标准译本 - 耶稣对她说:“我就是复活,我就是生命。信我的人,即使死了,也将要活。
- 现代标点和合本 - 耶稣对她说:“复活在我,生命也在我。信我的人,虽然死了,也必复活;
- 和合本(拼音版) - 耶稣对她说:“复活在我,生命也在我;信我的人,虽然死了,也必复活。
- New International Version - Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die;
- New International Reader's Version - Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Anyone who believes in me will live, even if they die.
- English Standard Version - Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in me, though he die, yet shall he live,
- New Living Translation - Jesus told her, “I am the resurrection and the life. Anyone who believes in me will live, even after dying.
- The Message - “You don’t have to wait for the End. I am, right now, Resurrection and Life. The one who believes in me, even though he or she dies, will live. And everyone who lives believing in me does not ultimately die at all. Do you believe this?”
- Christian Standard Bible - Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me, even if he dies, will live.
- New American Standard Bible - Jesus said to her, “I am the resurrection and the life; the one who believes in Me will live, even if he dies,
- New King James Version - Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.
- Amplified Bible - Jesus said to her, “ I am the Resurrection and the Life. Whoever believes in (adheres to, trusts in, relies on) Me [as Savior] will live even if he dies;
- American Standard Version - Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;
- King James Version - Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
- New English Translation - Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live even if he dies,
- World English Bible - Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
- 新標點和合本 - 耶穌對她說:「復活在我,生命也在我。信我的人雖然死了,也必復活;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「復活在我,生命也在我 。信我的人雖然死了,也必復活。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「復活在我,生命也在我 。信我的人雖然死了,也必復活。
- 當代譯本 - 耶穌說:「我是復活,我是生命。信我的人雖然死了,也必復活。
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“我就是復活和生命;信我的人,雖然死了,也要活著。
- 呂振中譯本 - 耶穌對 馬大 說:『我、就是復活,就是生命 。信我的人就使死了,也必活過來;
- 中文標準譯本 - 耶穌對她說:「我就是復活,我就是生命。信我的人,即使死了,也將要活。
- 現代標點和合本 - 耶穌對她說:「復活在我,生命也在我。信我的人,雖然死了,也必復活;
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、復起者我也、生者亦我也、信我者雖死必生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、復活者我、生命者亦我、信我者、雖死必生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予即復活!予即生命!凡置信於予者、雖死必生;
- Nueva Versión Internacional - Entonces Jesús le dijo: —Yo soy la resurrección y la vida. El que cree en mí vivirá, aunque muera;
- 현대인의 성경 - “나는 부활이며 생명이다. 나를 믿는 사람은 죽어도 살 것이며
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал ей: – Я – воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрет – оживет,
- Восточный перевод - Иса сказал ей: – Я – воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрёт – оживёт,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал ей: – Я – воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрёт – оживёт,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал ей: – Я – воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрёт – оживёт,
- La Bible du Semeur 2015 - – Moi, je suis la résurrection et la vie, lui dit Jésus. Celui qui place toute sa confiance en moi vivra, même s’il meurt.
- リビングバイブル - しかし、イエスは言われました。「このわたしが、死人を生き返らせ、もう一度いのちを与えるのです。わたしを信じる者は、たとえほかの人と同じように死んでも、また生きるのです。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή; ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, κἂν ἀποθάνῃ, ζήσεται;
- Nova Versão Internacional - Disse-lhe Jesus: “Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
- Hoffnung für alle - Darauf erwiderte ihr Jesus: »Ich bin die Auferstehung, und ich bin das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, selbst wenn er stirbt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Ta là sự sống lại và nguồn sống. Người nào tin Ta sẽ sống, dù đã chết rồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับนางว่า “เราคือผู้ที่ทำให้คนเป็นขึ้นจากตายและให้ชีวิตแก่เขา ผู้ที่เชื่อในเราจะมีชีวิตอยู่แม้ว่าเขาตายไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับเธอว่า “เราคือผู้ที่ทำให้คนตายฟื้นคืนชีวิต และเราให้ชีวิตแก่เขา ผู้ที่เชื่อในเราซึ่งถึงแม้จะตายไปก็ยังจะดำรงชีวิตอยู่
交叉引用
- 羅馬書 4:17 - 經云、我命爾為萬民父焉、且上帝使死者生、變無為有亞伯拉罕篤信上帝、故在其前、得為吾眾之父、
- 哥林多後書 4:14 - 因知上帝既甦主耶穌、亦必使耶穌甦我、與爾並立焉、
- 哥林多前書 15:20 - 然基督誠甦、其甦為諸死者始、
- 哥林多前書 15:21 - 夫因一人而致死、亦因一人而致甦、
- 哥林多前書 15:22 - 凡屬亞當者死、屬基督者甦、
- 哥林多前書 15:23 - 各依其次、基督之甦為始、基督臨時、然後屬之者甦繼之、
- 哥林多前書 15:24 - 末期即至、基督既敗執政居位有能者、將反國與父上帝、
- 哥林多前書 15:25 - 基督必乘權、迨上帝置諸敵於足下、
- 哥林多前書 15:26 - 死即人之敵、至終、死亦無權、
- 哥林多前書 15:18 - 即宗基督而死者、亦沉淪也、
- 哥林多前書 15:29 - 死者不復生、則人緣復生而受洗者何為 、其緣復生而受洗者何益、
- 哥林多前書 15:43 - 播辱而甦榮、播柔而甦強、
- 哥林多前書 15:44 - 播者血氣之身、甦者、神靈之體、有血氣之身、亦有神靈之體、
- 哥林多前書 15:45 - 經云、前之亞當、血氣之人、余言後亞當者、甦人之神、
- 哥林多前書 15:46 - 然神非在先、血氣在先、神在後也、
- 哥林多前書 15:47 - 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而為主、
- 哥林多前書 15:48 - 一屬地如此、則眾屬地亦如此、一屬天若是、則眾屬天亦若是、
- 哥林多前書 15:49 - 今我法在地者之狀、亦將效在天者之狀焉、
- 哥林多前書 15:50 - 兄弟乎、吾言血氣不能得上帝國、可壞之身、不能得不可壞之福、
- 哥林多前書 15:51 - 我以奧妙示爾、吾眾無盡死、而悉能化、
- 哥林多前書 15:52 - 瞬息間、末世角響矣、角一響、死者甦、生者化、皆為無壞、
- 哥林多前書 15:53 - 時可壞者、加以不壞、死者、加以不死、
- 哥林多前書 15:54 - 壞者既加以不壞、死者既加以不死、則經所言、死無權而消滅、應矣、
- 哥林多前書 15:55 - 死之為害何在、陰府之克我何在、
- 哥林多前書 15:56 - 死為害者罪也、罪克我者法也、
- 哥林多前書 15:57 - 謝上帝、因吾主耶穌 基督、賜我得勝、
- 路加福音 23:43 - 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、○
- 約翰福音 14:6 - 耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非我則末由就父、
- 羅馬書 5:17 - 夫以一人之罪、致死乘權、孰若耶穌 基督、以一身便獲洪恩者、稱義而生乘權乎、
- 羅馬書 5:18 - 是眾見擬者、以一人之愆、稱義而生者、以一人之義也、
- 羅馬書 5:19 - 是眾為罪者、以一人之逆、眾為義者、以一人之順也、
- 啟示錄 22:17 - 聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、
- 啟示錄 22:1 - 天使以生命之河示我、其水澄潔如水晶、自上帝及羔位出、
- 啟示錄 20:10 - 投惑民之魔鬼於坑中、有火與硫、同獸及偽師、晝夜受苦、永世不熄、
- 啟示錄 20:11 - 我觀有位、甚大色白、與坐之者、天地見之、頓失無所、
- 啟示錄 20:12 - 我見死人、自尊逮卑、立於位前、典籍與生命之書、盡展、死人被鞫、視其行為、依書所錄、
- 啟示錄 20:13 - 溺於海者、海必出之、幽於陰府死所者、陰府死所必出之、使各被鞫、視其所行、
- 啟示錄 20:14 - 陰府死所、亦見投於火坑、沒後沉淪者、此也、
- 啟示錄 20:15 - 凡不錄於生命册者、亦見投於火坑、
- 腓立比書 1:23 - 我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在為愈美、
- 詩篇 36:9 - 永生之源、操之自爾、爾有輝光、燭照乎我兮、
- 約翰福音 5:26 - 父自有生、賜子自有生亦如是、
- 約翰一書 1:1 - 元始生命之道、余耳聞之、目擊之、手捫之、
- 約翰一書 1:2 - 永生之道、與父共在、顯著於我、我見之為證、即以授爾、
- 哥林多後書 5:1 - 我知此身、猶土室帷幕、雖壞、然有上帝經營、非手所作之室、悠久於天、
- 哥林多後書 5:2 - 吾處此嘆息、欲得自天而降之室、
- 哥林多後書 5:3 - 若衣被體既得其衣、體不復裸、
- 哥林多後書 5:4 - 吾尚處此幕、勞而嘆息、非欲去之、乃欲得其室、致死了而生存、
- 哥林多後書 5:5 - 為我行此者上帝、賜聖神為質、
- 哥林多後書 5:6 - 故心恆安、知存於身、則離於主、
- 哥林多後書 5:7 - 我非憑目睹、第信主而行、
- 哥林多後書 5:8 - 是以安心、願離身與主偕、
- 使徒行傳 3:15 - 是爾殺生命之主、即上帝復起之者、我儕為證、
- 以賽亞書 38:16 - 人賴主言而得生、我亦以此而不死、蓋爾醫我疾病、延我生命、
- 腓立比書 3:10 - 欲知基督復生之大用、共受其苦而效其死、
- 歌羅西書 3:3 - 蓋爾猶死、而生命與基督共藏於上帝、
- 歌羅西書 3:4 - 基督為我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、
- 約翰福音 14:19 - 頃之、世人不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦生、
- 啟示錄 20:5 - 此復生之先也、其有死未復生者、必遲至千年、
- 啟示錄 21:4 - 人昔出涕、上帝拭之、蓋舊事已往、然後無死亡、無憂患、無哭泣、無疾病、
- 希伯來書 11:13 - 此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、
- 希伯來書 11:14 - 如是者、明言其欲得土、
- 希伯來書 11:15 - 彼若思所出之故鄉、則有轉機、
- 希伯來書 11:16 - 然其所慕者於天有至樂之國、故上帝雖為彼上帝、而不以為恥、為之備邑、
- 約翰福音 6:35 - 耶穌曰、我即生之餅、就我者決不饑、信我者永不渴、
- 羅馬書 8:38 - 蓋我知或死生、或天使、或執政、或有能、或今時將來、
- 羅馬書 8:39 - 或高卑受造之物、皆不能絕我於上帝之愛、要惟賴吾主耶穌 基督為然、
- 羅馬書 8:2 - 因賴基督 耶穌、受聖神得生之法、脫我於陷罪致死之法、
- 腓立比書 3:20 - 惟我國在天、望救主耶穌 基督由天而降、
- 腓立比書 3:21 - 既有大力、服萬物歸己、必能化我卑陋之身、效厥榮顯之體、
- 約伯記 19:25 - 我知救主恆在、終必降臨、
- 約伯記 19:26 - 迨至膚敗肉消、克覲上帝、
- 約伯記 19:27 - 我目睹之、實我救主、而非仇敵、我心之大願如此。
- 以賽亞書 26:19 - 然必復振興、若死者必甦、雖居塵土、將勃然起、謳歌不已、若草枯萎、既經雨露、必復向榮、斯邦之民、已死復生亦若是。
- 約翰福音 5:21 - 父起死者而甦之、子甦所欲者亦若是、
- 約翰福音 6:39 - 父所予我、我不失、而末日復生之、此父遣我之意也、
- 約翰福音 6:40 - 凡見子而信之、得永生、而末日我復生之、此遣我者之意也、
- 約翰福音 6:44 - 遣我之父不引之、則無能就我、就我者、我於末日復生之、
- 羅馬書 8:10 - 浸假基督在爾心、則身以罪死、神以義生、
- 羅馬書 8:11 - 浸假甦耶穌者之神在爾心、則甦基督之上帝、以其神牖于爾衷、甦爾死體、
- 約翰一書 5:11 - 其證何耶、上帝賜我永生、必因其子而賜之、
- 約翰一書 5:12 - 心交上帝子、則得生、不心交上帝子、則不得生、
- 約翰福音 3:36 - 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恆在其上矣、
- 約翰福音 1:4 - 生在道中、生也者、人之光、
- 帖撒羅尼迦前書 4:14 - 若我信耶穌死而甦、我亦當信上帝將使宗耶穌而死者、與耶穌俱至、