Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:26 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 所有活著而信我的人絕不會死,直到永遠。你信這話嗎?」
  • 新标点和合本 - 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?”
  • 当代译本 - 凡活着信我的人必永远不死。你相信吗?”
  • 圣经新译本 - 所有活着又信我的人,必定永远不死,你信这话吗?”
  • 中文标准译本 - 所有活着而信我的人绝不会死,直到永远。你信这话吗?”
  • 现代标点和合本 - 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?”
  • 和合本(拼音版) - 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?”
  • New International Version - and whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?”
  • New International Reader's Version - And whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?”
  • English Standard Version - and everyone who lives and believes in me shall never die. Do you believe this?”
  • New Living Translation - Everyone who lives in me and believes in me will never ever die. Do you believe this, Martha?”
  • Christian Standard Bible - Everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
  • New American Standard Bible - and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?”
  • New King James Version - And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?”
  • Amplified Bible - and everyone who lives and believes in Me [as Savior] will never die. Do you believe this?”
  • American Standard Version - and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
  • King James Version - And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
  • New English Translation - and the one who lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
  • World English Bible - Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
  • 新標點和合本 - 凡活着信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡活着信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡活着信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」
  • 當代譯本 - 凡活著信我的人必永遠不死。你相信嗎?」
  • 聖經新譯本 - 所有活著又信我的人,必定永遠不死,你信這話嗎?”
  • 呂振中譯本 - 凡活着而信我的人、必定永遠不死:你信這個麼?』
  • 現代標點和合本 - 凡活著信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」
  • 文理和合譯本 - 生而信我者永不死、爾信斯乎、
  • 文理委辦譯本 - 生而信我者、永不死、爾信否、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡生而信我者、永不死、爾信此否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 生而置信於予者、永不死。汝信之否?』
  • Nueva Versión Internacional - y todo el que vive y cree en mí no morirá jamás. ¿Crees esto?
  • 현대인의 성경 - 누구든지 살아서 나를 믿는 사람은 영원히 죽지 않을 것이다. 네가 이것을 믿느냐?”
  • Новый Русский Перевод - а кто живет и верит в Меня, тот никогда не умрет. Ты этому веришь?
  • Восточный перевод - а кто живёт и верит в Меня, тот никогда не умрёт. Ты этому веришь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а кто живёт и верит в Меня, тот никогда не умрёт. Ты этому веришь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а кто живёт и верит в Меня, тот никогда не умрёт. Ты этому веришь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ?
  • リビングバイブル - わたしを信じて永遠のいのちを持っている者は、決して滅びることがありません。このことを信じますか、マルタ。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο?
  • Nova Versão Internacional - e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso?”
  • Hoffnung für alle - Und wer lebt und an mich glaubt, wird niemals sterben. Glaubst du das?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những ai đang sống mà tin Ta sẽ không bao giờ chết. Con có tin điều này không, Ma-thê?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และไม่ว่าใครที่มีชีวิตอยู่และเชื่อในเราจะไม่ตายเลย เจ้าเชื่ออย่างนี้หรือไม่?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​มี​ชีวิต​และ​เชื่อ​ใน​เรา​จะ​ไม่​ตาย​เลย เจ้า​เชื่อ​อย่าง​นี้​ไหม”
交叉引用
  • 馬太福音 26:53 - 難道你想我不能求我父,現在就為我派來十二個軍團以上的天使嗎?
  • 馬太福音 9:28 - 耶穌進了屋子,那兩個瞎眼的來到他面前。耶穌問他們:「你們相信我能做這件事嗎?」 他們回答說:「主啊,是的,我們信 。」
  • 馬可福音 9:23 - 耶穌對他說:「『如果你能』? ——對信的人,一切都能。」
  • 約翰福音 4:14 - 但如果有人喝了我給他的水,就絕不乾渴,直到永遠。不但如此,我給他的水將要在他裡面成為泉源,一直湧流到永恆的生命。」
  • 約翰福音 9:35 - 耶穌聽說他們把他趕出去了,後來找到他,說:「你信人子 嗎?」
  • 約翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人,就有永恆的生命,在末日我還要使他復活;
  • 約翰福音 6:55 - 因為我的肉是真食物,我的血是真飲物。
  • 約翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人,住在我裡面,我也住在他裡面。
  • 約翰福音 6:57 - 永生的父怎樣差派了我,我又因父而活,照樣,以我為食的人也將因我而活。
  • 約翰福音 6:58 - 這才是從天上降下來的糧,不像嗎哪。你們的 祖先吃過嗎哪還是死了,而吃這糧的人就將活著,直到永遠。」
  • 約翰福音 14:10 - 難道你不相信我就在父裡面,父也在我裡面嗎?我對你們說的話,不是憑自己說的,而是住在我裡面的父,在做他的工作。
  • 約翰福音 3:15 - 好使所有相信他的人 ,都得到永恆的生命。
  • 約翰福音 3:16 - 「神愛世人,甚至賜下他的獨生子,好讓所有信他的人不至於滅亡,反得永恆的生命,
  • 約翰福音 3:17 - 因為神差派他的 兒子來到世上,不是為了定世人的罪,而是為了世人藉著他得救。
  • 約翰福音 3:18 - 信他的人,不被定罪;不信的人,已經被定罪了,因為他不信神獨生子的名。
  • 約翰福音 8:51 - 我確確實實地告訴你們:人如果遵守我的話語,就絕不見死亡,直到永遠。」
  • 約翰福音 8:52 - 猶太人說:「現在我們知道你是有鬼魔附身的。亞伯拉罕死了,先知們也死了,你還說『人如果遵守我的話語,就絕不會嘗到死的滋味,直到永遠。』
  • 約翰福音 8:53 - 難道你比我們的先祖亞伯拉罕更大嗎?他死了,先知們也死了。你把自己當做什麼人?」
  • 羅馬書 8:13 - 因為你們如果順著肉體而活,就將死去;但如果順著聖靈治死身體的所作所為,就將活著。
  • 約翰福音 6:50 - 那從天上降下來、讓人吃了而不死的糧,就在這裡。
  • 約翰福音 6:51 - 我就是從天上降下來的生命的糧。人如果吃了這糧,就將活著,直到永遠。我要賜的糧就是我的肉身,是為了世人的生命所賜的 。」
  • 約翰福音 5:24 - 「我確確實實地告訴你們:誰聽我的話,又相信派我來的那一位,誰就有永恆的生命。他不但不被定罪,而且已經出死入生了。
  • 約翰福音 10:28 - 並且我賜給他們永恆的生命,他們絕不會滅亡,直到永遠。誰也不能把他們從我手中奪走。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 所有活著而信我的人絕不會死,直到永遠。你信這話嗎?」
  • 新标点和合本 - 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?”
  • 当代译本 - 凡活着信我的人必永远不死。你相信吗?”
  • 圣经新译本 - 所有活着又信我的人,必定永远不死,你信这话吗?”
  • 中文标准译本 - 所有活着而信我的人绝不会死,直到永远。你信这话吗?”
  • 现代标点和合本 - 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?”
  • 和合本(拼音版) - 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?”
  • New International Version - and whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?”
  • New International Reader's Version - And whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?”
  • English Standard Version - and everyone who lives and believes in me shall never die. Do you believe this?”
  • New Living Translation - Everyone who lives in me and believes in me will never ever die. Do you believe this, Martha?”
  • Christian Standard Bible - Everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
  • New American Standard Bible - and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?”
  • New King James Version - And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?”
  • Amplified Bible - and everyone who lives and believes in Me [as Savior] will never die. Do you believe this?”
  • American Standard Version - and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
  • King James Version - And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
  • New English Translation - and the one who lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
  • World English Bible - Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
  • 新標點和合本 - 凡活着信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡活着信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡活着信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」
  • 當代譯本 - 凡活著信我的人必永遠不死。你相信嗎?」
  • 聖經新譯本 - 所有活著又信我的人,必定永遠不死,你信這話嗎?”
  • 呂振中譯本 - 凡活着而信我的人、必定永遠不死:你信這個麼?』
  • 現代標點和合本 - 凡活著信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」
  • 文理和合譯本 - 生而信我者永不死、爾信斯乎、
  • 文理委辦譯本 - 生而信我者、永不死、爾信否、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡生而信我者、永不死、爾信此否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 生而置信於予者、永不死。汝信之否?』
  • Nueva Versión Internacional - y todo el que vive y cree en mí no morirá jamás. ¿Crees esto?
  • 현대인의 성경 - 누구든지 살아서 나를 믿는 사람은 영원히 죽지 않을 것이다. 네가 이것을 믿느냐?”
  • Новый Русский Перевод - а кто живет и верит в Меня, тот никогда не умрет. Ты этому веришь?
  • Восточный перевод - а кто живёт и верит в Меня, тот никогда не умрёт. Ты этому веришь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а кто живёт и верит в Меня, тот никогда не умрёт. Ты этому веришь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а кто живёт и верит в Меня, тот никогда не умрёт. Ты этому веришь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ?
  • リビングバイブル - わたしを信じて永遠のいのちを持っている者は、決して滅びることがありません。このことを信じますか、マルタ。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο?
  • Nova Versão Internacional - e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso?”
  • Hoffnung für alle - Und wer lebt und an mich glaubt, wird niemals sterben. Glaubst du das?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những ai đang sống mà tin Ta sẽ không bao giờ chết. Con có tin điều này không, Ma-thê?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และไม่ว่าใครที่มีชีวิตอยู่และเชื่อในเราจะไม่ตายเลย เจ้าเชื่ออย่างนี้หรือไม่?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​มี​ชีวิต​และ​เชื่อ​ใน​เรา​จะ​ไม่​ตาย​เลย เจ้า​เชื่อ​อย่าง​นี้​ไหม”
  • 馬太福音 26:53 - 難道你想我不能求我父,現在就為我派來十二個軍團以上的天使嗎?
  • 馬太福音 9:28 - 耶穌進了屋子,那兩個瞎眼的來到他面前。耶穌問他們:「你們相信我能做這件事嗎?」 他們回答說:「主啊,是的,我們信 。」
  • 馬可福音 9:23 - 耶穌對他說:「『如果你能』? ——對信的人,一切都能。」
  • 約翰福音 4:14 - 但如果有人喝了我給他的水,就絕不乾渴,直到永遠。不但如此,我給他的水將要在他裡面成為泉源,一直湧流到永恆的生命。」
  • 約翰福音 9:35 - 耶穌聽說他們把他趕出去了,後來找到他,說:「你信人子 嗎?」
  • 約翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人,就有永恆的生命,在末日我還要使他復活;
  • 約翰福音 6:55 - 因為我的肉是真食物,我的血是真飲物。
  • 約翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人,住在我裡面,我也住在他裡面。
  • 約翰福音 6:57 - 永生的父怎樣差派了我,我又因父而活,照樣,以我為食的人也將因我而活。
  • 約翰福音 6:58 - 這才是從天上降下來的糧,不像嗎哪。你們的 祖先吃過嗎哪還是死了,而吃這糧的人就將活著,直到永遠。」
  • 約翰福音 14:10 - 難道你不相信我就在父裡面,父也在我裡面嗎?我對你們說的話,不是憑自己說的,而是住在我裡面的父,在做他的工作。
  • 約翰福音 3:15 - 好使所有相信他的人 ,都得到永恆的生命。
  • 約翰福音 3:16 - 「神愛世人,甚至賜下他的獨生子,好讓所有信他的人不至於滅亡,反得永恆的生命,
  • 約翰福音 3:17 - 因為神差派他的 兒子來到世上,不是為了定世人的罪,而是為了世人藉著他得救。
  • 約翰福音 3:18 - 信他的人,不被定罪;不信的人,已經被定罪了,因為他不信神獨生子的名。
  • 約翰福音 8:51 - 我確確實實地告訴你們:人如果遵守我的話語,就絕不見死亡,直到永遠。」
  • 約翰福音 8:52 - 猶太人說:「現在我們知道你是有鬼魔附身的。亞伯拉罕死了,先知們也死了,你還說『人如果遵守我的話語,就絕不會嘗到死的滋味,直到永遠。』
  • 約翰福音 8:53 - 難道你比我們的先祖亞伯拉罕更大嗎?他死了,先知們也死了。你把自己當做什麼人?」
  • 羅馬書 8:13 - 因為你們如果順著肉體而活,就將死去;但如果順著聖靈治死身體的所作所為,就將活著。
  • 約翰福音 6:50 - 那從天上降下來、讓人吃了而不死的糧,就在這裡。
  • 約翰福音 6:51 - 我就是從天上降下來的生命的糧。人如果吃了這糧,就將活著,直到永遠。我要賜的糧就是我的肉身,是為了世人的生命所賜的 。」
  • 約翰福音 5:24 - 「我確確實實地告訴你們:誰聽我的話,又相信派我來的那一位,誰就有永恆的生命。他不但不被定罪,而且已經出死入生了。
  • 約翰福音 10:28 - 並且我賜給他們永恆的生命,他們絕不會滅亡,直到永遠。誰也不能把他們從我手中奪走。
圣经
资源
计划
奉献