逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『主乎、吾固信爾乃天主子、當臨之基督也。』
- 新标点和合本 - 马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 马大对他说:“主啊,是的。我信你是基督,是上帝的儿子,就是那要临到世界的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 马大对他说:“主啊,是的。我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。”
- 当代译本 - 玛大说:“主啊,我信!我相信你是来到世界的基督,是上帝的儿子。”
- 圣经新译本 - 她说:“主啊,我信;我已经信了,你是基督,是 神的儿子,是那要到世上来的。”
- 中文标准译本 - 玛妲说:“是的,主啊!我相信你是基督,是神的儿子,就是要到世界上来的那一位。”
- 现代标点和合本 - 马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是神的儿子,就是那要临到世界的。”
- 和合本(拼音版) - 马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是上帝的儿子,就是那要临到世界的。”
- New International Version - “Yes, Lord,” she replied, “I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world.”
- New International Reader's Version - “Yes, Lord,” she replied. “I believe that you are the Messiah, the Son of God. I believe that you are the one who is supposed to come into the world.”
- English Standard Version - She said to him, “Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
- New Living Translation - “Yes, Lord,” she told him. “I have always believed you are the Messiah, the Son of God, the one who has come into the world from God.”
- The Message - “Yes, Master. All along I have believed that you are the Messiah, the Son of God who comes into the world.”
- Christian Standard Bible - “Yes, Lord,” she told him, “I believe you are the Messiah, the Son of God, who comes into the world.”
- New American Standard Bible - She *said to Him, “Yes, Lord; I have come to believe that You are the Christ, the Son of God, and He who comes into the world.”
- New King James Version - She said to Him, “Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.”
- Amplified Bible - She said to Him, “Yes, Lord; I have believed and continue to believe that You are the Christ (the Messiah, the Anointed), the Son of God, He who was [destined and promised] to come into the world [and it is for You that the world has waited].”
- American Standard Version - She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world.
- King James Version - She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
- New English Translation - She replied, “Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God who comes into the world.”
- World English Bible - She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
- 新標點和合本 - 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬大對他說:「主啊,是的。我信你是基督,是上帝的兒子,就是那要臨到世界的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 馬大對他說:「主啊,是的。我信你是基督,是 神的兒子,就是那要臨到世界的。」
- 當代譯本 - 瑪大說:「主啊,我信!我相信你是來到世界的基督,是上帝的兒子。」
- 聖經新譯本 - 她說:“主啊,我信;我已經信了,你是基督,是 神的兒子,是那要到世上來的。”
- 呂振中譯本 - 馬大 對耶穌說:『主啊,我信;你是基督、上帝的兒子、那要到世界上來的。』
- 中文標準譯本 - 瑪妲說:「是的,主啊!我相信你是基督,是神的兒子,就是要到世界上來的那一位。」
- 現代標點和合本 - 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」
- 文理和合譯本 - 馬大曰、主、然也、我已信爾為基督、即上帝子、當入世者、
- 文理委辦譯本 - 曰、主、然、我信爾上帝子基督、所當臨世者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、主歟、然、我信爾乃基督天主之子、當臨世者也、
- Nueva Versión Internacional - —Sí, Señor; yo creo que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que había de venir al mundo.
- 현대인의 성경 - “예, 주님. 저는 주님이 세상에 오실 그리스도시며 하나님의 아들이심을 믿습니다.”
- Новый Русский Перевод - – Да, Господи, – сказала она, – я верю, что Ты Христос, Сын Бога, Который пришел в мир.
- Восточный перевод - – Да, Повелитель, – сказала она, – я верю, что Ты – обещанный Масих, Сын Всевышнего, Который пришёл в мир.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Да, Повелитель, – сказала она, – я верю, что Ты – обещанный Масих, Сын Всевышнего, Который пришёл в мир.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Да, Повелитель, – сказала она, – я верю, что Ты – обещанный Масех, Сын Всевышнего, Который пришёл в мир.
- La Bible du Semeur 2015 - – Oui, Seigneur, lui répondit-elle, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde.
- リビングバイブル - 「はい、先生。あなたこそ、長いあいだ待ち続けてきた神の子キリストだと信じております。」
- Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ, ναί, Κύριε; ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
- Nova Versão Internacional - Ela lhe respondeu: “Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo”.
- Hoffnung für alle - »Ja, Herr«, antwortete ihm Marta. »Ich glaube, dass du der Christus bist, der Sohn Gottes, auf den wir so lange gewartet haben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-thê thưa: “Thưa Chúa, con tin! Con tin Chúa là Đấng Mết-si-a, Con Đức Chúa Trời, Đấng phải đến thế gian.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางทูลว่า “เชื่อพระเจ้าข้า ข้าพระองค์เชื่อว่าพระองค์คือพระคริสต์ พระบุตรของพระเจ้าผู้เสด็จเข้ามาในโลก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาร์ธาพูดว่า “พระองค์ท่าน ข้าพเจ้าเชื่อแล้วว่า พระองค์เป็นพระคริสต์พระบุตรของพระเจ้าที่ได้รับมอบหมายให้เข้ามาในโลก”
交叉引用
- 約翰福音 9:36 - 對曰:『先生、孰為天主子?吾固欲信之!』
- 約翰福音 9:37 - 耶穌曰:『汝今已見之、與汝語者即是!』
- 約翰福音 9:38 - 其人曰:『主乎!吾信也!』遂頂禮。
- 路加福音 2:11 - 救世主基督、適為爾誕生於 大維 故郡。
- 使徒行傳 8:36 - 遵路而行、至有水處、宦者曰:『是地有泉、何妨受洗、』
- 約翰福音 20:28 - 多默 應曰:『吾主!吾天主!』
- 約翰福音 20:29 - 耶穌曰:『 多默 汝據親睹而信、彼未睹而信者、斯真福矣!』
- 約翰福音 20:30 - 此外靈蹟尚多、耶穌示諸其徒;茲不俱錄、
- 約翰福音 20:31 - 惟書此數事、庶幾爾等篤信耶穌即是基督、天主聖子。爾等既能篤信、必得仰賴厥名以獲永生。
- 約翰福音 1:49 - 納大那 曰:『辣卞誠天主之子、 義塞 之君也。』
- 約翰福音 4:42 - 二日後、耶穌別斯邑、而赴 加利利 ;
- 路加福音 7:19 - 如望 乃召二弟子、使往詢耶穌曰:『汝其為將臨者乎?抑吾人別有所待耶?』
- 路加福音 7:20 - 二人至、叩耶穌曰:『施洗者 如望 、遣我問汝、汝其為將臨者、抑吾人別有所待?』
- 提摩太前書 1:15 - 吾人常言、基督之降生斯世、為救罪人也。旨哉言乎、不我欺也。而罪人之中、吾其尤著者也。
- 提摩太前書 1:16 - 然吾之所以蒙矜憐者、蓋基督耶穌欲以我為先例、以昭示其無荒不包之雅量、庶幾後之信者、聞風而興、以承永生。
- 約翰福音 6:69 - 西門 伯鐸祿 對曰:『微主吾誰與歸?
- 馬太福音 11:3 - 『將臨者、即汝乎?抑吾人別有所俟耶?』
- 約翰一書 5:1 - 凡信耶穌為基督者、乃生於天主者也。凡孝其親者亦必愛其親之所出。
- 馬太福音 16:16 - 西門伯鐸祿 對曰:『子乃基督、永生天主之子也。』
- 約翰福音 6:14 - 人見所行聖跡、乃曰:『斯真將臨之先知!』