Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:27 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 曰、主、然、我信爾上帝子基督、所當臨世者也、
  • 新标点和合本 - 马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马大对他说:“主啊,是的。我信你是基督,是上帝的儿子,就是那要临到世界的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 马大对他说:“主啊,是的。我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。”
  • 当代译本 - 玛大说:“主啊,我信!我相信你是来到世界的基督,是上帝的儿子。”
  • 圣经新译本 - 她说:“主啊,我信;我已经信了,你是基督,是 神的儿子,是那要到世上来的。”
  • 中文标准译本 - 玛妲说:“是的,主啊!我相信你是基督,是神的儿子,就是要到世界上来的那一位。”
  • 现代标点和合本 - 马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是神的儿子,就是那要临到世界的。”
  • 和合本(拼音版) - 马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是上帝的儿子,就是那要临到世界的。”
  • New International Version - “Yes, Lord,” she replied, “I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world.”
  • New International Reader's Version - “Yes, Lord,” she replied. “I believe that you are the Messiah, the Son of God. I believe that you are the one who is supposed to come into the world.”
  • English Standard Version - She said to him, “Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
  • New Living Translation - “Yes, Lord,” she told him. “I have always believed you are the Messiah, the Son of God, the one who has come into the world from God.”
  • The Message - “Yes, Master. All along I have believed that you are the Messiah, the Son of God who comes into the world.”
  • Christian Standard Bible - “Yes, Lord,” she told him, “I believe you are the Messiah, the Son of God, who comes into the world.”
  • New American Standard Bible - She *said to Him, “Yes, Lord; I have come to believe that You are the Christ, the Son of God, and He who comes into the world.”
  • New King James Version - She said to Him, “Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.”
  • Amplified Bible - She said to Him, “Yes, Lord; I have believed and continue to believe that You are the Christ (the Messiah, the Anointed), the Son of God, He who was [destined and promised] to come into the world [and it is for You that the world has waited].”
  • American Standard Version - She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world.
  • King James Version - She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
  • New English Translation - She replied, “Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God who comes into the world.”
  • World English Bible - She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
  • 新標點和合本 - 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬大對他說:「主啊,是的。我信你是基督,是上帝的兒子,就是那要臨到世界的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬大對他說:「主啊,是的。我信你是基督,是 神的兒子,就是那要臨到世界的。」
  • 當代譯本 - 瑪大說:「主啊,我信!我相信你是來到世界的基督,是上帝的兒子。」
  • 聖經新譯本 - 她說:“主啊,我信;我已經信了,你是基督,是 神的兒子,是那要到世上來的。”
  • 呂振中譯本 - 馬大 對耶穌說:『主啊,我信;你是基督、上帝的兒子、那要到世界上來的。』
  • 中文標準譯本 - 瑪妲說:「是的,主啊!我相信你是基督,是神的兒子,就是要到世界上來的那一位。」
  • 現代標點和合本 - 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」
  • 文理和合譯本 - 馬大曰、主、然也、我已信爾為基督、即上帝子、當入世者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、主歟、然、我信爾乃基督天主之子、當臨世者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『主乎、吾固信爾乃天主子、當臨之基督也。』
  • Nueva Versión Internacional - —Sí, Señor; yo creo que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que había de venir al mundo.
  • 현대인의 성경 - “예, 주님. 저는 주님이 세상에 오실 그리스도시며 하나님의 아들이심을 믿습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Да, Господи, – сказала она, – я верю, что Ты Христос, Сын Бога, Который пришел в мир.
  • Восточный перевод - – Да, Повелитель, – сказала она, – я верю, что Ты – обещанный Масих, Сын Всевышнего, Который пришёл в мир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Да, Повелитель, – сказала она, – я верю, что Ты – обещанный Масих, Сын Всевышнего, Который пришёл в мир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Да, Повелитель, – сказала она, – я верю, что Ты – обещанный Масех, Сын Всевышнего, Который пришёл в мир.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Oui, Seigneur, lui répondit-elle, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde.
  • リビングバイブル - 「はい、先生。あなたこそ、長いあいだ待ち続けてきた神の子キリストだと信じております。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ, ναί, Κύριε; ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
  • Nova Versão Internacional - Ela lhe respondeu: “Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo”.
  • Hoffnung für alle - »Ja, Herr«, antwortete ihm Marta. »Ich glaube, dass du der Christus bist, der Sohn Gottes, auf den wir so lange gewartet haben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-thê thưa: “Thưa Chúa, con tin! Con tin Chúa là Đấng Mết-si-a, Con Đức Chúa Trời, Đấng phải đến thế gian.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางทูลว่า “เชื่อพระเจ้าข้า ข้าพระองค์เชื่อว่าพระองค์คือพระคริสต์ พระบุตรของพระเจ้าผู้เสด็จเข้ามาในโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาร์ธา​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ข้าพเจ้า​เชื่อ​แล้ว​ว่า พระ​องค์​เป็น​พระ​คริสต์​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า​ที่​ได้​รับ​มอบ​หมาย​ให้​เข้า​มา​ใน​โลก”
交叉引用
  • 約翰福音 9:36 - 曰主、其為誰、使我信之、
  • 約翰福音 9:37 - 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、
  • 約翰福音 9:38 - 曰、主、我信矣、遂拜之、○
  • 路加福音 2:11 - 今日、於大闢之邑為爾生救主基督、
  • 使徒行傳 8:36 - 行道時、至水濱、宦者曰、水哉、受洗何害、
  • 約翰福音 20:28 - 多馬對曰、我主哉、我上帝哉、
  • 約翰福音 20:29 - 耶穌曰、多馬乎、爾見而後信、不見亦信者福矣、○
  • 約翰福音 20:30 - 耶穌多行異蹟、示門徒、書不勝載、
  • 約翰福音 20:31 - 第載此、使爾信耶穌為上帝子基督、信則賴其名而得生、
  • 約翰福音 1:49 - 拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、
  • 約翰福音 4:42 - 謂婦曰、今我儕非為爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、○
  • 路加福音 7:19 - 約翰曰招門徒二人、使見耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、
  • 路加福音 7:20 - 二人就耶穌曰、施洗約翰遣我見爾云、當來者爾乎、抑他人是望乎、
  • 提摩太前書 1:15 - 有一言可信可嘉者、即基督 耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、
  • 提摩太前書 1:16 - 而耶穌 基督彰厥恆忍、先矜恤我、為後信望永生者、得我為模楷、
  • 約翰福音 6:69 - 我儕信爾、知爾基督、永生上帝子也、
  • 馬太福音 11:3 - 遣二門徒、問耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、
  • 約翰一書 5:1 - 凡信耶穌為基督者、是出自上帝、我愛出之者、而凡為其所出者、亦無不愛、
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬有之主耶和華曰、我遣使者、備道於我前、爾所求所悅之上主、盟約之天使、果將至矣、率入厥殿、
  • 馬太福音 16:16 - 西門彼得對曰、爾乃永生上帝子基督也、
  • 約翰福音 6:14 - 眾見耶穌所行異跡、曰、是誠先知、所當臨世者、○
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 曰、主、然、我信爾上帝子基督、所當臨世者也、
  • 新标点和合本 - 马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马大对他说:“主啊,是的。我信你是基督,是上帝的儿子,就是那要临到世界的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 马大对他说:“主啊,是的。我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。”
  • 当代译本 - 玛大说:“主啊,我信!我相信你是来到世界的基督,是上帝的儿子。”
  • 圣经新译本 - 她说:“主啊,我信;我已经信了,你是基督,是 神的儿子,是那要到世上来的。”
  • 中文标准译本 - 玛妲说:“是的,主啊!我相信你是基督,是神的儿子,就是要到世界上来的那一位。”
  • 现代标点和合本 - 马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是神的儿子,就是那要临到世界的。”
  • 和合本(拼音版) - 马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是上帝的儿子,就是那要临到世界的。”
  • New International Version - “Yes, Lord,” she replied, “I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world.”
  • New International Reader's Version - “Yes, Lord,” she replied. “I believe that you are the Messiah, the Son of God. I believe that you are the one who is supposed to come into the world.”
  • English Standard Version - She said to him, “Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
  • New Living Translation - “Yes, Lord,” she told him. “I have always believed you are the Messiah, the Son of God, the one who has come into the world from God.”
  • The Message - “Yes, Master. All along I have believed that you are the Messiah, the Son of God who comes into the world.”
  • Christian Standard Bible - “Yes, Lord,” she told him, “I believe you are the Messiah, the Son of God, who comes into the world.”
  • New American Standard Bible - She *said to Him, “Yes, Lord; I have come to believe that You are the Christ, the Son of God, and He who comes into the world.”
  • New King James Version - She said to Him, “Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.”
  • Amplified Bible - She said to Him, “Yes, Lord; I have believed and continue to believe that You are the Christ (the Messiah, the Anointed), the Son of God, He who was [destined and promised] to come into the world [and it is for You that the world has waited].”
  • American Standard Version - She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world.
  • King James Version - She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
  • New English Translation - She replied, “Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God who comes into the world.”
  • World English Bible - She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
  • 新標點和合本 - 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬大對他說:「主啊,是的。我信你是基督,是上帝的兒子,就是那要臨到世界的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬大對他說:「主啊,是的。我信你是基督,是 神的兒子,就是那要臨到世界的。」
  • 當代譯本 - 瑪大說:「主啊,我信!我相信你是來到世界的基督,是上帝的兒子。」
  • 聖經新譯本 - 她說:“主啊,我信;我已經信了,你是基督,是 神的兒子,是那要到世上來的。”
  • 呂振中譯本 - 馬大 對耶穌說:『主啊,我信;你是基督、上帝的兒子、那要到世界上來的。』
  • 中文標準譯本 - 瑪妲說:「是的,主啊!我相信你是基督,是神的兒子,就是要到世界上來的那一位。」
  • 現代標點和合本 - 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」
  • 文理和合譯本 - 馬大曰、主、然也、我已信爾為基督、即上帝子、當入世者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、主歟、然、我信爾乃基督天主之子、當臨世者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『主乎、吾固信爾乃天主子、當臨之基督也。』
  • Nueva Versión Internacional - —Sí, Señor; yo creo que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que había de venir al mundo.
  • 현대인의 성경 - “예, 주님. 저는 주님이 세상에 오실 그리스도시며 하나님의 아들이심을 믿습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Да, Господи, – сказала она, – я верю, что Ты Христос, Сын Бога, Который пришел в мир.
  • Восточный перевод - – Да, Повелитель, – сказала она, – я верю, что Ты – обещанный Масих, Сын Всевышнего, Который пришёл в мир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Да, Повелитель, – сказала она, – я верю, что Ты – обещанный Масих, Сын Всевышнего, Который пришёл в мир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Да, Повелитель, – сказала она, – я верю, что Ты – обещанный Масех, Сын Всевышнего, Который пришёл в мир.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Oui, Seigneur, lui répondit-elle, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde.
  • リビングバイブル - 「はい、先生。あなたこそ、長いあいだ待ち続けてきた神の子キリストだと信じております。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ, ναί, Κύριε; ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
  • Nova Versão Internacional - Ela lhe respondeu: “Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo”.
  • Hoffnung für alle - »Ja, Herr«, antwortete ihm Marta. »Ich glaube, dass du der Christus bist, der Sohn Gottes, auf den wir so lange gewartet haben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-thê thưa: “Thưa Chúa, con tin! Con tin Chúa là Đấng Mết-si-a, Con Đức Chúa Trời, Đấng phải đến thế gian.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางทูลว่า “เชื่อพระเจ้าข้า ข้าพระองค์เชื่อว่าพระองค์คือพระคริสต์ พระบุตรของพระเจ้าผู้เสด็จเข้ามาในโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาร์ธา​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ข้าพเจ้า​เชื่อ​แล้ว​ว่า พระ​องค์​เป็น​พระ​คริสต์​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า​ที่​ได้​รับ​มอบ​หมาย​ให้​เข้า​มา​ใน​โลก”
  • 約翰福音 9:36 - 曰主、其為誰、使我信之、
  • 約翰福音 9:37 - 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、
  • 約翰福音 9:38 - 曰、主、我信矣、遂拜之、○
  • 路加福音 2:11 - 今日、於大闢之邑為爾生救主基督、
  • 使徒行傳 8:36 - 行道時、至水濱、宦者曰、水哉、受洗何害、
  • 約翰福音 20:28 - 多馬對曰、我主哉、我上帝哉、
  • 約翰福音 20:29 - 耶穌曰、多馬乎、爾見而後信、不見亦信者福矣、○
  • 約翰福音 20:30 - 耶穌多行異蹟、示門徒、書不勝載、
  • 約翰福音 20:31 - 第載此、使爾信耶穌為上帝子基督、信則賴其名而得生、
  • 約翰福音 1:49 - 拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、
  • 約翰福音 4:42 - 謂婦曰、今我儕非為爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、○
  • 路加福音 7:19 - 約翰曰招門徒二人、使見耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、
  • 路加福音 7:20 - 二人就耶穌曰、施洗約翰遣我見爾云、當來者爾乎、抑他人是望乎、
  • 提摩太前書 1:15 - 有一言可信可嘉者、即基督 耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、
  • 提摩太前書 1:16 - 而耶穌 基督彰厥恆忍、先矜恤我、為後信望永生者、得我為模楷、
  • 約翰福音 6:69 - 我儕信爾、知爾基督、永生上帝子也、
  • 馬太福音 11:3 - 遣二門徒、問耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、
  • 約翰一書 5:1 - 凡信耶穌為基督者、是出自上帝、我愛出之者、而凡為其所出者、亦無不愛、
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬有之主耶和華曰、我遣使者、備道於我前、爾所求所悅之上主、盟約之天使、果將至矣、率入厥殿、
  • 馬太福音 16:16 - 西門彼得對曰、爾乃永生上帝子基督也、
  • 約翰福音 6:14 - 眾見耶穌所行異跡、曰、是誠先知、所當臨世者、○
圣经
资源
计划
奉献