Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:29 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 馬利亞聞之、亟起就之、
  • 新标点和合本 - 马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马利亚听见了,急忙起来,到耶稣那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 马利亚听见了,急忙起来,到耶稣那里去。
  • 当代译本 - 玛丽亚听了,急忙起来到耶稣那里。
  • 圣经新译本 - 马利亚一听见,就急忙起来,到耶稣那里去。
  • 中文标准译本 - 玛丽亚一听,就立即起来,往耶稣那里去。
  • 现代标点和合本 - 马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
  • 和合本(拼音版) - 马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
  • New International Version - When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
  • New International Reader's Version - When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
  • English Standard Version - And when she heard it, she rose quickly and went to him.
  • New Living Translation - So Mary immediately went to him.
  • The Message - The moment she heard that, she jumped up and ran out to him. Jesus had not yet entered the town but was still at the place where Martha had met him. When her sympathizing Jewish friends saw Mary run off, they followed her, thinking she was on her way to the tomb to weep there. Mary came to where Jesus was waiting and fell at his feet, saying, “Master, if only you had been here, my brother would not have died.”
  • Christian Standard Bible - As soon as Mary heard this, she got up quickly and went to him.
  • New American Standard Bible - And when she heard this, she *got up quickly and came to Him.
  • New King James Version - As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.
  • Amplified Bible - And when she heard this, she got up quickly and went to Him.
  • American Standard Version - And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
  • King James Version - As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
  • New English Translation - So when Mary heard this, she got up quickly and went to him.
  • World English Bible - When she heard this, she arose quickly and went to him.
  • 新標點和合本 - 馬利亞聽見了,就急忙起來,到耶穌那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬利亞聽見了,急忙起來,到耶穌那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬利亞聽見了,急忙起來,到耶穌那裏去。
  • 當代譯本 - 瑪麗亞聽了,急忙起來到耶穌那裡。
  • 聖經新譯本 - 馬利亞一聽見,就急忙起來,到耶穌那裡去。
  • 呂振中譯本 - 馬利亞 一聽見,就趕緊起來,向着耶穌那裏走去。(
  • 中文標準譯本 - 瑪麗亞一聽,就立即起來,往耶穌那裡去。
  • 現代標點和合本 - 馬利亞聽見了,就急忙起來,到耶穌那裡去。
  • 文理委辦譯本 - 馬利亞聞此、亟起就耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪利亞 聞之、亟起、往就耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪麗 聞言急起、來謁耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando María oyó esto, se levantó rápidamente y fue a su encuentro.
  • 현대인의 성경 - 마리아는 이 말을 듣고 급히 일어나 예수님에게로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Мария это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.
  • Восточный перевод - Когда Марьям это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Марьям это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Марьям это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette nouvelle, Marie se leva précipitamment et courut vers Jésus.
  • リビングバイブル - そこでマリヤは、すぐにイエスのところへ出て行きました。
  • Nestle Aland 28 - ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν, ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
  • Hoffnung für alle - Als Maria das hörte, stand sie sofort auf und lief ihm entgegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ri vội vàng đứng dậy đi đón Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมารีย์ได้ฟังเช่นนั้นก็รีบลุกขึ้นมาหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เธอ​ได้ยิน​เช่น​นั้น​ก็​รีบ​ลุก​ขึ้น​ไป​หา​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 119:59 - 我思所行之道、移足於爾法度兮、
  • 詩篇 119:60 - 守爾誡命、速而弗緩兮、
  • 箴言 27:17 - 友朋相磨、如以鐵礪鐵、
  • 雅歌 3:1 - 深夜在牀、求我心所愛者、求之不得、
  • 雅歌 3:2 - 自謂我必興、遍行邑中、於通衢大道、求我心所愛者、求之不得、
  • 雅歌 3:3 - 遇巡城之卒、問之曰、我心所愛者、汝見之乎、
  • 雅歌 3:4 - 我甫離之、則遇我心所愛者、執之不令去、導入我母家、至生我者之室、
  • 詩篇 27:8 - 爾云余面是尋、我心對曰、耶和華歟、我必爾面是尋兮、
  • 箴言 15:23 - 應對得當、自覺歡欣、言語適時、何其嘉美、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 馬利亞聞之、亟起就之、
  • 新标点和合本 - 马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马利亚听见了,急忙起来,到耶稣那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 马利亚听见了,急忙起来,到耶稣那里去。
  • 当代译本 - 玛丽亚听了,急忙起来到耶稣那里。
  • 圣经新译本 - 马利亚一听见,就急忙起来,到耶稣那里去。
  • 中文标准译本 - 玛丽亚一听,就立即起来,往耶稣那里去。
  • 现代标点和合本 - 马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
  • 和合本(拼音版) - 马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
  • New International Version - When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
  • New International Reader's Version - When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
  • English Standard Version - And when she heard it, she rose quickly and went to him.
  • New Living Translation - So Mary immediately went to him.
  • The Message - The moment she heard that, she jumped up and ran out to him. Jesus had not yet entered the town but was still at the place where Martha had met him. When her sympathizing Jewish friends saw Mary run off, they followed her, thinking she was on her way to the tomb to weep there. Mary came to where Jesus was waiting and fell at his feet, saying, “Master, if only you had been here, my brother would not have died.”
  • Christian Standard Bible - As soon as Mary heard this, she got up quickly and went to him.
  • New American Standard Bible - And when she heard this, she *got up quickly and came to Him.
  • New King James Version - As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.
  • Amplified Bible - And when she heard this, she got up quickly and went to Him.
  • American Standard Version - And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
  • King James Version - As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
  • New English Translation - So when Mary heard this, she got up quickly and went to him.
  • World English Bible - When she heard this, she arose quickly and went to him.
  • 新標點和合本 - 馬利亞聽見了,就急忙起來,到耶穌那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬利亞聽見了,急忙起來,到耶穌那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬利亞聽見了,急忙起來,到耶穌那裏去。
  • 當代譯本 - 瑪麗亞聽了,急忙起來到耶穌那裡。
  • 聖經新譯本 - 馬利亞一聽見,就急忙起來,到耶穌那裡去。
  • 呂振中譯本 - 馬利亞 一聽見,就趕緊起來,向着耶穌那裏走去。(
  • 中文標準譯本 - 瑪麗亞一聽,就立即起來,往耶穌那裡去。
  • 現代標點和合本 - 馬利亞聽見了,就急忙起來,到耶穌那裡去。
  • 文理委辦譯本 - 馬利亞聞此、亟起就耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪利亞 聞之、亟起、往就耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪麗 聞言急起、來謁耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando María oyó esto, se levantó rápidamente y fue a su encuentro.
  • 현대인의 성경 - 마리아는 이 말을 듣고 급히 일어나 예수님에게로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Мария это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.
  • Восточный перевод - Когда Марьям это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Марьям это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Марьям это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette nouvelle, Marie se leva précipitamment et courut vers Jésus.
  • リビングバイブル - そこでマリヤは、すぐにイエスのところへ出て行きました。
  • Nestle Aland 28 - ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν, ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
  • Hoffnung für alle - Als Maria das hörte, stand sie sofort auf und lief ihm entgegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ri vội vàng đứng dậy đi đón Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมารีย์ได้ฟังเช่นนั้นก็รีบลุกขึ้นมาหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เธอ​ได้ยิน​เช่น​นั้น​ก็​รีบ​ลุก​ขึ้น​ไป​หา​พระ​องค์
  • 詩篇 119:59 - 我思所行之道、移足於爾法度兮、
  • 詩篇 119:60 - 守爾誡命、速而弗緩兮、
  • 箴言 27:17 - 友朋相磨、如以鐵礪鐵、
  • 雅歌 3:1 - 深夜在牀、求我心所愛者、求之不得、
  • 雅歌 3:2 - 自謂我必興、遍行邑中、於通衢大道、求我心所愛者、求之不得、
  • 雅歌 3:3 - 遇巡城之卒、問之曰、我心所愛者、汝見之乎、
  • 雅歌 3:4 - 我甫離之、則遇我心所愛者、執之不令去、導入我母家、至生我者之室、
  • 詩篇 27:8 - 爾云余面是尋、我心對曰、耶和華歟、我必爾面是尋兮、
  • 箴言 15:23 - 應對得當、自覺歡欣、言語適時、何其嘉美、
圣经
资源
计划
奉献