逐节对照
- 文理委辦譯本 - 故遣人就耶穌曰、主所愛者病矣、
- 新标点和合本 - 她姐妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 姊妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 姊妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
- 当代译本 - 她们两姊妹托人去告诉耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了!”
- 圣经新译本 - 姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。”
- 中文标准译本 - 姐妹俩派人到耶稣那里说:“主啊,你看,你所爱的人患了病。”
- 现代标点和合本 - 她姐妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
- 和合本(拼音版) - 她姐妹两个就打发人去见耶稣说:“主啊,你所爱的人病了。”
- New International Version - So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love is sick.”
- New International Reader's Version - So the sisters sent a message to Jesus. “Lord,” they told him, “the one you love is sick.”
- English Standard Version - So the sisters sent to him, saying, “Lord, he whom you love is ill.”
- New Living Translation - So the two sisters sent a message to Jesus telling him, “Lord, your dear friend is very sick.”
- Christian Standard Bible - So the sisters sent a message to him: “Lord, the one you love is sick.”
- New American Standard Bible - So the sisters sent word to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
- New King James Version - Therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
- Amplified Bible - So the sisters sent word to Him, saying, “Lord, he [our brother and Your friend] whom You love is sick.”
- American Standard Version - The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
- King James Version - Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
- New English Translation - So the sisters sent a message to Jesus, “Lord, look, the one you love is sick.”
- World English Bible - The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
- 新標點和合本 - 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
- 當代譯本 - 她們兩姊妹託人去告訴耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了!」
- 聖經新譯本 - 姊妹二人派人到耶穌那裡去,說:“主啊,你所愛的人病了。”
- 呂振中譯本 - 她姊妹兩個就差遣人去見耶穌說:『主啊,請看,你所愛的人病了。』
- 中文標準譯本 - 姐妹倆派人到耶穌那裡說:「主啊,你看,你所愛的人患了病。」
- 現代標點和合本 - 她姐妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
- 文理和合譯本 - 姊妹遣人告耶穌曰、主、爾所愛者病矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 姊妹遣人往告耶穌曰、主、爾所愛者病矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 姊若妹因遣人告耶穌曰:『主所寵者病矣!』
- Nueva Versión Internacional - Las dos hermanas mandaron a decirle a Jesús: «Señor, tu amigo querido está enfermo».
- 현대인의 성경 - 두 자매는 예수님께 사람을 보내 “주님, 주님이 사랑하시는 사람이 병들었습니다” 라는 말을 전하게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Сестры передали Иисусу: – Господи, тот, кого Ты любишь, болен.
- Восточный перевод - Сёстры передали Исе: – Повелитель, тот, кого Ты любишь, болен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сёстры передали Исе: – Повелитель, тот, кого Ты любишь, болен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сёстры передали Исо: – Повелитель, тот, кого Ты любишь, болен.
- La Bible du Semeur 2015 - Les deux sœurs envoyèrent donc quelqu’un à Jésus pour lui faire dire : Seigneur, ton ami est malade.
- リビングバイブル - マルタとマリヤが、イエスのもとに使いをよこしました。「先生。あなたが心にかけてくださっているラザロが重い病気にかかり、明日をも知れない状態です。」
- Nestle Aland 28 - ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
- Nova Versão Internacional - Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: “Senhor, aquele a quem amas está doente”.
- Hoffnung für alle - ließen die beiden Schwestern Jesus mitteilen: »Herr, dein Freund Lazarus ist schwer erkrankt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai chị em liền sai người đến thưa với Chúa Giê-xu: “Thưa Chúa, người bạn thân yêu của Chúa đang đau nặng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพี่สาวทั้งสองจึงให้คนมาทูลพระเยซูว่า “พระองค์เจ้าข้า ผู้ที่พระองค์ทรงรักนั้นกำลังป่วยอยู่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่สาวทั้งสองส่งคนไปพบพระเยซูเพื่อบอกว่า “พระองค์ท่าน ดูเถิด คนที่พระองค์รักกำลังป่วยอยู่”
交叉引用
- 雅各書 5:14 - 人或遘疾、當請會之長老、托主名以膏膏之、代為祈禱、
- 雅各書 5:15 - 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、
- 提摩太後書 4:20 - 以拉都居哥林多、特羅非摩病、我留在米利都、
- 約翰福音 11:1 - 有病者拉撒路、在伯大尼、其地乃馬利亞、馬大姊妹之村、
- 腓立比書 2:26 - 蓋其戀慕爾眾、爾聞其疾、轉深以為憂、
- 腓立比書 2:27 - 彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、
- 詩篇 16:3 - 斯世之人為聖為潔兮、我甚欣喜、
- 創世記 22:2 - 曰、爾嫡所出、惟一以撒、爾所鍾愛者、可攜之往摩哩地、在我所示之山、燔之以獻。○
- 約翰福音 11:36 - 猶太人曰、其愛此人甚哉、
- 希伯來書 12:6 - 蓋主責其所愛、扑其所納、
- 希伯來書 12:7 - 爾既受責、上帝待爾若子、焉有子而父不責之者乎、
- 約翰福音 11:11 - 言竟、又曰、我友拉撒路寢、我往醒之、
- 約翰福音 13:23 - 有耶穌所愛之門徒、坐近耶穌懷、
- 啟示錄 3:19 - 見愛於我者、我譴責之、故當銳志悔改、
- 約翰福音 11:5 - 夫馬大姊妹及拉撒路、皆耶穌所愛者、