逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - En la voyant pleurer, elle et ceux qui l’accompagnaient, Jésus fut profondément indigné et ému.
- 新标点和合本 - 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
- 当代译本 - 耶稣看见她和陪她来的犹太人都在哭,心中非常激愤和难过,
- 圣经新译本 - 耶稣看见她在哭,和她一同来的犹太人也在哭,就心里激动,难过起来,
- 中文标准译本 - 耶稣看见玛丽亚在哭,陪她一起来的犹太人也在哭,就灵里愤怒,内心烦扰。
- 现代标点和合本 - 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
- 和合本(拼音版) - 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
- New International Version - When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
- New International Reader's Version - Jesus saw her crying. He saw that the Jews who had come along with her were crying also. His spirit became very sad, and he was troubled.
- English Standard Version - When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and greatly troubled.
- New Living Translation - When Jesus saw her weeping and saw the other people wailing with her, a deep anger welled up within him, and he was deeply troubled.
- The Message - When Jesus saw her sobbing and the Jews with her sobbing, a deep anger welled up within him. He said, “Where did you put him?”
- Christian Standard Bible - When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, he was deeply moved in his spirit and troubled.
- New American Standard Bible - Therefore when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,
- New King James Version - Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
- Amplified Bible - When Jesus saw her sobbing, and the Jews who had come with her also sobbing, He was deeply moved in spirit [to the point of anger at the sorrow caused by death] and was troubled,
- American Standard Version - When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
- King James Version - When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
- New English Translation - When Jesus saw her weeping, and the people who had come with her weeping, he was intensely moved in spirit and greatly distressed.
- World English Bible - When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
- 新標點和合本 - 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裏悲歎,又甚憂愁,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裏悲嘆,又甚憂愁,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裏悲嘆,又甚憂愁,
- 當代譯本 - 耶穌看見她和陪她來的猶太人都在哭,心中非常激憤和難過,
- 聖經新譯本 - 耶穌看見她在哭,和她一同來的猶太人也在哭,就心裡激動,難過起來,
- 呂振中譯本 - 那時耶穌看見她哭,又看見跟她一同來的 猶太 人也哭,心靈上就悲憤歎息,大為震盪,
- 中文標準譯本 - 耶穌看見瑪麗亞在哭,陪她一起來的猶太人也在哭,就靈裡憤怒,內心煩擾。
- 現代標點和合本 - 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裡悲嘆,又甚憂愁,
- 文理和合譯本 - 耶穌見其哭、又見偕來之猶太人亦哭、心恚而傷、
- 文理委辦譯本 - 耶穌見婦哭、又見猶太同來者亦哭、則傷心惻怛曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見其哭、又見同來之 猶太 人亦哭、乃傷心惻怛、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見其泣、且見同來之 猶太 人亦與同泣、為之慨然興悲、
- Nueva Versión Internacional - Al ver llorar a María y a los judíos que la habían acompañado, Jesús se turbó y se conmovió profundamente.
- 현대인의 성경 - 예수님은 마리아가 울고 또 그녀와 함께 온 유대인들까지 우는 것을 보시고 몹시 안타까워하시며
- Новый Русский Перевод - Иисус, видя, что плачет и она, и иудеи, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился .
- Восточный перевод - Иса, видя, что плачет и она, и люди, которые пришли с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, видя, что плачет и она, и люди, которые пришли с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, видя, что плачет и она, и люди, которые пришли с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился .
- リビングバイブル - イエスは、目の前でマリヤが泣き伏し、ユダヤ人たちもいっしょに嘆き悲しんでいるのに強く心を動かされ、
- Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτὸν
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν, καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν.
- Nova Versão Internacional - Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
- Hoffnung für alle - Jesus sah, wie sie und auch die Trauergäste weinten. Da war er tief bewegt und erschüttert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu thấy Ma-ri khóc, những người Do Thái đi theo cô cũng khóc, nên tâm linh Ngài xúc động.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงเห็นนางร้องไห้และพวกยิวที่มากับนางร้องไห้ด้วย พระองค์ก็ทรงเป็นทุกข์และสะเทือนพระทัยยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูเห็นเธอร้องไห้อยู่และชาวยิวที่มากับเธอก็ร้องไห้ด้วย พระองค์เป็นทุกข์และสะเทือนใจมาก
交叉引用
- Jean 13:21 - Après avoir dit cela, Jésus fut troublé intérieurement et il déclara solennellement : Oui, vraiment, je vous l’assure : l’un de vous me trahira.
- Genèse 45:1 - Alors Joseph, ne pouvant plus dominer son émotion devant tous ceux qui étaient présents, s’écria : Faites sortir tout le monde ! Ainsi personne de son entourage n’était en sa présence lorsqu’il fit connaître son identité à ses frères .
- Genèse 45:2 - Mais il sanglotait si fort en parlant que les Egyptiens l’entendirent, et la nouvelle parvint jusqu’au palais du pharaon.
- Genèse 45:3 - Il dit à ses frères : Je suis Joseph ! Mon père est-il encore en vie ? Mais ses frères étaient incapables de lui répondre tant ils avaient peur de lui.
- Genèse 45:4 - Alors Joseph leur dit : Venez près de moi ! Ils s’approchèrent. – Je suis Joseph, leur dit-il, votre frère, que vous avez vendu pour être emmené en Egypte.
- Genèse 45:5 - Et maintenant, ne vous tourmentez pas et ne soyez pas fâchés de m’avoir vendu comme esclave. C’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.
- Hébreux 5:7 - Ainsi, au cours de sa vie sur terre, Jésus, avec de grands cris et des larmes, a présenté des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il a été exaucé, à cause de sa soumission à Dieu .
- Hébreux 5:8 - Bien qu’étant Fils de Dieu, il a appris l’obéissance par tout ce qu’il a souffert.
- Marc 9:19 - Jésus s’adressa à eux et leur dit : Gens incrédules ! Jusqu’à quand devrai-je encore rester avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-moi l’enfant !
- Hébreux 4:15 - En effet, nous n’avons pas un grand-prêtre qui serait incapable de compatir à nos faiblesses. Au contraire, il a été tenté en tout point comme nous le sommes, mais sans commettre de péché.
- Marc 14:33 - Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença à être envahi par la crainte, et l’angoisse le saisit.
- Marc 14:34 - Il leur dit : Je suis accablé de tristesse, à en mourir. Restez ici et veillez !
- Marc 14:35 - Il fit quelques pas, se laissa tomber à terre et pria Dieu que cette heure s’éloigne de lui, si c’était possible :
- Romains 12:15 - Partagez la joie de ceux qui sont dans la joie, les larmes de ceux qui pleurent.
- Genèse 43:30 - Joseph sortit en hâte car la vue de son frère l’avait profondément ému, et il chercha un endroit pour laisser couler ses larmes ; il se retira dans sa chambre et pleura.
- Genèse 43:31 - Puis il se lava le visage et ressortit. Il contint son émotion et ordonna de servir le repas.
- Marc 3:5 - Jésus promena sur eux un regard indigné. Profondément attristé par la dureté de leur cœur, il dit à l’homme : Etends la main ! Il la tendit et elle fut guérie.
- Jean 11:38 - Une fois de plus, Jésus fut profondément bouleversé. Il arriva au tombeau. C’était une grotte dont l’entrée était fermée par une pierre .
- Jean 12:27 - A présent, je suis troublé. Que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ? Mais c’est précisément pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure !