Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:36 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Иудеи говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
  • 新标点和合本 - 犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人就说:“你看,他多么爱他!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人就说:“你看,他多么爱他!”
  • 当代译本 - 犹太人说:“你看!祂多么爱拉撒路啊!”
  • 圣经新译本 - 于是犹太人说:“你看,他多么爱这个人!”
  • 中文标准译本 - 犹太人就说:“你看,他多么爱拉撒路!”
  • 现代标点和合本 - 犹太人就说:“你看,他爱这人是何等恳切!”
  • 和合本(拼音版) - 犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
  • New International Version - Then the Jews said, “See how he loved him!”
  • New International Reader's Version - Then the Jews said, “See how much he loved him!”
  • English Standard Version - So the Jews said, “See how he loved him!”
  • New Living Translation - The people who were standing nearby said, “See how much he loved him!”
  • The Message - The Jews said, “Look how deeply he loved him.”
  • Christian Standard Bible - So the Jews said, “See how he loved him!”
  • New American Standard Bible - So the Jews were saying, “See how He loved him!”
  • New King James Version - Then the Jews said, “See how He loved him!”
  • Amplified Bible - So the Jews were saying, “See how He loved him [as a close friend]!”
  • American Standard Version - The Jews therefore said, Behold how he loved him!
  • King James Version - Then said the Jews, Behold how he loved him!
  • New English Translation - Thus the people who had come to mourn said, “Look how much he loved him!”
  • World English Bible - The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
  • 新標點和合本 - 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人就說:「你看,他多麼愛他!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人就說:「你看,他多麼愛他!」
  • 當代譯本 - 猶太人說:「你看!祂多麼愛拉撒路啊!」
  • 聖經新譯本 - 於是猶太人說:“你看,他多麼愛這個人!”
  • 呂振中譯本 - 於是 猶太 人說:『你看,他多麼愛他呀!』
  • 中文標準譯本 - 猶太人就說:「你看,他多麼愛拉撒路!」
  • 現代標點和合本 - 猶太人就說:「你看,他愛這人是何等懇切!」
  • 文理和合譯本 - 猶太人曰、其愛斯人何如也、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人曰、其愛此人甚哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人曰、觀其愛此人、何其甚哉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人曰:『何其愛之深也!』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Miren cuánto lo quería! —dijeron los judíos.
  • 현대인의 성경 - 그때 유대인들은 “저것 보시오. 나사로를 무척이나 사랑했던 모양이오” 하였고
  • Восточный перевод - Люди говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous dirent : Voyez, comme il l’aimait.
  • リビングバイブル - そこで、ユダヤ人たちはこう言い合いました。「お気の毒に。どんなにラザロを愛しておられたことだろう。」
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, ἴδε, πῶς ἐφίλει αὐτόν!
  • Nova Versão Internacional - Então os judeus disseram: “Vejam como ele o amava!”
  • Hoffnung für alle - »Seht«, sagten die Juden, »er muss ihn sehr lieb gehabt haben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, người Do Thái bảo nhau: “Xem kìa, ông ấy thương La-xa-rơ biết chừng nào!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกยิวจึงพูดว่า “ดูสิ พระองค์ทรงรักเขามากแค่ไหน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​จึง​พา​กัน​พูด​ว่า “ดู​เถิด​ว่า​พระ​องค์​รัก​เขา​เพียง​ไร”
交叉引用
  • Иоанна 21:15 - Когда они закончили есть, Иисус сказал Симону Петру: – Симон, сын Иоанна, ты действительно любишь Меня больше, чем они? – Да, Господи, – ответил тот, – Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал: – Тогда паси Моих ягнят .
  • Иоанна 21:16 - И во второй раз Иисус спросил его: – Симон, сын Иоанна, любишь ли ты Меня? Петр ответил: – Да, Господи, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал: – Заботься о Моих овцах.
  • Иоанна 21:17 - Потом Иисус в третий раз спросил Петра: – Симон, сын Иоанна, ты любишь Меня? Петр опечалился, что Иисус спросил его в третий раз: «Любишь ли ты Меня?» – и ответил: – Господи, Ты знаешь все, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал ему: – Паси Моих овец.
  • Иоанна 14:21 - Кто хранит Мои заповеди и исполняет их, тот и любит Меня. Того, кто любит Меня, полюбит Мой Отец, и Я тоже буду любить его и открою Себя ему.
  • Иоанна 14:22 - Тогда Иуда (не Искариот) сказал: – Господи, но почему Ты хочешь открыть Себя только нам, а не всему миру?
  • Иоанна 14:23 - Иисус ответил: – Кто любит Меня, тот будет соблюдать Мое слово, и того полюбит Мой Отец, к тому Мы придем и будем жить у него.
  • 2 Коринфянам 8:8 - Я не приказываю вам, но, говоря о рвении, которое проявляют другие, я через это хочу испытать искренность вашей любви.
  • 2 Коринфянам 8:9 - Вам известна благодать нашего Господа Иисуса Христа. Он был богат, но ради нас Он стал беден, чтобы благодаря Его бедности вы стали богатыми.
  • 1 Иоанна 3:1 - Посмотрите, какую великую любовь дал нам Отец, чтобы мы были названы детьми Бога! И мы действительно Его дети! Мир потому нас не знает, что не познал Его.
  • Эфесянам 5:25 - А вы, мужья, любите ваших жен так, как Христос полюбил Свою Церковь. Он Самого Себя отдал за нее,
  • Эфесянам 5:2 - Живите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.
  • Откровение 1:5 - и от Иисуса Христа, истинного свидетеля, первенствующего среди воскресших из мертвых, и властелина царей земли. Он любит нас и Своей кровью освободил нас от наших грехов.
  • Иоанна 11:3 - Сестры передали Иисусу: – Господи, тот, кого Ты любишь, болен.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Иудеи говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
  • 新标点和合本 - 犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人就说:“你看,他多么爱他!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人就说:“你看,他多么爱他!”
  • 当代译本 - 犹太人说:“你看!祂多么爱拉撒路啊!”
  • 圣经新译本 - 于是犹太人说:“你看,他多么爱这个人!”
  • 中文标准译本 - 犹太人就说:“你看,他多么爱拉撒路!”
  • 现代标点和合本 - 犹太人就说:“你看,他爱这人是何等恳切!”
  • 和合本(拼音版) - 犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
  • New International Version - Then the Jews said, “See how he loved him!”
  • New International Reader's Version - Then the Jews said, “See how much he loved him!”
  • English Standard Version - So the Jews said, “See how he loved him!”
  • New Living Translation - The people who were standing nearby said, “See how much he loved him!”
  • The Message - The Jews said, “Look how deeply he loved him.”
  • Christian Standard Bible - So the Jews said, “See how he loved him!”
  • New American Standard Bible - So the Jews were saying, “See how He loved him!”
  • New King James Version - Then the Jews said, “See how He loved him!”
  • Amplified Bible - So the Jews were saying, “See how He loved him [as a close friend]!”
  • American Standard Version - The Jews therefore said, Behold how he loved him!
  • King James Version - Then said the Jews, Behold how he loved him!
  • New English Translation - Thus the people who had come to mourn said, “Look how much he loved him!”
  • World English Bible - The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
  • 新標點和合本 - 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人就說:「你看,他多麼愛他!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人就說:「你看,他多麼愛他!」
  • 當代譯本 - 猶太人說:「你看!祂多麼愛拉撒路啊!」
  • 聖經新譯本 - 於是猶太人說:“你看,他多麼愛這個人!”
  • 呂振中譯本 - 於是 猶太 人說:『你看,他多麼愛他呀!』
  • 中文標準譯本 - 猶太人就說:「你看,他多麼愛拉撒路!」
  • 現代標點和合本 - 猶太人就說:「你看,他愛這人是何等懇切!」
  • 文理和合譯本 - 猶太人曰、其愛斯人何如也、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人曰、其愛此人甚哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人曰、觀其愛此人、何其甚哉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人曰:『何其愛之深也!』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Miren cuánto lo quería! —dijeron los judíos.
  • 현대인의 성경 - 그때 유대인들은 “저것 보시오. 나사로를 무척이나 사랑했던 모양이오” 하였고
  • Восточный перевод - Люди говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous dirent : Voyez, comme il l’aimait.
  • リビングバイブル - そこで、ユダヤ人たちはこう言い合いました。「お気の毒に。どんなにラザロを愛しておられたことだろう。」
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, ἴδε, πῶς ἐφίλει αὐτόν!
  • Nova Versão Internacional - Então os judeus disseram: “Vejam como ele o amava!”
  • Hoffnung für alle - »Seht«, sagten die Juden, »er muss ihn sehr lieb gehabt haben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, người Do Thái bảo nhau: “Xem kìa, ông ấy thương La-xa-rơ biết chừng nào!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกยิวจึงพูดว่า “ดูสิ พระองค์ทรงรักเขามากแค่ไหน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​จึง​พา​กัน​พูด​ว่า “ดู​เถิด​ว่า​พระ​องค์​รัก​เขา​เพียง​ไร”
  • Иоанна 21:15 - Когда они закончили есть, Иисус сказал Симону Петру: – Симон, сын Иоанна, ты действительно любишь Меня больше, чем они? – Да, Господи, – ответил тот, – Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал: – Тогда паси Моих ягнят .
  • Иоанна 21:16 - И во второй раз Иисус спросил его: – Симон, сын Иоанна, любишь ли ты Меня? Петр ответил: – Да, Господи, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал: – Заботься о Моих овцах.
  • Иоанна 21:17 - Потом Иисус в третий раз спросил Петра: – Симон, сын Иоанна, ты любишь Меня? Петр опечалился, что Иисус спросил его в третий раз: «Любишь ли ты Меня?» – и ответил: – Господи, Ты знаешь все, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус сказал ему: – Паси Моих овец.
  • Иоанна 14:21 - Кто хранит Мои заповеди и исполняет их, тот и любит Меня. Того, кто любит Меня, полюбит Мой Отец, и Я тоже буду любить его и открою Себя ему.
  • Иоанна 14:22 - Тогда Иуда (не Искариот) сказал: – Господи, но почему Ты хочешь открыть Себя только нам, а не всему миру?
  • Иоанна 14:23 - Иисус ответил: – Кто любит Меня, тот будет соблюдать Мое слово, и того полюбит Мой Отец, к тому Мы придем и будем жить у него.
  • 2 Коринфянам 8:8 - Я не приказываю вам, но, говоря о рвении, которое проявляют другие, я через это хочу испытать искренность вашей любви.
  • 2 Коринфянам 8:9 - Вам известна благодать нашего Господа Иисуса Христа. Он был богат, но ради нас Он стал беден, чтобы благодаря Его бедности вы стали богатыми.
  • 1 Иоанна 3:1 - Посмотрите, какую великую любовь дал нам Отец, чтобы мы были названы детьми Бога! И мы действительно Его дети! Мир потому нас не знает, что не познал Его.
  • Эфесянам 5:25 - А вы, мужья, любите ваших жен так, как Христос полюбил Свою Церковь. Он Самого Себя отдал за нее,
  • Эфесянам 5:2 - Живите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.
  • Откровение 1:5 - и от Иисуса Христа, истинного свидетеля, первенствующего среди воскресших из мертвых, и властелина царей земли. Он любит нас и Своей кровью освободил нас от наших грехов.
  • Иоанна 11:3 - Сестры передали Иисусу: – Господи, тот, кого Ты любишь, болен.
圣经
资源
计划
奉献