Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:37 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บาง​คน​พูด​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​ทำ​ให้​คน​ตา​บอด​มองเห็น​ได้ แล้ว​จะ​กัน​ไม่​ให้​คน​นี้​ตาย​ไม่​ได้​หรือ”
  • 新标点和合本 - 其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其中有人说:“他既然开了盲人的眼睛,难道不能叫这人不死吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 其中有人说:“他既然开了盲人的眼睛,难道不能叫这人不死吗?”
  • 当代译本 - 其中也有人说:“祂既然能医治瞎眼的人,难道不能叫这个人不死吗?”
  • 圣经新译本 - 他们中间有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,难道不能使这个人不死吗?”
  • 中文标准译本 - 但是其中有些人说:“这个人既然开了瞎子的眼睛,难道就不能使拉撒路不死吗?”
  • 现代标点和合本 - 其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
  • 和合本(拼音版) - 其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
  • New International Version - But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?”
  • New International Reader's Version - But some of them said, “He opened the eyes of the blind man. Couldn’t he have kept this man from dying?”
  • English Standard Version - But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man also have kept this man from dying?”
  • New Living Translation - But some said, “This man healed a blind man. Couldn’t he have kept Lazarus from dying?”
  • The Message - Others among them said, “Well, if he loved him so much, why didn’t he do something to keep him from dying? After all, he opened the eyes of a blind man.”
  • Christian Standard Bible - But some of them said, “Couldn’t he who opened the blind man’s eyes also have kept this man from dying?”
  • New American Standard Bible - But some of them said, “Could this man, who opened the eyes of the man who was blind, not have also kept this man from dying?”
  • New King James Version - And some of them said, “Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?”
  • Amplified Bible - But some of them said, “Could not this Man, who opened the blind man’s eyes, have kept this man from dying?”
  • American Standard Version - But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?
  • King James Version - And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
  • New English Translation - But some of them said, “This is the man who caused the blind man to see! Couldn’t he have done something to keep Lazarus from dying?”
  • World English Bible - Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
  • 新標點和合本 - 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中有人說:「他既然開了盲人的眼睛,難道不能叫這人不死嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其中有人說:「他既然開了盲人的眼睛,難道不能叫這人不死嗎?」
  • 當代譯本 - 其中也有人說:「祂既然能醫治瞎眼的人,難道不能叫這個人不死嗎?」
  • 聖經新譯本 - 他們中間有人說:“他既然開了瞎子的眼睛,難道不能使這個人不死嗎?”
  • 呂振中譯本 - 其中有人說:『這個人、開了瞎子眼睛的、豈不能叫這人也不死麼?』
  • 中文標準譯本 - 但是其中有些人說:「這個人既然開了瞎子的眼睛,難道就不能使拉撒路不死嗎?」
  • 現代標點和合本 - 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」
  • 文理和合譯本 - 或曰、彼曾啟瞽者之目、不能使斯人不死乎、
  • 文理委辦譯本 - 有曰、彼明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有曰、彼曾明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或曰:『彼曾啟盲者之目矣、獨不能令此人不死乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Pero algunos de ellos comentaban: —Este, que le abrió los ojos al ciego, ¿no podría haber impedido que Lázaro muriera?
  • 현대인의 성경 - 그들 중 어떤 사람은 “소경의 눈을 뜨게 한 그가 이 사람은 죽지 않게 할 수 없었던가?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторые, однако же, говорили: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
  • Восточный перевод - Некоторые, однако же, недоумевали: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые, однако же, недоумевали: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые, однако же, недоумевали: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelques-uns remarquaient : Il a bien rendu la vue à l’aveugle, n’aurait-il pas pu empêcher que Lazare meure ?
  • リビングバイブル - しかし、「盲人の目を開けたこの人が、ラザロを生かしておくことはできなかったのかね」と、非難めいて言う人もいました。
  • Nestle Aland 28 - τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ?
  • Nova Versão Internacional - Mas alguns deles disseram: “Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse?”
  • Hoffnung für alle - Doch einige meinten: »Einen Blinden hat er sehend gemacht. Hätte er da nicht auch verhindern können, dass Lazarus starb?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người nói: “Ông ấy đã mở mắt người khiếm thị. Lẽ nào không cứu được La-xa-rơ khỏi chết sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บางคนพูดว่า “พระองค์ผู้ทำให้คนตาบอดเห็นได้ จะทำให้คนนี้ไม่ตายไม่ได้หรือ?”
交叉引用
  • มาระโก 15:32 - ตอน​นี้​ให้​พระ​คริสต์​กษัตริย์​ของ​อิสราเอล​ผู้​นี้​ลง​มา​จาก​ไม้​กางเขน​สิ เพื่อ​เรา​จะ​ได้​เห็น​และ​เชื่อ” 2 คน​ที่​ถูก​ตรึง​บน​ไม้​กางเขน​พร้อม​กับ​พระ​เยซู​ก็​สบ​ประมาท​พระ​องค์​ใน​ทำนอง​เดียว​กัน
  • ลูกา 23:35 - ประชาชน​ต่าง​ยืน​ดู และ​แม้​แต่​พวก​ที่​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ยัง​พูด​ดูหมิ่น​พระ​องค์​ว่า “เขา​ช่วย​คน​อื่น​ให้​รอด​ชีวิต​ได้ ถ้า​หาก​ว่า​เขา​เป็น​พระ​คริสต์​ของ​พระ​เจ้า ผู้​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เลือก​ละ​ก็ ให้​เขา​ช่วย​ตัว​เอง​ให้​รอด​สิ”
  • ยอห์น 11:21 - มาร์ธา​พูด​กับ​พระ​เยซู​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ถ้า​พระ​องค์​ได้​อยู่​ที่​นี่ น้อง​ชาย​ของ​ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​ตาย
  • ลูกา 23:39 - ผู้​ร้าย​คน​หนึ่ง​ซึ่ง​ถูก​ตรึง​อยู่​ที่​นั่น​ได้​กล่าว​วาจา​ดูหมิ่น​พระ​องค์​ว่า “ท่าน​ไม่​ใช่​พระ​คริสต์​หรอก​หรือ ช่วย​ตัว​ท่าน​เอง​แล้ว​ช่วย​เรา​ให้​รอด​ด้วย​สิ”
  • มัทธิว 27:40 - และ​พูด​ว่า “ใน​เมื่อ​ท่าน​เป็น​ผู้​ที่​จะ​ทำลาย​พระ​วิหาร​แล้ว​สร้าง​ขึ้น​ใหม่​ได้​ใน 3 วัน ก็​ช่วย​ตัว​เอง​ให้​รอด​สิ ถ้า​ท่าน​เป็น​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า ก็​ลง​มา​จาก​ไม้​กางเขน​เสีย​เถอะ”
  • มัทธิว 27:41 - พวก​มหา​ปุโรหิต​กับ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​และ​พวก​ผู้ใหญ่​ล้อเลียน​พระ​องค์​ใน​ทำนอง​เดียว​กัน​และ​พูด​ว่า
  • มัทธิว 27:42 - “เขา​ช่วย​คน​อื่น​ให้​รอด​ชีวิต​ได้ แต่​กลับ​ช่วย​ตน​เอง​ให้​รอด​ไม่​ได้ เขา​เป็น​กษัตริย์​ของ​อิสราเอล เวลา​นี้​ก็​ให้​ลง​มา​จาก​ไม้​กางเขน​สิ แล้ว​พวก​เรา​จะได้​เชื่อ​เขา
  • สดุดี 78:19 - พวก​เขา​พูด​เหยียดหยาม​พระ​เจ้า​ว่า “พระ​เจ้า​จะ​หา​สำรับ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​มา​ให้​ได้​ไหม
  • สดุดี 78:20 - พระ​องค์​กระทบ​หิน​เพื่อ​ให้​น้ำ​พวยพุ่ง​ขึ้น และ​ลำธาร​ไหล​ล้น พระ​องค์​ให้​ขนมปัง หรือ​จัดหา​เนื้อ​สัตว์​เพื่อ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ได้​ด้วย​หรือ”
  • ยอห์น 11:32 - มารีย์​มา​ยัง​ที่​ที่​พระ​เยซู​อยู่ เมื่อ​เธอ​เห็น​พระ​องค์​แล้ว​ก็​ทรุด​ตัว​ลง​หมอบ​แทบ​เท้า และ​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ถ้า​พระ​องค์​ได้​อยู่​ที่​นี่​น้อง​ชาย​ของ​ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​ตาย”
  • ยอห์น 9:6 - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​เช่น​นั้น​แล้ว​ก็​บ้วน​น้ำลาย​ลง​บน​พื้นดิน​เพื่อ​ผสม​ให้​เป็น​โคลน แล้ว​ทา​ที่​ตา​ทั้ง​สอง​ของ​คน​ตา​บอด
  • ยอห์น 9:7 - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​ไป​ล้าง​ตา​ใน​สระ​สิโลอัม​เถิด” (สิโลอัม​แปล​ว่า ถูก​ส่ง​ไป) เขา​จึง​ไป​ล้าง​โคลน​ออก เมื่อ​กลับ​มา​ก็​มองเห็น​ได้
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บาง​คน​พูด​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​ทำ​ให้​คน​ตา​บอด​มองเห็น​ได้ แล้ว​จะ​กัน​ไม่​ให้​คน​นี้​ตาย​ไม่​ได้​หรือ”
  • 新标点和合本 - 其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其中有人说:“他既然开了盲人的眼睛,难道不能叫这人不死吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 其中有人说:“他既然开了盲人的眼睛,难道不能叫这人不死吗?”
  • 当代译本 - 其中也有人说:“祂既然能医治瞎眼的人,难道不能叫这个人不死吗?”
  • 圣经新译本 - 他们中间有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,难道不能使这个人不死吗?”
  • 中文标准译本 - 但是其中有些人说:“这个人既然开了瞎子的眼睛,难道就不能使拉撒路不死吗?”
  • 现代标点和合本 - 其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
  • 和合本(拼音版) - 其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
  • New International Version - But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?”
  • New International Reader's Version - But some of them said, “He opened the eyes of the blind man. Couldn’t he have kept this man from dying?”
  • English Standard Version - But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man also have kept this man from dying?”
  • New Living Translation - But some said, “This man healed a blind man. Couldn’t he have kept Lazarus from dying?”
  • The Message - Others among them said, “Well, if he loved him so much, why didn’t he do something to keep him from dying? After all, he opened the eyes of a blind man.”
  • Christian Standard Bible - But some of them said, “Couldn’t he who opened the blind man’s eyes also have kept this man from dying?”
  • New American Standard Bible - But some of them said, “Could this man, who opened the eyes of the man who was blind, not have also kept this man from dying?”
  • New King James Version - And some of them said, “Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?”
  • Amplified Bible - But some of them said, “Could not this Man, who opened the blind man’s eyes, have kept this man from dying?”
  • American Standard Version - But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?
  • King James Version - And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
  • New English Translation - But some of them said, “This is the man who caused the blind man to see! Couldn’t he have done something to keep Lazarus from dying?”
  • World English Bible - Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
  • 新標點和合本 - 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中有人說:「他既然開了盲人的眼睛,難道不能叫這人不死嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其中有人說:「他既然開了盲人的眼睛,難道不能叫這人不死嗎?」
  • 當代譯本 - 其中也有人說:「祂既然能醫治瞎眼的人,難道不能叫這個人不死嗎?」
  • 聖經新譯本 - 他們中間有人說:“他既然開了瞎子的眼睛,難道不能使這個人不死嗎?”
  • 呂振中譯本 - 其中有人說:『這個人、開了瞎子眼睛的、豈不能叫這人也不死麼?』
  • 中文標準譯本 - 但是其中有些人說:「這個人既然開了瞎子的眼睛,難道就不能使拉撒路不死嗎?」
  • 現代標點和合本 - 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」
  • 文理和合譯本 - 或曰、彼曾啟瞽者之目、不能使斯人不死乎、
  • 文理委辦譯本 - 有曰、彼明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有曰、彼曾明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或曰:『彼曾啟盲者之目矣、獨不能令此人不死乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Pero algunos de ellos comentaban: —Este, que le abrió los ojos al ciego, ¿no podría haber impedido que Lázaro muriera?
  • 현대인의 성경 - 그들 중 어떤 사람은 “소경의 눈을 뜨게 한 그가 이 사람은 죽지 않게 할 수 없었던가?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторые, однако же, говорили: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
  • Восточный перевод - Некоторые, однако же, недоумевали: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые, однако же, недоумевали: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые, однако же, недоумевали: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelques-uns remarquaient : Il a bien rendu la vue à l’aveugle, n’aurait-il pas pu empêcher que Lazare meure ?
  • リビングバイブル - しかし、「盲人の目を開けたこの人が、ラザロを生かしておくことはできなかったのかね」と、非難めいて言う人もいました。
  • Nestle Aland 28 - τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ?
  • Nova Versão Internacional - Mas alguns deles disseram: “Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse?”
  • Hoffnung für alle - Doch einige meinten: »Einen Blinden hat er sehend gemacht. Hätte er da nicht auch verhindern können, dass Lazarus starb?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người nói: “Ông ấy đã mở mắt người khiếm thị. Lẽ nào không cứu được La-xa-rơ khỏi chết sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บางคนพูดว่า “พระองค์ผู้ทำให้คนตาบอดเห็นได้ จะทำให้คนนี้ไม่ตายไม่ได้หรือ?”
  • มาระโก 15:32 - ตอน​นี้​ให้​พระ​คริสต์​กษัตริย์​ของ​อิสราเอล​ผู้​นี้​ลง​มา​จาก​ไม้​กางเขน​สิ เพื่อ​เรา​จะ​ได้​เห็น​และ​เชื่อ” 2 คน​ที่​ถูก​ตรึง​บน​ไม้​กางเขน​พร้อม​กับ​พระ​เยซู​ก็​สบ​ประมาท​พระ​องค์​ใน​ทำนอง​เดียว​กัน
  • ลูกา 23:35 - ประชาชน​ต่าง​ยืน​ดู และ​แม้​แต่​พวก​ที่​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ยัง​พูด​ดูหมิ่น​พระ​องค์​ว่า “เขา​ช่วย​คน​อื่น​ให้​รอด​ชีวิต​ได้ ถ้า​หาก​ว่า​เขา​เป็น​พระ​คริสต์​ของ​พระ​เจ้า ผู้​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เลือก​ละ​ก็ ให้​เขา​ช่วย​ตัว​เอง​ให้​รอด​สิ”
  • ยอห์น 11:21 - มาร์ธา​พูด​กับ​พระ​เยซู​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ถ้า​พระ​องค์​ได้​อยู่​ที่​นี่ น้อง​ชาย​ของ​ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​ตาย
  • ลูกา 23:39 - ผู้​ร้าย​คน​หนึ่ง​ซึ่ง​ถูก​ตรึง​อยู่​ที่​นั่น​ได้​กล่าว​วาจา​ดูหมิ่น​พระ​องค์​ว่า “ท่าน​ไม่​ใช่​พระ​คริสต์​หรอก​หรือ ช่วย​ตัว​ท่าน​เอง​แล้ว​ช่วย​เรา​ให้​รอด​ด้วย​สิ”
  • มัทธิว 27:40 - และ​พูด​ว่า “ใน​เมื่อ​ท่าน​เป็น​ผู้​ที่​จะ​ทำลาย​พระ​วิหาร​แล้ว​สร้าง​ขึ้น​ใหม่​ได้​ใน 3 วัน ก็​ช่วย​ตัว​เอง​ให้​รอด​สิ ถ้า​ท่าน​เป็น​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า ก็​ลง​มา​จาก​ไม้​กางเขน​เสีย​เถอะ”
  • มัทธิว 27:41 - พวก​มหา​ปุโรหิต​กับ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​และ​พวก​ผู้ใหญ่​ล้อเลียน​พระ​องค์​ใน​ทำนอง​เดียว​กัน​และ​พูด​ว่า
  • มัทธิว 27:42 - “เขา​ช่วย​คน​อื่น​ให้​รอด​ชีวิต​ได้ แต่​กลับ​ช่วย​ตน​เอง​ให้​รอด​ไม่​ได้ เขา​เป็น​กษัตริย์​ของ​อิสราเอล เวลา​นี้​ก็​ให้​ลง​มา​จาก​ไม้​กางเขน​สิ แล้ว​พวก​เรา​จะได้​เชื่อ​เขา
  • สดุดี 78:19 - พวก​เขา​พูด​เหยียดหยาม​พระ​เจ้า​ว่า “พระ​เจ้า​จะ​หา​สำรับ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​มา​ให้​ได้​ไหม
  • สดุดี 78:20 - พระ​องค์​กระทบ​หิน​เพื่อ​ให้​น้ำ​พวยพุ่ง​ขึ้น และ​ลำธาร​ไหล​ล้น พระ​องค์​ให้​ขนมปัง หรือ​จัดหา​เนื้อ​สัตว์​เพื่อ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ได้​ด้วย​หรือ”
  • ยอห์น 11:32 - มารีย์​มา​ยัง​ที่​ที่​พระ​เยซู​อยู่ เมื่อ​เธอ​เห็น​พระ​องค์​แล้ว​ก็​ทรุด​ตัว​ลง​หมอบ​แทบ​เท้า และ​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ถ้า​พระ​องค์​ได้​อยู่​ที่​นี่​น้อง​ชาย​ของ​ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​ตาย”
  • ยอห์น 9:6 - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​เช่น​นั้น​แล้ว​ก็​บ้วน​น้ำลาย​ลง​บน​พื้นดิน​เพื่อ​ผสม​ให้​เป็น​โคลน แล้ว​ทา​ที่​ตา​ทั้ง​สอง​ของ​คน​ตา​บอด
  • ยอห์น 9:7 - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​ไป​ล้าง​ตา​ใน​สระ​สิโลอัม​เถิด” (สิโลอัม​แปล​ว่า ถูก​ส่ง​ไป) เขา​จึง​ไป​ล้าง​โคลน​ออก เมื่อ​กลับ​มา​ก็​มองเห็น​ได้
圣经
资源
计划
奉献