Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:38 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone was lying against it.
  • 新标点和合本 - 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前。那坟墓是个穴,有一块石头挡着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前。那坟墓是个穴,有一块石头挡着。
  • 当代译本 - 耶稣又非常激愤地来到坟墓前。那坟墓是个洞,洞口堵着一块大石头。
  • 圣经新译本 - 耶稣又再心里激动,来到坟墓前面。那坟墓是一个洞穴,洞口有块石头堵住。
  • 中文标准译本 - 耶稣自己里面再次感到愤怒,来到坟墓那里。那坟墓是个洞穴,有一块石头放置在洞口。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前。那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前。那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
  • New International Version - Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
  • New International Reader's Version - Once more Jesus felt very sad. He came to the tomb. It was a cave with a stone in front of the entrance.
  • English Standard Version - Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
  • New Living Translation - Jesus was still angry as he arrived at the tomb, a cave with a stone rolled across its entrance.
  • The Message - Then Jesus, the anger again welling up within him, arrived at the tomb. It was a simple cave in the hillside with a slab of stone laid against it. Jesus said, “Remove the stone.” The sister of the dead man, Martha, said, “Master, by this time there’s a stench. He’s been dead four days!”
  • New American Standard Bible - So Jesus, again being deeply moved within, *came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.
  • New King James Version - Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
  • Amplified Bible - So Jesus, again deeply moved within [to the point of anger], approached the tomb. It was a cave, and a boulder was lying against it [to cover the entrance].
  • American Standard Version - Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
  • King James Version - Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
  • New English Translation - Jesus, intensely moved again, came to the tomb. (Now it was a cave, and a stone was placed across it.)
  • World English Bible - Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
  • 新標點和合本 - 耶穌又心裏悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又心裏悲嘆,來到墳墓前。那墳墓是個穴,有一塊石頭擋着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又心裏悲嘆,來到墳墓前。那墳墓是個穴,有一塊石頭擋着。
  • 當代譯本 - 耶穌又非常激憤地來到墳墓前。那墳墓是個洞,洞口堵著一塊大石頭。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又再心裡激動,來到墳墓前面。那墳墓是一個洞穴,洞口有塊石頭堵住。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌 心 裏又悲憤歎息,來到墳墓前。那墳墓是個洞,有塊石頭擋住。
  • 中文標準譯本 - 耶穌自己裡面再次感到憤怒,來到墳墓那裡。那墳墓是個洞穴,有一塊石頭放置在洞口。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又心裡悲嘆,來到墳墓前。那墳墓是個洞,有一塊石頭擋著。
  • 文理和合譯本 - 耶穌復恚於衷、至墓、墓乃洞、上置石焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌又傷心、至墓、墓乃洞、上置石焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌又傷心、至墓前、墓乃一洞、塞以石、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌悲憤填膺、來至墓前。墓原係一峒、其上鎮以巨石。
  • Nueva Versión Internacional - Conmovido una vez más, Jesús se acercó al sepulcro. Era una cueva cuya entrada estaba tapada con una piedra.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 다시 탄식하시며 무덤으로 가셨다. 무덤은 동굴이었으며 입구는 돌로 막혀 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус, все еще печальный , пошел к могиле. Это была пещера в скале, к входу которой был привален камень.
  • Восточный перевод - Иса, всё ещё печальный , пошёл к могиле. Это была пещера в скале, к входу которой был привален камень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, всё ещё печальный , пошёл к могиле. Это была пещера в скале, к входу которой был привален камень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, всё ещё печальный , пошёл к могиле. Это была пещера в скале, к входу которой был привален камень.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une fois de plus, Jésus fut profondément bouleversé. Il arriva au tombeau. C’était une grotte dont l’entrée était fermée par une pierre .
  • リビングバイブル - これを聞いたイエスは、またも心に深い憤りを感じながら、墓に着きました。それはほら穴で、入り口には重い石が立てかけてありました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ, ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον. ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
  • Hoffnung für alle - Von diesen Worten war Jesus erneut tief bewegt. Er trat an das Grab; es war eine Höhle, die man mit einem großen Stein verschlossen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu càng đau lòng hơn nữa, bước đến mộ. Ngôi mộ đục trong sườn núi, có tảng đá chặn bên ngoài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกครั้งหนึ่งที่พระเยซูทรงสะเทือนพระทัยยิ่งนัก พระองค์เสด็จมาที่อุโมงค์ฝังศพซึ่งเป็นถ้ำที่มีหินก้อนหนึ่งปิดทางเข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ยิ่ง​รู้สึก​สะเทือนใจ​ขึ้น​อีก พระ​องค์​ไป​ยัง​ที่​เก็บ​ศพ ซึ่ง​เป็น​ถ้ำ​ที่​มี​หิน​พิง​ปิด​ทาง​เข้า​อยู่
交叉引用
  • Ezekiel 9:4 - “Pass throughout the city of Jerusalem,” the Lord said to him, “and put a mark on the foreheads of the men who sigh and groan over all the detestable practices committed in it.”
  • Ezekiel 21:6 - “But you, son of man, groan! Groan bitterly with a broken heart right before their eyes.
  • Matthew 27:66 - They went and secured the tomb by setting a seal on the stone and placing the guards.
  • Genesis 49:29 - Then he commanded them, “I am about to be gathered to my people. Bury me with my ancestors in the cave in the field of Ephron the Hethite.
  • Genesis 49:30 - The cave is in the field of Machpelah near Mamre, in the land of Canaan. This is the field Abraham purchased from Ephron the Hethite as burial property.
  • Genesis 49:31 - Abraham and his wife Sarah are buried there, Isaac and his wife Rebekah are buried there, and I buried Leah there.
  • Genesis 23:19 - After this, Abraham buried his wife Sarah in the cave of the field at Machpelah near Mamre (that is, Hebron) in the land of Canaan.
  • Mark 15:46 - After he bought some linen cloth, Joseph took him down and wrapped him in the linen. Then he laid him in a tomb cut out of the rock and rolled a stone against the entrance to the tomb.
  • Mark 8:12 - Sighing deeply in his spirit, he said, “Why does this generation demand a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation.”
  • John 20:1 - On the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark. She saw that the stone had been removed from the tomb.
  • Luke 24:2 - They found the stone rolled away from the tomb.
  • Isaiah 22:16 - What are you doing here? Who authorized you to carve out a tomb for yourself here, carving your tomb on the height and cutting a resting place for yourself out of rock?
  • John 11:33 - When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, he was deeply moved in his spirit and troubled.
  • Matthew 27:60 - and placed it in his new tomb, which he had cut into the rock. He left after rolling a great stone against the entrance of the tomb.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone was lying against it.
  • 新标点和合本 - 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前。那坟墓是个穴,有一块石头挡着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前。那坟墓是个穴,有一块石头挡着。
  • 当代译本 - 耶稣又非常激愤地来到坟墓前。那坟墓是个洞,洞口堵着一块大石头。
  • 圣经新译本 - 耶稣又再心里激动,来到坟墓前面。那坟墓是一个洞穴,洞口有块石头堵住。
  • 中文标准译本 - 耶稣自己里面再次感到愤怒,来到坟墓那里。那坟墓是个洞穴,有一块石头放置在洞口。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前。那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前。那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
  • New International Version - Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
  • New International Reader's Version - Once more Jesus felt very sad. He came to the tomb. It was a cave with a stone in front of the entrance.
  • English Standard Version - Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
  • New Living Translation - Jesus was still angry as he arrived at the tomb, a cave with a stone rolled across its entrance.
  • The Message - Then Jesus, the anger again welling up within him, arrived at the tomb. It was a simple cave in the hillside with a slab of stone laid against it. Jesus said, “Remove the stone.” The sister of the dead man, Martha, said, “Master, by this time there’s a stench. He’s been dead four days!”
  • New American Standard Bible - So Jesus, again being deeply moved within, *came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.
  • New King James Version - Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
  • Amplified Bible - So Jesus, again deeply moved within [to the point of anger], approached the tomb. It was a cave, and a boulder was lying against it [to cover the entrance].
  • American Standard Version - Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
  • King James Version - Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
  • New English Translation - Jesus, intensely moved again, came to the tomb. (Now it was a cave, and a stone was placed across it.)
  • World English Bible - Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
  • 新標點和合本 - 耶穌又心裏悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又心裏悲嘆,來到墳墓前。那墳墓是個穴,有一塊石頭擋着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又心裏悲嘆,來到墳墓前。那墳墓是個穴,有一塊石頭擋着。
  • 當代譯本 - 耶穌又非常激憤地來到墳墓前。那墳墓是個洞,洞口堵著一塊大石頭。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又再心裡激動,來到墳墓前面。那墳墓是一個洞穴,洞口有塊石頭堵住。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌 心 裏又悲憤歎息,來到墳墓前。那墳墓是個洞,有塊石頭擋住。
  • 中文標準譯本 - 耶穌自己裡面再次感到憤怒,來到墳墓那裡。那墳墓是個洞穴,有一塊石頭放置在洞口。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又心裡悲嘆,來到墳墓前。那墳墓是個洞,有一塊石頭擋著。
  • 文理和合譯本 - 耶穌復恚於衷、至墓、墓乃洞、上置石焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌又傷心、至墓、墓乃洞、上置石焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌又傷心、至墓前、墓乃一洞、塞以石、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌悲憤填膺、來至墓前。墓原係一峒、其上鎮以巨石。
  • Nueva Versión Internacional - Conmovido una vez más, Jesús se acercó al sepulcro. Era una cueva cuya entrada estaba tapada con una piedra.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 다시 탄식하시며 무덤으로 가셨다. 무덤은 동굴이었으며 입구는 돌로 막혀 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус, все еще печальный , пошел к могиле. Это была пещера в скале, к входу которой был привален камень.
  • Восточный перевод - Иса, всё ещё печальный , пошёл к могиле. Это была пещера в скале, к входу которой был привален камень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, всё ещё печальный , пошёл к могиле. Это была пещера в скале, к входу которой был привален камень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, всё ещё печальный , пошёл к могиле. Это была пещера в скале, к входу которой был привален камень.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une fois de plus, Jésus fut profondément bouleversé. Il arriva au tombeau. C’était une grotte dont l’entrée était fermée par une pierre .
  • リビングバイブル - これを聞いたイエスは、またも心に深い憤りを感じながら、墓に着きました。それはほら穴で、入り口には重い石が立てかけてありました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ, ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον. ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
  • Hoffnung für alle - Von diesen Worten war Jesus erneut tief bewegt. Er trat an das Grab; es war eine Höhle, die man mit einem großen Stein verschlossen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu càng đau lòng hơn nữa, bước đến mộ. Ngôi mộ đục trong sườn núi, có tảng đá chặn bên ngoài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกครั้งหนึ่งที่พระเยซูทรงสะเทือนพระทัยยิ่งนัก พระองค์เสด็จมาที่อุโมงค์ฝังศพซึ่งเป็นถ้ำที่มีหินก้อนหนึ่งปิดทางเข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ยิ่ง​รู้สึก​สะเทือนใจ​ขึ้น​อีก พระ​องค์​ไป​ยัง​ที่​เก็บ​ศพ ซึ่ง​เป็น​ถ้ำ​ที่​มี​หิน​พิง​ปิด​ทาง​เข้า​อยู่
  • Ezekiel 9:4 - “Pass throughout the city of Jerusalem,” the Lord said to him, “and put a mark on the foreheads of the men who sigh and groan over all the detestable practices committed in it.”
  • Ezekiel 21:6 - “But you, son of man, groan! Groan bitterly with a broken heart right before their eyes.
  • Matthew 27:66 - They went and secured the tomb by setting a seal on the stone and placing the guards.
  • Genesis 49:29 - Then he commanded them, “I am about to be gathered to my people. Bury me with my ancestors in the cave in the field of Ephron the Hethite.
  • Genesis 49:30 - The cave is in the field of Machpelah near Mamre, in the land of Canaan. This is the field Abraham purchased from Ephron the Hethite as burial property.
  • Genesis 49:31 - Abraham and his wife Sarah are buried there, Isaac and his wife Rebekah are buried there, and I buried Leah there.
  • Genesis 23:19 - After this, Abraham buried his wife Sarah in the cave of the field at Machpelah near Mamre (that is, Hebron) in the land of Canaan.
  • Mark 15:46 - After he bought some linen cloth, Joseph took him down and wrapped him in the linen. Then he laid him in a tomb cut out of the rock and rolled a stone against the entrance to the tomb.
  • Mark 8:12 - Sighing deeply in his spirit, he said, “Why does this generation demand a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation.”
  • John 20:1 - On the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark. She saw that the stone had been removed from the tomb.
  • Luke 24:2 - They found the stone rolled away from the tomb.
  • Isaiah 22:16 - What are you doing here? Who authorized you to carve out a tomb for yourself here, carving your tomb on the height and cutting a resting place for yourself out of rock?
  • John 11:33 - When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, he was deeply moved in his spirit and troubled.
  • Matthew 27:60 - and placed it in his new tomb, which he had cut into the rock. He left after rolling a great stone against the entrance of the tomb.
圣经
资源
计划
奉献