逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我不云爾有信、可見上帝之榮乎、
- 新标点和合本 - 耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“我不是对你说过,你若信就必看见上帝的荣耀吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“我不是对你说过,你若信就必看见 神的荣耀吗?”
- 当代译本 - 耶稣说:“我不是跟你说过,只要你信,就会看见上帝的荣耀吗?”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“我不是对你说过‘如果你信,就必定看见 神的荣耀’吗?”
- 中文标准译本 - 耶稣对她说:“我不是对你说过,你如果信,就会看见神的荣耀吗?”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见神的荣耀吗?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见上帝的荣耀吗?”
- New International Version - Then Jesus said, “Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?”
- New International Reader's Version - Then Jesus said, “Didn’t I tell you that if you believe, you will see God’s glory?”
- English Standard Version - Jesus said to her, “Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?”
- New Living Translation - Jesus responded, “Didn’t I tell you that you would see God’s glory if you believe?”
- The Message - Jesus looked her in the eye. “Didn’t I tell you that if you believed, you would see the glory of God?”
- Christian Standard Bible - Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed you would see the glory of God?”
- New American Standard Bible - Jesus *said to her, “Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?”
- New King James Version - Jesus said to her, “Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?”
- Amplified Bible - Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believe [in Me], you will see the glory of God [the expression of His excellence]?”
- American Standard Version - Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
- King James Version - Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
- New English Translation - Jesus responded, “Didn’t I tell you that if you believe, you would see the glory of God?”
- World English Bible - Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「我不是對你說過,你若信就必看見上帝的榮耀嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「我不是對你說過,你若信就必看見 神的榮耀嗎?」
- 當代譯本 - 耶穌說:「我不是跟你說過,只要你信,就會看見上帝的榮耀嗎?」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“我不是對你說過‘如果你信,就必定看見 神的榮耀’嗎?”
- 呂振中譯本 - 耶穌對她說:『我不是對你說過,你若信,就會看見上帝的榮耀麼?』
- 中文標準譯本 - 耶穌對她說:「我不是對你說過,你如果信,就會看見神的榮耀嗎?」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我不語汝云、爾若信、將見上帝之榮乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、我不告爾云、爾若有信、可見天主之榮乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予不曾云汝但能信、必獲睹天主之光榮乎?』
- Nueva Versión Internacional - —¿No te dije que si crees verás la gloria de Dios? —le contestó Jesús.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 마르다에게 “네가 믿기만 하면 하나님의 영광을 보게 될 것이라고 내가 말하지 않았느냐?” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь Божью славу?
- Восточный перевод - Тогда Иса сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь славу Всевышнего?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь славу Аллаха?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь славу Всевышнего?
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Ne t’ai-je pas dit : Si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?
- リビングバイブル - イエスはマルタにおっしゃいました。「もし信じるなら神のすばらしい奇跡を見る、と言ったはずです。」
- Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ?
- Nova Versão Internacional - Disse-lhe Jesus: “Não falei que, se você cresse, veria a glória de Deus?”
- Hoffnung für alle - »Habe ich dir nicht gesagt«, entgegnete ihr Jesus, »du wirst die Macht und Herrlichkeit Gottes sehen, wenn du nur glaubst?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta đã chẳng từng bảo con rằng nếu con tin, con sẽ thấy vinh quang của Đức Chúa Trời sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระเยซูจึงตรัสว่า “เราบอกเจ้าแล้วไม่ใช่หรือว่าถ้าเจ้าเชื่อ เจ้าจะเห็นพระเกียรติสิริของพระเจ้า?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับเธอว่า “เราบอกเจ้าแล้วมิใช่หรือว่า ถ้าเจ้าเชื่อ เจ้าก็จะเห็นความยิ่งใหญ่ของพระเจ้า”
交叉引用
- 約翰福音 9:3 - 耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作為耳、
- 哥林多後書 4:6 - 昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌 基督而顯、
- 約翰福音 12:41 - 以賽亞見主榮時而言此、○
- 詩篇 90:16 - 著爾經綸、俾僕目睹、顯爾榮光、俾我後咸至兮、
- 歷代志下 20:20 - 夙興往提哥亞之野、將行約沙法立而告之曰、猶大族耶路撒冷民、宜聽我言、當信爾之上帝耶和華、自可獲勝、信其先知、自得亨通。
- 詩篇 63:2 - 昔在聖所、睹爾能力、瞻爾尊榮、今欲再見之兮、
- 哥林多後書 3:18 - 吾面去帕、得觀主榮、如鑑照我、主之神化我、效主像、久而彌光、
- 羅馬書 4:17 - 經云、我命爾為萬民父焉、且上帝使死者生、變無為有亞伯拉罕篤信上帝、故在其前、得為吾眾之父、
- 羅馬書 4:18 - 亞伯拉罕本絕望、因信而有望、得為萬民父、如上帝云、爾之後裔、將若星然、
- 羅馬書 4:19 - 信之即篤、雖近百齡、血氣衰、弗顧也、雖撒拉絕孕、亦弗顧也、
- 羅馬書 4:20 - 絕不疑上帝所應許、稍懷不信心、惟信彌篤、歸榮上帝、
- 羅馬書 4:21 - 其信之篤者、以上帝所許、終必能成也、
- 羅馬書 4:22 - 故即其信而稱義、
- 羅馬書 4:23 - 經言此、蓋不第為亞伯拉罕、亦為我儕也、
- 羅馬書 4:24 - 我儕若信、使吾主耶穌復生之上帝、則亦可稱義矣、
- 羅馬書 4:25 - 耶穌者、為我過而被解、復生而使我得稱義、是也、
- 約翰福音 1:14 - 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵真理而滿也、○
- 約翰福音 11:23 - 耶穌曰、爾兄弟必復生、
- 約翰福音 11:24 - 馬大曰、我知末日復生時、彼必復生、
- 約翰福音 11:25 - 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、
- 約翰福音 11:26 - 生而信我者、永不死、爾信否、
- 約翰福音 11:4 - 耶穌聞之曰、此病不致死、乃為上帝之榮、使上帝子以之得榮、