逐节对照
- 圣经新译本 - 我知道你常常听我,但我说这话,是为了周围站着的群众,叫他们信是你差了我来。”
- 新标点和合本 - 我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道你常常听我,但我说这话是为了周围站着的众人,要使他们信是你差了我来的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我知道你常常听我,但我说这话是为了周围站着的众人,要使他们信是你差了我来的。”
- 当代译本 - 我知道你常常垂听我的祷告。我这样说是为了周围站着的众人,好叫他们相信是你差我来的。”
- 中文标准译本 - 我知道你总是在垂听我,但我这么说,是为了这些站在周围的民众,好让他们相信是你差派了我。”
- 现代标点和合本 - 我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
- 和合本(拼音版) - 我也知道你常听我。但我说这话,是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
- New International Version - I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me.”
- New International Reader's Version - I know that you always hear me. But I said this for the benefit of the people standing here. I said it so they will believe that you sent me.”
- English Standard Version - I knew that you always hear me, but I said this on account of the people standing around, that they may believe that you sent me.”
- New Living Translation - You always hear me, but I said it out loud for the sake of all these people standing here, so that they will believe you sent me.”
- Christian Standard Bible - I know that you always hear me, but because of the crowd standing here I said this, so that they may believe you sent me.”
- New American Standard Bible - But I knew that You always hear Me; nevertheless, because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me.”
- New King James Version - And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me.”
- Amplified Bible - I knew that You always hear Me and listen to Me; but I have said this because of the people standing around, so that they may believe that You have sent Me [and that You have made Me Your representative].”
- American Standard Version - And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
- King James Version - And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
- New English Translation - I knew that you always listen to me, but I said this for the sake of the crowd standing around here, that they may believe that you sent me.”
- World English Bible - I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
- 新標點和合本 - 我也知道你常聽我,但我說這話是為周圍站着的眾人,叫他們信是你差了我來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道你常常聽我,但我說這話是為了周圍站着的眾人,要使他們信是你差了我來的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我知道你常常聽我,但我說這話是為了周圍站着的眾人,要使他們信是你差了我來的。」
- 當代譯本 - 我知道你常常垂聽我的禱告。我這樣說是為了周圍站著的眾人,好叫他們相信是你差我來的。」
- 聖經新譯本 - 我知道你常常聽我,但我說這話,是為了周圍站著的群眾,叫他們信是你差了我來。”
- 呂振中譯本 - 我本知道你時常聽我;但是為了周圍站着的羣眾、我才說話,叫他們相信是你差遣了我。」
- 中文標準譯本 - 我知道你總是在垂聽我,但我這麼說,是為了這些站在周圍的民眾,好讓他們相信是你差派了我。」
- 現代標點和合本 - 我也知道你常聽我,但我說這話是為周圍站著的眾人,叫他們信是你差了我來。」
- 文理和合譯本 - 我知爾恆聽我、但我言此、乃為環立之眾、俾其信爾遣我也、
- 文理委辦譯本 - 我知爾常聽我、第言此、使環立者信爾遣我也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知爾常聽我、但我言此、乃為環立之人、使其信遣我者乃爾也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然予之言此、乃欲使環立於斯之眾庶、篤信父之遣予耳。』
- Nueva Versión Internacional - Ya sabía yo que siempre me escuchas, pero lo dije por la gente que está aquí presente, para que crean que tú me enviaste.
- 현대인의 성경 - 나는 아버지께서 항상 내 말을 들어주시는 것을 압니다. 그러나 나는 둘러선 이들이 아버지께서 나를 보내신 것을 믿게 하려고 이 말씀을 드립니다.”
- Новый Русский Перевод - Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.
- Восточный перевод - Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour moi, je sais que tu m’exauces toujours, mais si je parle ainsi, c’est pour que tous ceux qui m’entourent croient que c’est toi qui m’as envoyé.
- リビングバイブル - あなたがいつもわたしの願いを聞いてくださることはわかっています。ただ、あなたがわたしをお遣わしになったことを、ここに立っているみんなが信じるように、こう申し上げたのです」と祈られました。
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις, ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις, ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα, εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
- Nova Versão Internacional - Eu sei que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste”.
- Hoffnung für alle - Ich weiß, dass du mich immer erhörst, aber ich sage es wegen der vielen Menschen, die hier stehen. Sie sollen alles miterleben und glauben, dass du mich gesandt hast.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con biết Cha luôn luôn nghe lời Con cầu xin, nhưng Con nói lên để những người đứng quanh đây tin Cha đã sai Con xuống trần.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์รู้ว่าพระองค์ทรงฟังข้าพระองค์เสมอ แต่ที่ทูลเช่นนี้ก็เพื่อประโยชน์ของผู้คนซึ่งยืนอยู่ที่นี่ เพื่อพวกเขาจะได้เชื่อว่าพระองค์ทรงส่งข้าพระองค์มา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าทราบว่าพระองค์ฟังข้าพเจ้าเสมอ แต่เป็นเพราะผู้คนที่กำลังยืนอยู่รอบตัวข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจึงได้กล่าวเช่นนี้เพื่อว่าพวกเขาจะได้เชื่อว่า พระองค์ได้ส่งข้าพเจ้ามา”
交叉引用
- 马太福音 12:22 - 有人带了一个被鬼附着、又瞎又哑的人到耶稣那里。耶稣医好了他,那哑巴就能说话,也能看见了。
- 马太福音 12:23 - 群众都很惊奇,说:“难道他就是大卫的子孙?”
- 马太福音 12:24 - 法利赛人听见了,说:“这个人赶鬼,只不过是靠鬼王别西卜罢了。”
- 约翰福音 8:42 - 耶稣说:“如果 神是你们的父,你们就必爱我,因为我是从 神那里来的;我已经来到这里。我不是凭着自己来的,而是 神差了我来。
- 希伯来书 7:25 - 因此,那些靠着他进到 神面前的人,他都能拯救到底;因为他长远活着,为他们代求。
- 约翰福音 8:29 - 那差我来的和我同在,他没有留下我独自一人,因为我常作他喜悦的事。”
- 约翰福音 12:27 - “我现在心里烦乱,我应该说什么呢?说‘父啊,救我脱离这时刻’吗?然而我正是为了这个缘故来的,要面对这时刻。
- 约翰福音 12:28 - 父啊,愿你荣耀你的名!”当时有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”
- 约翰福音 12:29 - 站在旁边的群众听见了,就说:“打雷了。”另外有人说:“有天使对他说话。”
- 约翰福音 12:30 - 耶稣说:“这声音不是为了我,而是为了你们发出的。
- 约翰福音 7:28 - 当时耶稣在殿里教导人,大声说:“你们以为认识我,也知道我从哪里来,其实我不是凭着自己的意思来的,但那差我来的是真实的,你们却不认识他。
- 约翰福音 7:29 - 然而我认识他,因为我从他那里来,也是他差我来的。”
- 约翰福音 20:31 - 但把这些事记下来,是要你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且使你们信了,可以因他的名得生命。
- 约翰壹书 4:9 - 神差遣他的独生子到世上来,要使我们藉着他而活; 神的爱就在我们中间显明了。
- 约翰壹书 4:10 - 不是我们爱 神,而是 神爱我们,差遣他的儿子为我们的罪作了赎罪祭,这就是爱了。
- 约翰福音 11:45 - 有许多到马利亚那里去的犹太人,看见了耶稣所作的事,就信了他。
- 约翰福音 11:46 - 但他们中间有些人到法利赛人那里去,把耶稣所作的事都告诉他们。
- 约翰福音 11:47 - 于是祭司长和法利赛人召开公议会,说:“这个人行了许多神迹,我们怎么办呢?
- 约翰福音 11:48 - 我们若让他这样,所有的人都会信他,罗马人就会来,夺取我们的圣地,除灭我们的民族。”
- 约翰福音 11:49 - 他们当中有一位该亚法,是那年作大祭司的,对他们说:“你们什么都不知道,
- 约翰福音 11:50 - 也不去想想,一个人代替人民死,免得整个民族灭亡,这对你们是有益的。”
- 加拉太书 4:4 - 但到了时机成熟, 神就差遣他的儿子,由女人所生,而且生在律法之下,
- 约翰福音 8:16 - 即使我判断人,我的判断也是正确的,因为我不是独自一人,而是差我来的父和我在一起。
- 希伯来书 5:7 - 基督在世的时候,曾经流泪大声祷告恳求那位能救他脱离死亡的 神;因着他的敬虔,就蒙了应允。
- 罗马书 8:3 - 律法是因肉体而软弱无力,所作不到的, 神作到了:他差遣自己的儿子成为罪身的样式,为了除掉罪,就在肉体中把罪判决了,
- 约翰福音 17:25 - 公义的父啊,世人虽然不认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。
- 约翰福音 9:24 - 于是法利赛人第二次把那从前瞎眼的人叫来,对他说:“你应当归荣耀给 神,我们知道这人是个罪人。”
- 约翰福音 9:25 - 那人回答:“他是不是个罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本来是瞎眼的,现在能看见了。”
- 约翰福音 9:26 - 他们就问:“他向你作了什么呢?他怎样开了你的眼睛呢?”
- 约翰福音 9:27 - 他回答:“我已经告诉你们,但是你们不听;为什么现在又想听呢?你们也想成为他的门徒吗?”
- 约翰福音 9:28 - 他们就骂他,说:“你才是他的门徒,我们是摩西的门徒。
- 约翰福音 9:29 - 我们知道 神曾对摩西说话;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”
- 约翰福音 9:30 - 那人对他们说:“这就奇怪了,他开了我的眼睛,你们竟然不知道他从哪里来。
- 约翰福音 9:31 - 我们知道 神不听罪人的祈求,只听那敬畏 神,遵行他旨意的人。
- 约翰福音 9:32 - 自古以来,没有人听过生下来就是瞎眼的,有人可以开他们的眼睛。
- 约翰福音 9:33 - 这人若不是从 神那里来的,他就不能作什么。”
- 约翰福音 9:34 - 他们说:“你的确是在罪中生的,还敢教训我们吗?”就把他赶出去。
- 约翰福音 11:31 - 那些在房子里和马利亚在一起安慰她的犹太人,见她匆忙地起来出去,就跟着她,以为她要到坟墓那里去哭。
- 约翰福音 6:38 - 因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那差我来者的旨意。
- 约翰福音 6:39 - 那差我来者的旨意就是:他所赐给我的人,我连一个也不失落,并且在末日我要使他们复活。
- 约翰福音 6:40 - 因为我父的旨意,是要使所有看见了子而信的人有永生,并且在末日我要使他们复活。”
- 约翰福音 10:36 - 那么父所分别为圣又差到世上来的,他自称是 神的儿子,你们就说他说了僭妄 神的话吗?
- 约翰福音 10:37 - 我若不作我父的事,你们就不必信我;
- 约翰福音 10:38 - 我若作了,你们纵然不信我,也应当信这些事,好使你们确实知道,我父是在我里面,我也在父里面。”
- 马太福音 26:53 - 你以为我不能求我的父,他就马上给我派十二营以上的天使下来吗?
- 约翰福音 17:8 - 因为你赐给我的话,我已经给了他们,他们也领受了,又确实知道我是从你那里来的,并且信你差了我来。
- 约翰福音 11:22 - 就是现在,我也知道无论你向 神求什么, 神必赐给你。”
- 约翰福音 17:21 - 使他们都合而为一,像父你在我里面,我在你里面一样;使他们也在我们里面,让世人相信你差了我来。
- 约翰福音 3:17 - 因为 神差他的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要使世人藉着他得救。