逐节对照
- 新标点和合本 - 我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道你常常听我,但我说这话是为了周围站着的众人,要使他们信是你差了我来的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我知道你常常听我,但我说这话是为了周围站着的众人,要使他们信是你差了我来的。”
- 当代译本 - 我知道你常常垂听我的祷告。我这样说是为了周围站着的众人,好叫他们相信是你差我来的。”
- 圣经新译本 - 我知道你常常听我,但我说这话,是为了周围站着的群众,叫他们信是你差了我来。”
- 中文标准译本 - 我知道你总是在垂听我,但我这么说,是为了这些站在周围的民众,好让他们相信是你差派了我。”
- 现代标点和合本 - 我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
- 和合本(拼音版) - 我也知道你常听我。但我说这话,是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
- New International Version - I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me.”
- New International Reader's Version - I know that you always hear me. But I said this for the benefit of the people standing here. I said it so they will believe that you sent me.”
- English Standard Version - I knew that you always hear me, but I said this on account of the people standing around, that they may believe that you sent me.”
- New Living Translation - You always hear me, but I said it out loud for the sake of all these people standing here, so that they will believe you sent me.”
- Christian Standard Bible - I know that you always hear me, but because of the crowd standing here I said this, so that they may believe you sent me.”
- New American Standard Bible - But I knew that You always hear Me; nevertheless, because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me.”
- New King James Version - And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me.”
- Amplified Bible - I knew that You always hear Me and listen to Me; but I have said this because of the people standing around, so that they may believe that You have sent Me [and that You have made Me Your representative].”
- American Standard Version - And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
- King James Version - And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
- New English Translation - I knew that you always listen to me, but I said this for the sake of the crowd standing around here, that they may believe that you sent me.”
- World English Bible - I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
- 新標點和合本 - 我也知道你常聽我,但我說這話是為周圍站着的眾人,叫他們信是你差了我來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道你常常聽我,但我說這話是為了周圍站着的眾人,要使他們信是你差了我來的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我知道你常常聽我,但我說這話是為了周圍站着的眾人,要使他們信是你差了我來的。」
- 當代譯本 - 我知道你常常垂聽我的禱告。我這樣說是為了周圍站著的眾人,好叫他們相信是你差我來的。」
- 聖經新譯本 - 我知道你常常聽我,但我說這話,是為了周圍站著的群眾,叫他們信是你差了我來。”
- 呂振中譯本 - 我本知道你時常聽我;但是為了周圍站着的羣眾、我才說話,叫他們相信是你差遣了我。」
- 中文標準譯本 - 我知道你總是在垂聽我,但我這麼說,是為了這些站在周圍的民眾,好讓他們相信是你差派了我。」
- 現代標點和合本 - 我也知道你常聽我,但我說這話是為周圍站著的眾人,叫他們信是你差了我來。」
- 文理和合譯本 - 我知爾恆聽我、但我言此、乃為環立之眾、俾其信爾遣我也、
- 文理委辦譯本 - 我知爾常聽我、第言此、使環立者信爾遣我也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知爾常聽我、但我言此、乃為環立之人、使其信遣我者乃爾也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然予之言此、乃欲使環立於斯之眾庶、篤信父之遣予耳。』
- Nueva Versión Internacional - Ya sabía yo que siempre me escuchas, pero lo dije por la gente que está aquí presente, para que crean que tú me enviaste.
- 현대인의 성경 - 나는 아버지께서 항상 내 말을 들어주시는 것을 압니다. 그러나 나는 둘러선 이들이 아버지께서 나를 보내신 것을 믿게 하려고 이 말씀을 드립니다.”
- Новый Русский Перевод - Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.
- Восточный перевод - Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour moi, je sais que tu m’exauces toujours, mais si je parle ainsi, c’est pour que tous ceux qui m’entourent croient que c’est toi qui m’as envoyé.
- リビングバイブル - あなたがいつもわたしの願いを聞いてくださることはわかっています。ただ、あなたがわたしをお遣わしになったことを、ここに立っているみんなが信じるように、こう申し上げたのです」と祈られました。
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις, ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις, ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα, εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
- Nova Versão Internacional - Eu sei que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste”.
- Hoffnung für alle - Ich weiß, dass du mich immer erhörst, aber ich sage es wegen der vielen Menschen, die hier stehen. Sie sollen alles miterleben und glauben, dass du mich gesandt hast.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con biết Cha luôn luôn nghe lời Con cầu xin, nhưng Con nói lên để những người đứng quanh đây tin Cha đã sai Con xuống trần.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์รู้ว่าพระองค์ทรงฟังข้าพระองค์เสมอ แต่ที่ทูลเช่นนี้ก็เพื่อประโยชน์ของผู้คนซึ่งยืนอยู่ที่นี่ เพื่อพวกเขาจะได้เชื่อว่าพระองค์ทรงส่งข้าพระองค์มา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าทราบว่าพระองค์ฟังข้าพเจ้าเสมอ แต่เป็นเพราะผู้คนที่กำลังยืนอยู่รอบตัวข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจึงได้กล่าวเช่นนี้เพื่อว่าพวกเขาจะได้เชื่อว่า พระองค์ได้ส่งข้าพเจ้ามา”
交叉引用
- 马太福音 12:22 - 当下,有人将一个被鬼附着、又瞎又哑的人带到耶稣那里,耶稣就医治他,甚至那哑巴又能说话,又能看见。
- 马太福音 12:23 - 众人都惊奇,说:“这不是大卫的子孙吗?”
- 马太福音 12:24 - 但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜啊。”
- 约翰福音 8:42 - 耶稣说:“倘若 神是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于 神,也是从 神而来,并不是由着自己来,乃是他差我来。
- 希伯来书 7:25 - 凡靠着他进到 神面前的人,他都能拯救到底;因为他是长远活着,替他们祈求。
- 约翰福音 8:29 - 那差我来的是与我同在;他没有撇下我独自在这里,因为我常做他所喜悦的事。”
- 约翰福音 12:27 - “我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。
- 约翰福音 12:28 - 父啊,愿你荣耀你的名!”当时就有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”
- 约翰福音 12:29 - 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。”
- 约翰福音 12:30 - 耶稣说:“这声音不是为我,是为你们来的。
- 约翰福音 7:28 - 那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来;我来并不是由于自己。但那差我来的是真的。你们不认识他,
- 约翰福音 7:29 - 我却认识他;因为我是从他来的,他也是差了我来。”
- 约翰福音 20:31 - 但记这些事要叫你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。
- 约翰一书 4:9 - 神差他独生子到世间来,使我们藉着他得生, 神爱我们的心在此就显明了。
- 约翰一书 4:10 - 不是我们爱 神,乃是 神爱我们,差他的儿子为我们的罪作了挽回祭,这就是爱了。
- 约翰福音 11:45 - 那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
- 约翰福音 11:46 - 但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
- 约翰福音 11:47 - 祭司长和法利赛人聚集公会,说:“这人行好些神迹,我们怎么办呢?
- 约翰福音 11:48 - 若这样由着他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。”
- 约翰福音 11:49 - 内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:“你们不知道什么。
- 约翰福音 11:50 - 独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。”
- 加拉太书 4:4 - 及至时候满足, 神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,
- 约翰福音 8:16 - 就是判断人,我的判断也是真的;因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。
- 希伯来书 5:7 - 基督在肉体的时候,既大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的主,就因他的虔诚蒙了应允。
- 罗马书 8:3 - 律法既因肉体软弱,有所不能行的, 神就差遣自己的儿子,成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案,
- 约翰福音 17:25 - 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你;这些人也知道你差了我来。
- 约翰福音 9:24 - 所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。”
- 约翰福音 9:25 - 他说:“他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。”
- 约翰福音 9:26 - 他们就问他说:“他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?”
- 约翰福音 9:27 - 他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”
- 约翰福音 9:28 - 他们就骂他说:“你是他的门徒;我们是摩西的门徒。
- 约翰福音 9:29 - 神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来!”
- 约翰福音 9:30 - 那人回答说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!
- 约翰福音 9:31 - 我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神、遵行他旨意的, 神才听他。
- 约翰福音 9:32 - 从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
- 约翰福音 9:33 - 这人若不是从 神来的,什么也不能做。”
- 约翰福音 9:34 - 他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。
- 约翰福音 11:31 - 那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。
- 约翰福音 6:38 - 因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
- 约翰福音 6:39 - 差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
- 约翰福音 6:40 - 因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。”
- 约翰福音 10:36 - 父所分别为圣、又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说‘你说僭妄的话’吗?
- 约翰福音 10:37 - 我若不行我父的事,你们就不必信我;
- 约翰福音 10:38 - 我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。”
- 马太福音 26:53 - 你想,我不能求我父现在为我差遣十二营多天使来吗?
- 约翰福音 17:8 - 因为你所赐给我的道,我已经赐给他们,他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
- 约翰福音 11:22 - 就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。”
- 约翰福音 17:21 - 使他们都合而为一。正如你父在我里面,我在你里面,使他们也在我们里面,叫世人可以信你差了我来。
- 约翰福音 3:17 - 因为 神差他的儿子降世,不是要定世人的罪(或作“审判世人”。下同),乃是要叫世人因他得救。