逐节对照
- 文理委辦譯本 - 言竟大聲呼曰、拉撒路、出、
- 新标点和合本 - 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这些话,他大声呼叫说:“拉撒路,出来!”
- 和合本2010(神版-简体) - 说了这些话,他大声呼叫说:“拉撒路,出来!”
- 当代译本 - 说完,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
- 圣经新译本 - 说了这话,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
- 中文标准译本 - 耶稣说了这些话,就大声呼唤:“拉撒路,出来!”
- 现代标点和合本 - 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
- 和合本(拼音版) - 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
- New International Version - When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!”
- New International Reader's Version - Then Jesus called in a loud voice. He said, “Lazarus, come out!”
- English Standard Version - When he had said these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out.”
- New Living Translation - Then Jesus shouted, “Lazarus, come out!”
- The Message - Then he shouted, “Lazarus, come out!” And he came out, a cadaver, wrapped from head to toe, and with a kerchief over his face. Jesus told them, “Unwrap him and let him loose.”
- Christian Standard Bible - After he said this, he shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!”
- New American Standard Bible - And when He had said these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come out!”
- New King James Version - Now when He had said these things, He cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
- Amplified Bible - When He had said this, He shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!”
- American Standard Version - And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
- King James Version - And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
- New English Translation - When he had said this, he shouted in a loud voice, “Lazarus, come out!”
- World English Bible - When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
- 新標點和合本 - 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這些話,他大聲呼叫說:「拉撒路,出來!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 說了這些話,他大聲呼叫說:「拉撒路,出來!」
- 當代譯本 - 說完,就大聲呼喊:「拉撒路,出來!」
- 聖經新譯本 - 說了這話,就大聲呼喊:“拉撒路,出來!”
- 呂振中譯本 - 說了這些話,就大聲嚷着說:『 拉撒路 ,出來!』
- 中文標準譯本 - 耶穌說了這些話,就大聲呼喚:「拉撒路,出來!」
- 現代標點和合本 - 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」
- 文理和合譯本 - 言畢、大聲呼曰、拉撒路出、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言竟、大聲呼曰、 拉撒路 出、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 語畢乃大聲而呼曰:『 賴柴魯 興矣!』
- Nueva Versión Internacional - Dicho esto, gritó con todas sus fuerzas: —¡Lázaro, sal fuera!
- 현대인의 성경 - 예수님이 이 말씀을 하시고 “나사로야, 나오너라” 하고 크게 외치시자
- Новый Русский Перевод - Сказав это, Иисус громко позвал: – Лазарь, выходи!
- Восточный перевод - Сказав это, Иса громко позвал: – Элеазар, выходи!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Иса громко позвал: – Элеазар, выходи!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Исо громко позвал: – Элеазар, выходи!
- La Bible du Semeur 2015 - Cela dit, il cria d’une voix forte : Lazare, sors de là !
- リビングバイブル - それから、大声で、「ラザロよ。出て来なさい!」とお命じになりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταῦτα εἰπὼν, φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
- Nova Versão Internacional - Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: “Lázaro, venha para fora!”
- Hoffnung für alle - Dann rief er laut: »Lazarus, komm heraus!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu nguyện xong, Chúa Giê-xu gọi lớn: “La-xa-rơ, ra đây!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อตรัสดังนี้แล้ว พระเยซูทรงเรียกด้วยเสียงอันดังว่า “ลาซารัส ออกมาเถิด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์กล่าวเช่นนั้นแล้ว จึงร้องขึ้นเสียงดังว่า “ลาซารัสเอ๋ย ออกมาเถิด”
交叉引用
- 使徒行傳 3:12 - 彼得見眾、語之曰、以色列人、奚以此為奇、何注視我耶、豈以我之才能、我之虔敬、使此人行乎、
- 使徒行傳 9:34 - 彼得曰、以尼雅、耶穌 基督愈爾矣、起、治爾床、即起、
- 馬可福音 4:41 - 眾甚駭、彼此相告曰、斯何人耶、風與海亦順之也、
- 使徒行傳 3:6 - 彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、即以拿撒勒 耶穌 基督名、使爾起而行、
- 使徒行傳 9:40 - 彼得遣眾出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得、遂起而坐、
- 列王紀上 17:21 - 伏於子身、如是者三、籲耶和華曰、求我之上帝耶和華、使此子之魂返焉、
- 列王紀上 17:22 - 耶和華允其所祈、使子魂返而甦。
- 路加福音 7:14 - 遂近、按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、
- 路加福音 7:15 - 死者起、坐且言、耶穌以此子與其母、
- 列王紀下 4:33 - 遂閉室門、祈禱耶和華。
- 列王紀下 4:34 - 登床伏於子身、口與口相對、目與目相對、手與手相對、於是子體始溫。
- 列王紀下 4:35 - 遂下行於室中、又上、伏於子身、子發嚏七、旋啟其目。
- 列王紀下 4:36 - 以利沙告其哈西曰、呼書念婦至。乃呼之。入告曰、當抱爾子。