逐节对照
- 현대인의 성경 - 마리아를 위로하러 왔다가 이 광경을 본 많은 유대인들이 예수님을 믿게 되었다.
- 新标点和合本 - 那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是来看马利亚的犹太人中,有很多人见了耶稣所做的事,就信了他。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是来看马利亚的犹太人中,有很多人见了耶稣所做的事,就信了他。
- 当代译本 - 许多来看望玛丽亚的犹太人看见耶稣的作为,就信了祂,
- 圣经新译本 - 有许多到马利亚那里去的犹太人,看见了耶稣所作的事,就信了他。
- 中文标准译本 - 来到玛丽亚那里的许多犹太人,看到耶稣所做的事,就信了耶稣。
- 现代标点和合本 - 那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的。
- 和合本(拼音版) - 那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所作的事,就多有信他的。
- New International Version - Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
- New International Reader's Version - Many of the Jews who had come to visit Mary saw what Jesus did. So they believed in him.
- English Standard Version - Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,
- New Living Translation - Many of the people who were with Mary believed in Jesus when they saw this happen.
- The Message - That was a turning point for many of the Jews who were with Mary. They saw what Jesus did, and believed in him. But some went back to the Pharisees and told on Jesus. The high priests and Pharisees called a meeting of the Jewish ruling body. “What do we do now?” they asked. “This man keeps on doing things, creating God-signs. If we let him go on, pretty soon everyone will be believing in him and the Romans will come and remove what little power and privilege we still have.”
- Christian Standard Bible - Therefore, many of the Jews who came to Mary and saw what he did believed in him.
- New American Standard Bible - Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.
- New King James Version - Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
- Amplified Bible - So then, many of the Jews who had come to [be with] Mary and who were eyewitnesses to what Jesus had done, believed in Him.
- American Standard Version - Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
- King James Version - Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
- New English Translation - Then many of the people, who had come with Mary and had seen the things Jesus did, believed in him.
- World English Bible - Therefore many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did believed in him.
- 新標點和合本 - 那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是來看馬利亞的猶太人中,有很多人見了耶穌所做的事,就信了他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是來看馬利亞的猶太人中,有很多人見了耶穌所做的事,就信了他。
- 當代譯本 - 許多來看望瑪麗亞的猶太人看見耶穌的作為,就信了祂,
- 聖經新譯本 - 有許多到馬利亞那裡去的猶太人,看見了耶穌所作的事,就信了他。
- 呂振中譯本 - 那些來看 馬利亞 的 猶太 人、見了耶穌所作的事,就有許多信了他的。
- 中文標準譯本 - 來到瑪麗亞那裡的許多猶太人,看到耶穌所做的事,就信了耶穌。
- 現代標點和合本 - 那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的。
- 文理和合譯本 - 就馬利亞之猶太人、見耶穌所行、多信之、
- 文理委辦譯本 - 猶太人就馬利亞者、見耶穌所為、多信之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人就 瑪利亞 者、見耶穌所行之事、多信之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為弔唁 瑪麗 而來之 猶太 人、既睹耶穌所行、多信奉之;
- Nueva Versión Internacional - Muchos de los judíos que habían ido a ver a María y que habían presenciado lo hecho por Jesús creyeron en él.
- Новый Русский Перевод - Многие из иудеев, которые пришли навестить Марию и видели, что сделал Иисус, поверили в Него.
- Восточный перевод - Многие из иудеев, которые пришли навестить Марьям и видели, что сделал Иса, поверили в Него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие из иудеев, которые пришли навестить Марьям и видели, что сделал Иса, поверили в Него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие из иудеев, которые пришли навестить Марьям и видели, что сделал Исо, поверили в Него.
- La Bible du Semeur 2015 - En voyant ce que Jésus avait fait, beaucoup de ceux qui étaient venus auprès de Marie crurent en lui.
- リビングバイブル - マリヤについて来てこの出来事を見た多くのユダヤ人が、イエスを信じるようになりました。
- Nestle Aland 28 - Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ, καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν;
- Nova Versão Internacional - Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
- Hoffnung für alle - Viele von den Juden, die bei Maria gewesen waren, glaubten an Jesus, nachdem sie das Wunder an Lazarus gesehen hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người Do Thái đến thăm Ma-ri, đã tin Chúa Giê-xu khi họ thấy việc xảy ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นชาวยิวหลายคนที่มาเยี่ยมมารีย์และได้เห็นสิ่งที่พระเยซูทรงกระทำก็เชื่อพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวยิวจำนวนมากที่มาหามารีย์เห็นการกระทำของพระองค์ก็เชื่อในพระองค์
交叉引用
- 요한복음 7:31 - 군중들 가운데 많은 사람들이 예수님을 믿고 이렇게 말하였다. “그리스도께서 오신다고 해도 이분이 행하신 것만큼 많은 기적을 베푸실 수 있겠는가?”
- 요한복음 12:9 - 수많은 유대인들이 예수님께서 거기에 계신다는 말을 듣고 몰려들었다. 그들은 예수님뿐만 아니라 죽었다가 다시 살아난 나사로도 보려고 온 것이다.
- 요한복음 12:10 - 그러나 대제사장들은 나사로까지 죽일 계획을 세웠다.
- 요한복음 12:11 - 이것은 나사로 때문에 많은 유대인들이 그들을 떠나 예수님을 믿기 때문이었다.
- 요한복음 10:41 - 그러자 많은 사람들이 예수님에게 모여들었다. 그들은 “요한이 아무 기적도 행하지 않았지만 그가 이분에 대하여 말한 것은 모두 사실이었어” 하고 말했으며
- 요한복음 12:42 - 유대인 지도자들 가운데도 예수님을 믿는 사람들이 많았으나 바리새파 사람들이 회당에서 쫓아낼까 두려워 믿는다는 말을 못하고 있었다.
- 요한복음 12:17 - 예수님이 죽은 나사로를 무덤에서 불러내어 다시 살리시는 것을 본 사람들이 계속 그 일을 증거하였다.
- 요한복음 12:18 - 그래서 많은 사람들이 예수님께서 기적을 행하셨다는 말을 듣고 나와서 예수님을 맞아들였다.
- 요한복음 12:19 - 그러자 바리새파 사람들이 “저것 보시오. 세상이 모두 저 사람을 따르고 있으니 이제는 다 틀렸소” 하고 서로 말하였다.
- 요한복음 11:31 - 집에서 마리아를 위로하던 유대인들은 마리아가 급히 일어나 나가는 것을 보고 울려고 무덤으로 가는 줄 알고 뒤따라 나갔다.
- 요한복음 11:19 - 많은 유대인들이 오빠의 죽음을 슬퍼하는 마르다와 마리아를 위로하러 와 있었다.
- 요한복음 2:23 - 예수님이 유월절 기간에 예루살렘에 계실 때 그분이 행하시는 기적을 보고 많은 사람들이 예수님을 믿었다.