逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu yêu mến Ma-thê, Ma-ri, và La-xa-rơ,
- 新标点和合本 - 耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣素来爱马大和她妹妹,以及拉撒路。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣素来爱马大和她妹妹,以及拉撒路。
- 当代译本 - 耶稣一向爱玛大、她妹妹和拉撒路,
- 圣经新译本 - 耶稣向来爱马大和她的妹妹马利亚,以及拉撒路。
- 中文标准译本 - 耶稣一向爱玛妲和她的妹妹,以及拉撒路。
- 现代标点和合本 - 耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
- 和合本(拼音版) - 耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路,
- New International Version - Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
- New International Reader's Version - Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
- English Standard Version - Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
- New Living Translation - So although Jesus loved Martha, Mary, and Lazarus,
- The Message - Jesus loved Martha and her sister and Lazarus, but oddly, when he heard that Lazarus was sick, he stayed on where he was for two more days. After the two days, he said to his disciples, “Let’s go back to Judea.”
- Christian Standard Bible - Now Jesus loved Martha, her sister, and Lazarus.
- New American Standard Bible - (Now Jesus loved Martha and her sister, and Lazarus.)
- New King James Version - Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
- Amplified Bible - Now Jesus loved and was concerned about Martha and her sister and Lazarus [and considered them dear friends].
- American Standard Version - Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
- King James Version - Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
- New English Translation - (Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.)
- World English Bible - Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
- 新標點和合本 - 耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌素來愛馬大和她妹妹,以及拉撒路。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌素來愛馬大和她妹妹,以及拉撒路。
- 當代譯本 - 耶穌一向愛瑪大、她妹妹和拉撒路,
- 聖經新譯本 - 耶穌向來愛馬大和她的妹妹馬利亞,以及拉撒路。
- 呂振中譯本 - 耶穌素來深愛 馬大 和她妹妹跟 拉撒路 。
- 中文標準譯本 - 耶穌一向愛瑪妲和她的妹妹,以及拉撒路。
- 現代標點和合本 - 耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。
- 文理和合譯本 - 馬大姊妹、並拉撒路、皆耶穌所愛者、
- 文理委辦譯本 - 夫馬大姊妹及拉撒路、皆耶穌所愛者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫耶穌愛 瑪他 與其妹及 拉撒路 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄妹三人、皆耶穌之所愛也。
- Nueva Versión Internacional - Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.
- 현대인의 성경 - 예수님은 두 자매와 나사로를 사랑하고 계셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус любил Марфу, ее сестру Марию и Лазаря.
- Восточный перевод - Иса любил Марфу, её сестру Марьям и Элеазара.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса любил Марфу, её сестру Марьям и Элеазара.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо любил Марфу, её сестру Марьям и Элеазара.
- La Bible du Semeur 2015 - Or Jésus était très attaché à Marthe, à sa sœur et à Lazare.
- リビングバイブル - イエスは、マルタたち三人を心から愛しておられました。
- Nestle Aland 28 - ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν, καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ τὸν Λάζαρον.
- Nova Versão Internacional - Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
- Hoffnung für alle - Jesus liebte Marta, ihre Schwester Maria und Lazarus.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงรักมารธากับน้องสาวของนางและลาซารัส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูรักมาร์ธาและน้องสาวของเธอรวมทั้งลาซารัส
交叉引用
- Giăng 11:8 - Các môn đệ Ngài thưa: “Thưa Thầy, hôm trước các nhà lãnh đạo Do Thái định ném đá Thầy. Sao Thầy còn qua đó làm gì?”
- Giăng 17:26 - Con đã bày tỏ Cha cho họ, và Con sẽ giãi bày thêm nữa. Để tình yêu của Cha cho Con sẽ ở trong họ, và để Con sống trong lòng họ.”
- Giăng 16:27 - vì Cha cũng yêu các con bởi các con yêu Ta và tin rằng Ta được Đức Chúa Trời sai đến.
- Giăng 11:36 - Thấy thế, người Do Thái bảo nhau: “Xem kìa, ông ấy thương La-xa-rơ biết chừng nào!”
- Giăng 15:9 - Ta yêu các con tha thiết như Cha yêu Ta. Hãy cứ sống trong tình yêu của Ta
- Giăng 15:10 - Khi các con vâng giữ mệnh lệnh Ta là các con tiếp tục sống trong tình yêu của Ta, cũng như Ta vâng giữ mệnh lệnh Cha và sống mãi trong tình yêu của Ngài.
- Giăng 15:11 - Ta dạy các con những điều ấy để các con được niềm vui của Ta, và niềm vui của các con càng dư dật.
- Giăng 15:12 - Đây là mệnh lệnh Ta: Các con hãy yêu nhau như Ta đã yêu các con.
- Giăng 15:13 - Người có tình yêu lớn nhất là người hy sinh tính mạng vì bạn hữu.