Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:8 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 門徒們說:「拉比,近來猶太人想用石頭砸死你,你還再到那裡去嗎?」
  • 新标点和合本 - 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒对他说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还再到那里去吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒对他说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还再到那里去吗?”
  • 当代译本 - 门徒说:“老师,犹太人近来想拿石头打你,你还要去那里吗?”
  • 圣经新译本 - 门徒对他说:“拉比,近来犹太人要拿石头打你,你还到那里去吗?”
  • 中文标准译本 - 门徒们说:“拉比,近来犹太人想用石头砸死你,你还再到那里去吗?”
  • 现代标点和合本 - 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
  • New International Version - “But Rabbi,” they said, “a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?”
  • New International Reader's Version - “But Rabbi,” they said, “a short time ago the Jews there tried to kill you with stones. Are you still going back?”
  • English Standard Version - The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?”
  • New Living Translation - But his disciples objected. “Rabbi,” they said, “only a few days ago the people in Judea were trying to stone you. Are you going there again?”
  • The Message - They said, “Rabbi, you can’t do that. The Jews are out to kill you, and you’re going back?”
  • Christian Standard Bible - “Rabbi,” the disciples told him, “just now the Jews tried to stone you, and you’re going there again?”
  • New American Standard Bible - The disciples *said to Him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and yet You are going there again?”
  • New King James Version - The disciples said to Him, “Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?”
  • Amplified Bible - The disciples said to Him, “Rabbi (Teacher), the Jews were only recently going to stone You, and You are [thinking of] going back there again?”
  • American Standard Version - The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
  • King James Version - His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
  • New English Translation - The disciples replied, “Rabbi, the Jewish leaders were just now trying to stone you to death! Are you going there again?”
  • World English Bible - The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?”
  • 新標點和合本 - 門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裏去嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒對他說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還再到那裏去嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒對他說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還再到那裏去嗎?」
  • 當代譯本 - 門徒說:「老師,猶太人近來想拿石頭打你,你還要去那裡嗎?」
  • 聖經新譯本 - 門徒對他說:“拉比,近來猶太人要拿石頭打你,你還到那裡去嗎?”
  • 呂振中譯本 - 門徒對他說:『老師 ,近今來 猶太 人正想法子要用石頭打你呢。你再往那裏去麼?』
  • 現代標點和合本 - 門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裡去嗎?」
  • 文理和合譯本 - 門徒曰、夫子、猶太人方欲以石擊爾、爾尚復往乎、
  • 文理委辦譯本 - 門徒曰、夫子、曩猶太人欲石擊爾、爾尚復往乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒曰、拉比、 猶太 人近欲以石擊爾、爾復欲往彼乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒曰:『 猶太 人正欲以石磔爾、夫子乃欲再往何也?』
  • Nueva Versión Internacional - —Rabí —objetaron ellos—, hace muy poco los judíos intentaron apedrearte, ¿y todavía quieres volver allá?
  • 현대인의 성경 - 제자들이 예수님께 “선생님, 얼마 전에도 유대인들이 선생님을 돌로 치려고 했는데 또 그리로 가려고 하십니까?” 하자
  • Новый Русский Перевод - – Рабби, – сказали они Ему, – иудеи ведь еще недавно хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
  • Восточный перевод - – Учитель, – сказали они Ему, – ведь ещё недавно те люди хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Учитель, – сказали они Ему, – ведь ещё недавно те люди хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Учитель, – сказали они Ему, – ведь ещё недавно те люди хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Maître, lui dirent-ils, il n’y a pas si longtemps, ceux de la Judée voulaient te lapider, et maintenant tu veux retourner là-bas ?
  • リビングバイブル - ところが、もうれつな反対が返ってきたのです。「なんてことを、先生! つい先日、ユダヤ人の指導者たちが先生を殺そうとしたのをお忘れですか。それなのに、またのこのこと出かけて行くおつもりですか。」
  • Nestle Aland 28 - λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ?
  • Nova Versão Internacional - Estes disseram: “Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te, e assim mesmo vais voltar para lá?”
  • Hoffnung für alle - Doch seine Jünger wandten ein: »Rabbi, vor kurzem haben die Leute in Judäa versucht, dich zu steinigen. Und jetzt willst du wieder dorthin?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ Ngài thưa: “Thưa Thầy, hôm trước các nhà lãnh đạo Do Thái định ném đá Thầy. Sao Thầy còn qua đó làm gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลว่า “แต่รับบี เมื่อไม่นานมานี้เองพวกยิวพยายามจะเอาหินขว้างพระองค์แล้วพระองค์ยังจะทรงกลับไปที่นั่นอีกหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “รับบี เมื่อ​ไม่​นาน​มา​นี้​ชาว​ยิว​ได้​พยายาม​จะ​เอา​หิน​ขว้าง​พระ​องค์ แล้ว​พระ​องค์​ยัง​จะ​กลับ​ไป​ที่​นั่น​อีก​หรือ”
交叉引用
  • 使徒行傳 20:24 - 但是我不把自己的生命看為寶貴,為要 跑盡我該跑的路程 ,完成從主耶穌所領受的服事工作,為神恩典的福音鄭重地做見證。
  • 使徒行傳 21:12 - 我們一聽這些話,就和當地的人懇求保羅不要上耶路撒冷去。
  • 使徒行傳 21:13 - 這時候保羅說:「你們為什麼哭,使我心碎呢?我為了主耶穌的名,不僅被捆綁,即使死在耶路撒冷,也都預備好了。」
  • 馬太福音 23:7 - 喜愛街市上的致敬問候,又喜愛被人們稱為『老師 』。
  • 詩篇 11:1 - 我投靠了耶和華, 你們怎麼對我說 「要像雀鳥那樣逃到你的山裡去」;
  • 詩篇 11:2 - 看哪,惡人拉開弓, 在弦上備好箭, 要在幽暗中射那心裡正直的人!
  • 詩篇 11:3 - 如果根基被毀, 義人還能做什麼呢?
  • 馬太福音 16:21 - 從那時候起,耶穌開始向他的門徒們指示他必須到耶路撒冷去,經受長老們、祭司長們和經文士們的很多苦害,並且被殺,然後在第三天要復活。
  • 馬太福音 16:22 - 彼得把耶穌拉到一邊,開始勸阻他,說:「主啊,千萬不可,這事絕不能臨到你身上。」
  • 馬太福音 16:23 - 但耶穌轉身對彼得說:「撒旦,退到我後面去!你是我的絆腳石,因為你不是思想神的事,而是思想人的事。」
  • 約翰福音 10:39 - 於是他們又試圖抓耶穌,他卻從他們的手中脫離出來。
  • 約翰福音 8:59 - 他們因此拿起石頭要砸他。耶穌卻被隱藏, 離開了聖殿。
  • 約翰福音 10:31 - 猶太人又拿起石頭要砸死他。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 門徒們說:「拉比,近來猶太人想用石頭砸死你,你還再到那裡去嗎?」
  • 新标点和合本 - 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒对他说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还再到那里去吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒对他说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还再到那里去吗?”
  • 当代译本 - 门徒说:“老师,犹太人近来想拿石头打你,你还要去那里吗?”
  • 圣经新译本 - 门徒对他说:“拉比,近来犹太人要拿石头打你,你还到那里去吗?”
  • 中文标准译本 - 门徒们说:“拉比,近来犹太人想用石头砸死你,你还再到那里去吗?”
  • 现代标点和合本 - 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
  • New International Version - “But Rabbi,” they said, “a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?”
  • New International Reader's Version - “But Rabbi,” they said, “a short time ago the Jews there tried to kill you with stones. Are you still going back?”
  • English Standard Version - The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?”
  • New Living Translation - But his disciples objected. “Rabbi,” they said, “only a few days ago the people in Judea were trying to stone you. Are you going there again?”
  • The Message - They said, “Rabbi, you can’t do that. The Jews are out to kill you, and you’re going back?”
  • Christian Standard Bible - “Rabbi,” the disciples told him, “just now the Jews tried to stone you, and you’re going there again?”
  • New American Standard Bible - The disciples *said to Him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and yet You are going there again?”
  • New King James Version - The disciples said to Him, “Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?”
  • Amplified Bible - The disciples said to Him, “Rabbi (Teacher), the Jews were only recently going to stone You, and You are [thinking of] going back there again?”
  • American Standard Version - The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
  • King James Version - His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
  • New English Translation - The disciples replied, “Rabbi, the Jewish leaders were just now trying to stone you to death! Are you going there again?”
  • World English Bible - The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?”
  • 新標點和合本 - 門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裏去嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒對他說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還再到那裏去嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒對他說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還再到那裏去嗎?」
  • 當代譯本 - 門徒說:「老師,猶太人近來想拿石頭打你,你還要去那裡嗎?」
  • 聖經新譯本 - 門徒對他說:“拉比,近來猶太人要拿石頭打你,你還到那裡去嗎?”
  • 呂振中譯本 - 門徒對他說:『老師 ,近今來 猶太 人正想法子要用石頭打你呢。你再往那裏去麼?』
  • 現代標點和合本 - 門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裡去嗎?」
  • 文理和合譯本 - 門徒曰、夫子、猶太人方欲以石擊爾、爾尚復往乎、
  • 文理委辦譯本 - 門徒曰、夫子、曩猶太人欲石擊爾、爾尚復往乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒曰、拉比、 猶太 人近欲以石擊爾、爾復欲往彼乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒曰:『 猶太 人正欲以石磔爾、夫子乃欲再往何也?』
  • Nueva Versión Internacional - —Rabí —objetaron ellos—, hace muy poco los judíos intentaron apedrearte, ¿y todavía quieres volver allá?
  • 현대인의 성경 - 제자들이 예수님께 “선생님, 얼마 전에도 유대인들이 선생님을 돌로 치려고 했는데 또 그리로 가려고 하십니까?” 하자
  • Новый Русский Перевод - – Рабби, – сказали они Ему, – иудеи ведь еще недавно хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
  • Восточный перевод - – Учитель, – сказали они Ему, – ведь ещё недавно те люди хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Учитель, – сказали они Ему, – ведь ещё недавно те люди хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Учитель, – сказали они Ему, – ведь ещё недавно те люди хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Maître, lui dirent-ils, il n’y a pas si longtemps, ceux de la Judée voulaient te lapider, et maintenant tu veux retourner là-bas ?
  • リビングバイブル - ところが、もうれつな反対が返ってきたのです。「なんてことを、先生! つい先日、ユダヤ人の指導者たちが先生を殺そうとしたのをお忘れですか。それなのに、またのこのこと出かけて行くおつもりですか。」
  • Nestle Aland 28 - λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ?
  • Nova Versão Internacional - Estes disseram: “Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te, e assim mesmo vais voltar para lá?”
  • Hoffnung für alle - Doch seine Jünger wandten ein: »Rabbi, vor kurzem haben die Leute in Judäa versucht, dich zu steinigen. Und jetzt willst du wieder dorthin?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ Ngài thưa: “Thưa Thầy, hôm trước các nhà lãnh đạo Do Thái định ném đá Thầy. Sao Thầy còn qua đó làm gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลว่า “แต่รับบี เมื่อไม่นานมานี้เองพวกยิวพยายามจะเอาหินขว้างพระองค์แล้วพระองค์ยังจะทรงกลับไปที่นั่นอีกหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “รับบี เมื่อ​ไม่​นาน​มา​นี้​ชาว​ยิว​ได้​พยายาม​จะ​เอา​หิน​ขว้าง​พระ​องค์ แล้ว​พระ​องค์​ยัง​จะ​กลับ​ไป​ที่​นั่น​อีก​หรือ”
  • 使徒行傳 20:24 - 但是我不把自己的生命看為寶貴,為要 跑盡我該跑的路程 ,完成從主耶穌所領受的服事工作,為神恩典的福音鄭重地做見證。
  • 使徒行傳 21:12 - 我們一聽這些話,就和當地的人懇求保羅不要上耶路撒冷去。
  • 使徒行傳 21:13 - 這時候保羅說:「你們為什麼哭,使我心碎呢?我為了主耶穌的名,不僅被捆綁,即使死在耶路撒冷,也都預備好了。」
  • 馬太福音 23:7 - 喜愛街市上的致敬問候,又喜愛被人們稱為『老師 』。
  • 詩篇 11:1 - 我投靠了耶和華, 你們怎麼對我說 「要像雀鳥那樣逃到你的山裡去」;
  • 詩篇 11:2 - 看哪,惡人拉開弓, 在弦上備好箭, 要在幽暗中射那心裡正直的人!
  • 詩篇 11:3 - 如果根基被毀, 義人還能做什麼呢?
  • 馬太福音 16:21 - 從那時候起,耶穌開始向他的門徒們指示他必須到耶路撒冷去,經受長老們、祭司長們和經文士們的很多苦害,並且被殺,然後在第三天要復活。
  • 馬太福音 16:22 - 彼得把耶穌拉到一邊,開始勸阻他,說:「主啊,千萬不可,這事絕不能臨到你身上。」
  • 馬太福音 16:23 - 但耶穌轉身對彼得說:「撒旦,退到我後面去!你是我的絆腳石,因為你不是思想神的事,而是思想人的事。」
  • 約翰福音 10:39 - 於是他們又試圖抓耶穌,他卻從他們的手中脫離出來。
  • 約翰福音 8:59 - 他們因此拿起石頭要砸他。耶穌卻被隱藏, 離開了聖殿。
  • 約翰福音 10:31 - 猶太人又拿起石頭要砸死他。
圣经
资源
计划
奉献