逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะเรื่องที่เกิดกับลาซารัสทำให้พวกยิวหลายคนทิ้งหัวหน้านักบวชพวกนั้น แล้วมาไว้วางใจพระเยซู
- 新标点和合本 - 因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,开始背离他们,信了耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,开始背离他们,信了耶稣。
- 当代译本 - 因为有许多犹太人因为拉撒路的缘故离开他们,去信了耶稣。
- 圣经新译本 - 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,离开他们,信了耶稣。
- 中文标准译本 - 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,离开他们,信了耶稣。
- 现代标点和合本 - 因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
- 和合本(拼音版) - 因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
- New International Version - for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.
- New International Reader's Version - Because of Lazarus, many of the Jews were starting to follow Jesus. They were believing in him.
- English Standard Version - because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
- New Living Translation - for it was because of him that many of the people had deserted them and believed in Jesus.
- Christian Standard Bible - because he was the reason many of the Jews were deserting them and believing in Jesus.
- New American Standard Bible - because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus.
- New King James Version - because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
- Amplified Bible - because on account of him many of the Jews were going away [from the teaching and traditions of the Jewish leaders] and believing in Jesus [following Him as Savior and Messiah].
- American Standard Version - because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
- King James Version - Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
- New English Translation - for on account of him many of the Jewish people from Jerusalem were going away and believing in Jesus.
- World English Bible - because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
- 新標點和合本 - 因有好些猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,開始背離他們,信了耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,開始背離他們,信了耶穌。
- 當代譯本 - 因為有許多猶太人因為拉撒路的緣故離開他們,去信了耶穌。
- 聖經新譯本 - 因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,離開他們,信了耶穌。
- 呂振中譯本 - 因為有許多 猶太 人為了他的緣故去信耶穌。
- 中文標準譯本 - 因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,離開他們,信了耶穌。
- 現代標點和合本 - 因有好些猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。
- 文理和合譯本 - 蓋猶太人多因之信耶穌也、○
- 文理委辦譯本 - 蓋猶太人多信從耶穌、為拉撒路故也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 猶太 人為 拉撒路 之故、多往而信耶穌、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋因彼之故、 猶太 人多有脫離司祭而信奉耶穌者焉。
- Nueva Versión Internacional - pues por su causa muchos se apartaban de los judíos y creían en Jesús.
- 현대인의 성경 - 이것은 나사로 때문에 많은 유대인들이 그들을 떠나 예수님을 믿기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - потому что из-за него многие иудеи приходили к Иисусу и верили в Него. ( Мат. 21:4-9 ; Мк. 11:7-10 ; Лк. 19:35-38 )
- Восточный перевод - потому что из-за него многие иудеи приходили к Исе и верили в Него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что из-за него многие иудеи приходили к Исе и верили в Него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что из-за него многие иудеи приходили к Исо и верили в Него.
- La Bible du Semeur 2015 - Car, à cause de lui, beaucoup se détournaient d’eux pour croire en Jésus.
- リビングバイブル - ラザロのことで、大ぜいのユダヤ人がユダヤ教から離れ、イエスをメシヤと信じるようになったからです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
- Nova Versão Internacional - pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus. ( Mt 21.1-11 ; Mc 11.1-11 ; Lc 19.28-40 )
- Hoffnung für alle - denn seinetwegen kamen viele Juden nach Betanien und glaubten an Jesus. ( Matthäus 21,1‒11 ; Markus 11,1‒10 ; Lukas 19,28‒40 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì nhiều người Do Thái nhân La-xa-rơ sống lại đã bỏ họ và tin nhận Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะลาซารัสเป็นเหตุให้ชาวยิวหลายคนเปลี่ยนไปเชื่อพระเยซู ( มธ.21:4-9 ; มก.11:7-10 ; ลก.19:35-38 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะลาซารัสนี่เองที่ทำให้ชาวยิวหลายคนหันเหไปเชื่อในพระเยซู
- Thai KJV - เพราะลาซารัสเป็นต้นเหตุที่ทำให้พวกยิวหลายคนออกจากพวกเขา และไปเชื่อพระเยซู
交叉引用
- ยากอบ 3:14 - แต่ถ้าคุณมีใจที่อิจฉาริษยาและเห็นแก่ตัว ก็ไม่น่าจะอวดฉลาด และพยายามปกปิดความจริง
- ยากอบ 3:15 - ความฉลาดอย่างนี้ไม่ได้มาจากพระเจ้า แต่มาจากโลกนี้ ไม่ได้มาจากพระวิญญาณแต่มาจากปีศาจ
- ยากอบ 3:16 - ที่ไหนที่มีแต่การอิจฉาริษยาและเห็นแก่ตัว ที่นั่นก็มีแต่ความวุ่นวาย และจะมีแต่เรื่องชั่วร้ายเต็มไปหมด
- ยอห์น 15:18 - ถ้าโลกนี้เกลียดชังพวกคุณ ก็ให้จำไว้ว่าโลกนี้เกลียดชังเราก่อน
- ยอห์น 15:19 - ถ้าพวกคุณเป็นของโลกนี้ โลกก็จะรักคุณเพราะคุณเป็นของมันเอง แต่เราได้เลือกคุณออกจากโลกนี้ คุณเลยไม่เป็นของโลกนี้อีกแล้ว โลกเลยเกลียดชังคุณ
- ยอห์น 15:20 - จำได้ไหมที่เราเคยบอกว่า ‘ทาสไม่ยิ่งใหญ่ไปกว่านาย’ ถ้าพวกเขาข่มเหงเรา เขาก็จะข่มเหงพวกคุณด้วย ถ้าพวกเขาทำตามคำสั่งสอนของเรา พวกเขาก็จะทำตามคำสั่งสอนของพวกคุณด้วย
- ยอห์น 15:21 - พวกเขาข่มเหงคุณก็เพราะเรา เพราะเขาไม่รู้จักพระองค์ผู้ที่ส่งเรามา
- ยอห์น 15:22 - ถ้าเราไม่ได้มาพูดกับพวกเขา พวกเขาก็คงจะไม่มีความผิดบาปอะไร แต่ตอนนี้พวกเขาไม่มีข้อแก้ตัวสำหรับบาปของพวกเขาอีกต่อไป
- ยอห์น 15:23 - คนที่เกลียดเราก็เกลียดพระบิดาของเราด้วย
- ยอห์น 15:24 - เราได้ทำสิ่งอัศจรรย์ต่างๆที่ไม่เคยมีใครทำมาก่อนในหมู่พวกเขา ถ้าเราไม่ได้ทำสิ่งอัศจรรย์เหล่านี้ พวกเขาก็คงจะไม่มีความผิดบาป แต่ตอนนี้ทั้งๆที่พวกเขาเห็นสิ่งอัศจรรย์ต่างๆที่เราทำไปแล้ว แต่พวกเขาก็ยังคงเกลียดเราและพระบิดาของเรา
- ยอห์น 15:25 - แต่อย่างไรก็ตาม สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นเพื่อให้เป็นไปตามข้อพระคัมภีร์ที่เขียนไว้ว่า ‘พวกเขาเกลียดเราโดยไม่มีเหตุผล’
- ยอห์น 11:48 - ถ้าเราขืนปล่อยให้เป็นอย่างนี้ต่อไป ประชาชนจะแห่กันไปเชื่อเขาหมด และพวกโรมันก็จะมาทำลายวิหารและชาติของเรา”
- ยอห์น 7:31 - แต่ก็มีคนเป็นจำนวนมากในฝูงชนนั้นที่เชื่อพระองค์และพูดว่า “เมื่อพระคริสต์มา พระองค์จะทำสิ่งอัศจรรย์มากกว่าที่ชายคนนี้ทำหรือ”
- กิจการ 13:45 - เมื่อชาวยิวเห็นฝูงชนมากันแน่นขนัด ก็เกิดความอิจฉา จึงพูดดูถูกดูแคลนและคัดค้านคำพูดของเปาโล
- ยอห์น 11:45 - เมื่อพวกยิวหลายคนที่มาหามารีย์ได้เห็นสิ่งที่พระเยซูทำ ก็พากันไว้วางใจพระองค์
- ยอห์น 12:18 - ทำให้มีคนจำนวนมากพากันมาหาพระเยซู เพราะได้ยินถึงสิ่งอัศจรรย์นี้