逐节对照
- リビングバイブル - 翌日、イエスがエルサレムに向かわれるというニュースが町中をかけ巡りました。過越の祭りで上京した人々は、
- 新标点和合本 - 第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,有一大群上来过节的人听见耶稣要来耶路撒冷,
- 和合本2010(神版-简体) - 第二天,有一大群上来过节的人听见耶稣要来耶路撒冷,
- 当代译本 - 第二天,很多上来过节的人听见耶稣快到耶路撒冷了,
- 圣经新译本 - 第二天,有一大群上来过节的人,听见耶稣要来耶路撒冷,
- 中文标准译本 - 第二天,一大群上来过节的人听说耶稣要来到耶路撒冷,
- 现代标点和合本 - 第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
- 和合本(拼音版) - 第二天,有许多上来过节的人,听见耶稣将到耶路撒冷,
- New International Version - The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
- New International Reader's Version - The next day the large crowd that had come for the feast heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
- English Standard Version - The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
- New Living Translation - The next day, the news that Jesus was on the way to Jerusalem swept through the city. A large crowd of Passover visitors
- The Message - The next day the huge crowd that had arrived for the Feast heard that Jesus was entering Jerusalem. They broke off palm branches and went out to meet him. And they cheered: Hosanna! Blessed is he who comes in God’s name! Yes! The King of Israel! Jesus got a young donkey and rode it, just as the Scripture has it: No fear, Daughter Zion: See how your king comes, riding a donkey’s colt.
- Christian Standard Bible - The next day, when the large crowd that had come to the festival heard that Jesus was coming to Jerusalem,
- New American Standard Bible - On the next day, when the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
- New King James Version - The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
- Amplified Bible - The next day, when the large crowd who had come to the Passover feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
- American Standard Version - On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
- King James Version - On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
- New English Translation - The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
- World English Bible - On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
- 新標點和合本 - 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,有一大羣上來過節的人聽見耶穌要來耶路撒冷,
- 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,有一大羣上來過節的人聽見耶穌要來耶路撒冷,
- 當代譯本 - 第二天,很多上來過節的人聽見耶穌快到耶路撒冷了,
- 聖經新譯本 - 第二天,有一大群上來過節的人,聽見耶穌要來耶路撒冷,
- 呂振中譯本 - 第二天、來過節的有一大羣人、聽說耶穌要到 耶路撒冷 ,
- 中文標準譯本 - 第二天,一大群上來過節的人聽說耶穌要來到耶路撒冷,
- 現代標點和合本 - 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,
- 文理和合譯本 - 翌日、赴節者甚眾、聞耶穌將至耶路撒冷、
- 文理委辦譯本 - 明日、眾來守節期、聞耶穌將至耶路撒冷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、來守節期之眾、聞耶穌將至 耶路撒冷 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌日、赴節之群眾聞耶穌將至 耶路撒冷 、
- Nueva Versión Internacional - Al día siguiente muchos de los que habían ido a la fiesta se enteraron de que Jesús se dirigía a Jerusalén;
- 현대인의 성경 - 이튿날에는 명절을 지키러 온 많은 군중들이 예수님께서 예루살렘으로 오신다는 말을 듣고
- Новый Русский Перевод - На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник, услышала о том, что Иисус идет в Иерусалим.
- Восточный перевод - На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник Освобождения, услышала о том, что Иса идёт в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник Освобождения, услышала о том, что Иса идёт в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник Освобождения, услышала о том, что Исо идёт в Иерусалим.
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, une foule immense était à Jérusalem pour la fête. On apprit que Jésus était en chemin vers la ville.
- Nestle Aland 28 - Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς, ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,
- Nova Versão Internacional - No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Am nächsten Tag verbreitete sich unter der Volksmenge, die zum Passahfest gekommen war, die Nachricht: Jesus ist auf dem Weg nach Jerusalem.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, được tin Chúa Giê-xu trên đường lên Giê-ru-sa-lem sắp vào thành. Một đoàn dân đông đảo về dự lễ Vượt Qua,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นผู้คนมากมายที่มางานเทศกาลได้ข่าวว่าพระเยซูกำลังเสด็จมากรุงเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันรุ่งขึ้นเมื่อมหาชนที่มาร่วมงานเทศกาลได้ยินว่า พระเยซูกำลังจะมายังเมืองเยรูซาเล็ม
交叉引用
- ヨハネの福音書 11:55 - ユダヤ人の過越の祭りが近づきました。この時は、多くの人々が各地からエルサレムに集まります。みな祭りの始まる前にきよめの儀式をすませようと、数日前には着くように出かけて来るのです。
- ヨハネの福音書 11:56 - 人々は、イエスに会いたいと思いました。宮のあちこちで、「どうだろうね。あの方は祭りにいらっしゃるかな」と、しきりにうわさし合う声が聞こえます。
- マタイの福音書 21:4 - それは、次のような預言が実現するためでした。
- マタイの福音書 21:5 - 「エルサレムに告げよ。 『王がおいでになる。 ろばの子に乗って。 柔和な王がおいでになる。』」(ゼカリヤ9・9)
- マタイの福音書 21:6 - 二人の弟子は、イエスの言いつけどおりに、
- マタイの福音書 21:7 - ろばの親子を連れて戻って来ました。そして、子ろばの背に自分たちの上着をかけ、イエスをお乗せしました。
- マタイの福音書 21:8 - すると、群衆の中の多くの者が、イエスの進んで行かれる道に自分たちの上着を敷いたり、木の枝を切ってきて敷き並べたりしました。
- マタイの福音書 21:9 - 押し寄せた群衆は、イエスを取り囲み、口々に叫びました。 「ダビデ王の子、ばんざーい!」 「主をほめたたえよ!」 「このお方こそ神の人だ!」 「主よ。このお方に祝福を!」
- ルカの福音書 19:35 - ろばの子を連れて来ました。そして、その背中に自分たちの上着を敷き、イエスをお乗せしました。
- ルカの福音書 19:36 - イエスがろばの子に乗って進んで行かれると、大ぜいの人が次々と上着を脱ぎ、道に敷いて並べました。この一団がオリーブ山のふもとに差しかかった時、群衆の中から大きな声が上がりました。イエスが行われたすばらしい奇跡のことで、神を賛美し始めたのです。
- ルカの福音書 19:38 - 「神がお立てくださったわれらの王に 祝福があるように。 天よ、喜べ。 いと高き天で、神に栄光があるように。」
- マルコの福音書 11:7 - ろばの子をイエスのところに連れて来た弟子たちは、上着を脱ぎ、ろばの背中にかけました。イエスがその上に乗られると、
- マルコの福音書 11:8 - 群衆の中の多くの者たちも次々と上着を脱ぎ、イエスの進んで行かれる道に敷いたり、野原から葉のついた枝を切ってきて、敷き並べたりしました。
- マルコの福音書 11:9 - イエスを行列の真ん中にし、ぐるりと取り囲んだ群衆が、口々に叫びました。 「王様、ばんざーい!」 「主の御名によって来られる方に祝福を!」 「この方が興される御国に、われらの父祖ダビデの国に祝福を!」 「全世界の王、ばんざーい!」