逐节对照
  • 环球圣经译本 - 第二天,一大群上来过节的人听见耶稣要来耶路撒冷,
  • 新标点和合本 - 第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,有一大群上来过节的人听见耶稣要来耶路撒冷,
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二天,有一大群上来过节的人听见耶稣要来耶路撒冷,
  • 当代译本 - 第二天,很多上来过节的人听见耶稣快到耶路撒冷了,
  • 圣经新译本 - 第二天,有一大群上来过节的人,听见耶稣要来耶路撒冷,
  • 中文标准译本 - 第二天,一大群上来过节的人听说耶稣要来到耶路撒冷,
  • 现代标点和合本 - 第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
  • 和合本(拼音版) - 第二天,有许多上来过节的人,听见耶稣将到耶路撒冷,
  • New International Version - The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
  • New International Reader's Version - The next day the large crowd that had come for the feast heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
  • English Standard Version - The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
  • New Living Translation - The next day, the news that Jesus was on the way to Jerusalem swept through the city. A large crowd of Passover visitors
  • The Message - The next day the huge crowd that had arrived for the Feast heard that Jesus was entering Jerusalem. They broke off palm branches and went out to meet him. And they cheered: Hosanna! Blessed is he who comes in God’s name! Yes! The King of Israel! Jesus got a young donkey and rode it, just as the Scripture has it: No fear, Daughter Zion: See how your king comes, riding a donkey’s colt.
  • Christian Standard Bible - The next day, when the large crowd that had come to the festival heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • New American Standard Bible - On the next day, when the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • New King James Version - The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • Amplified Bible - The next day, when the large crowd who had come to the Passover feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • American Standard Version - On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • King James Version - On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • New English Translation - The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
  • World English Bible - On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
  • 新標點和合本 - 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,有一大羣上來過節的人聽見耶穌要來耶路撒冷,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,有一大羣上來過節的人聽見耶穌要來耶路撒冷,
  • 當代譯本 - 第二天,很多上來過節的人聽見耶穌快到耶路撒冷了,
  • 環球聖經譯本 - 第二天,一大群上來過節的人聽見耶穌要來耶路撒冷,
  • 聖經新譯本 - 第二天,有一大群上來過節的人,聽見耶穌要來耶路撒冷,
  • 呂振中譯本 - 第二天、來過節的有一大羣人、聽說耶穌要到 耶路撒冷 ,
  • 中文標準譯本 - 第二天,一大群上來過節的人聽說耶穌要來到耶路撒冷,
  • 現代標點和合本 - 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,
  • 文理和合譯本 - 翌日、赴節者甚眾、聞耶穌將至耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 明日、眾來守節期、聞耶穌將至耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、來守節期之眾、聞耶穌將至 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌日、赴節之群眾聞耶穌將至 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente muchos de los que habían ido a la fiesta se enteraron de que Jesús se dirigía a Jerusalén;
  • 현대인의 성경 - 이튿날에는 명절을 지키러 온 많은 군중들이 예수님께서 예루살렘으로 오신다는 말을 듣고
  • Новый Русский Перевод - На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник, услышала о том, что Иисус идет в Иерусалим.
  • Восточный перевод - На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник Освобождения, услышала о том, что Иса идёт в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник Освобождения, услышала о том, что Иса идёт в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник Освобождения, услышала о том, что Исо идёт в Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, une foule immense était à Jérusalem pour la fête. On apprit que Jésus était en chemin vers la ville.
  • リビングバイブル - 翌日、イエスがエルサレムに向かわれるというニュースが町中をかけ巡りました。過越の祭りで上京した人々は、
  • Nestle Aland 28 - Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς, ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Tag verbreitete sich unter der Volksmenge, die zum Passahfest gekommen war, die Nachricht: Jesus ist auf dem Weg nach Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, được tin Chúa Giê-xu trên đường lên Giê-ru-sa-lem sắp vào thành. Một đoàn dân đông đảo về dự lễ Vượt Qua,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นผู้คนมากมายที่มางานเทศกาลได้ข่าวว่าพระเยซูกำลังเสด็จมากรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น​เมื่อ​มหาชน​ที่​มา​ร่วม​งาน​เทศกาล​ได้ยิน​ว่า พระ​เยซู​กำลัง​จะ​มา​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • Thai KJV - วันรุ่งขึ้นเมื่อคนเป็นอันมากที่มาในเทศกาลเลี้ยงนั้นได้ยินว่า พระเยซูเสด็จมาถึงกรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - วัน​ต่อมา​คน​จำนวน​มาก​ที่​มา​ร่วม​งาน​เทศกาล​วัน​ปลด​ปล่อย​ได้ยิน​ว่า พระเยซู​กำลัง​เดินทาง​มา​ที่​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • onav - وَفِي الْيَوْمِ التَّالِي، عَرَفَ الْجُمْهُورُ الْكَبِيرُ الَّذِي جَاءَ إِلَى العِيدِ أَنَّ يَسُوعَ قَادِمٌ إِلَى أُورُشَلِيمَ.
交叉引用
  • 约翰福音 11:55 - 犹太人的逾越节快到了,许多人就在逾越节前从乡间上耶路撒冷去,好在节日前洁净自己。
  • 约翰福音 11:56 - 他们到处寻找耶稣,站在圣殿里彼此说:“你们认为怎样?他不会来过节吧?”
  • 马太福音 21:4 - 这件事发生,是为要应验那藉著先知所说的话:
  • 马太福音 21:5 - “你们要对女儿锡安说: ‘看哪,你的王要到你这里来了! 他是谦和的,骑著驴, 骑著少壮公驴,就是母驴所生的驴儿。’”
  • 马太福音 21:6 - 两个门徒就去,照著耶稣的吩咐做了。
  • 马太福音 21:7 - 他们牵了母驴和少壮公驴来,把外袍搭在牠们身上,耶稣就骑上。
  • 马太福音 21:8 - 有一大群人把自己的外袍铺在路上,也有些人从树上把枝子砍下来,铺在路上。
  • 马太福音 21:9 - 前呼后拥的群众喊著: “和散那归于大卫之子! 奉主名而来的那一位配受称颂! 在至高之处,和散那!”
  • 路加福音 19:35 - 他们把少壮公驴牵到耶稣那里,把自己的外袍搭在上面,让耶稣骑上去。
  • 路加福音 19:36 - 耶稣往前行的时候,人们把自己的外袍铺在路上。
  • 路加福音 19:37 - 他走近橄榄山下坡处的时候,全体门徒因为之前所看见的一切神迹,就开始欢乐地大声赞美 神,
  • 路加福音 19:38 - 说: “奉主名而来的王配受称颂! 在天上有和平, 在至高之处有荣耀!”
  • 马可福音 11:7 - 门徒把少壮公驴牵到耶稣那里,把自己的外袍搭在上面,耶稣就骑上。
  • 马可福音 11:8 - 许多人把自己的外袍铺在路上,也有些人从田野里砍了些枝叶铺在路上。
  • 马可福音 11:9 - 前呼后拥的人都喊著说: “和散那, 奉主名而来的那一位配受称颂!
  • 马可福音 11:10 - 我们祖先大卫那将要来临的王国配受称颂! 在至高之处,和散那!”
逐节对照交叉引用