逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ลาซารัส และพี่สาวของเขาได้เตรียมอาหารเย็นไว้ต้อนรับพระองค์ มารธาก็คอยให้บริการแขก ลาซารัสนั่งกินอาหารอยู่ที่โต๊ะเดียวกับพระเยซู
- 新标点和合本 - 有人在那里给耶稣预备筵席;马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人在那里为耶稣预备宴席;马大伺候,拉撒路也在同耶稣坐席的人中间。
- 和合本2010(神版-简体) - 有人在那里为耶稣预备宴席;马大伺候,拉撒路也在同耶稣坐席的人中间。
- 当代译本 - 村里有人为耶稣预备了晚饭,拉撒路也与耶稣同席,玛大在旁边伺候。
- 圣经新译本 - 有人在那里为耶稣预备了筵席。马大在那里侍候,拉撒路也和一些人与耶稣一同吃饭。
- 中文标准译本 - 有些人在那里为耶稣预备晚餐,玛妲正伺候着。拉撒路也在与耶稣坐席的人当中。
- 现代标点和合本 - 有人在那里给耶稣预备筵席,马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
- 和合本(拼音版) - 有人在那里给耶稣预备筵席,马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
- New International Version - Here a dinner was given in Jesus’ honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him.
- New International Reader's Version - A dinner was given at Bethany to honor Jesus. Martha served the food. Lazarus was among the people at the table with Jesus.
- English Standard Version - So they gave a dinner for him there. Martha served, and Lazarus was one of those reclining with him at table.
- New Living Translation - A dinner was prepared in Jesus’ honor. Martha served, and Lazarus was among those who ate with him.
- Christian Standard Bible - So they gave a dinner for him there; Martha was serving them, and Lazarus was one of those reclining at the table with him.
- New American Standard Bible - So they made Him a dinner there, and Martha was serving; and Lazarus was one of those reclining at the table with Him.
- New King James Version - There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him.
- Amplified Bible - So they gave a supper for Him there. Martha was serving, and Lazarus was one of those reclining at the table with Him.
- American Standard Version - So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.
- King James Version - There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
- New English Translation - So they prepared a dinner for Jesus there. Martha was serving, and Lazarus was among those present at the table with him.
- World English Bible - So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him.
- 新標點和合本 - 有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人在那裏為耶穌預備宴席;馬大伺候,拉撒路也在同耶穌坐席的人中間。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人在那裏為耶穌預備宴席;馬大伺候,拉撒路也在同耶穌坐席的人中間。
- 當代譯本 - 村裡有人為耶穌預備了晚飯,拉撒路也與耶穌同席,瑪大在旁邊伺候。
- 聖經新譯本 - 有人在那裡為耶穌預備了筵席。馬大在那裡侍候,拉撒路也和一些人與耶穌一同吃飯。
- 呂振中譯本 - 有人就在那裏為耶穌豫備了晚飯; 馬大 服事着; 拉撒路 是同耶穌坐席的人之一個。
- 中文標準譯本 - 有些人在那裡為耶穌預備晚餐,瑪妲正伺候著。拉撒路也在與耶穌坐席的人當中。
- 現代標點和合本 - 有人在那裡給耶穌預備筵席,馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。
- 文理和合譯本 - 在彼或為之具飱、馬大供事、拉撒路為同席者之一、
- 文理委辦譯本 - 有人為耶穌設筵、馬大供事、席坐中拉撒路在焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人為耶穌設晚餐、 瑪他 供事、 拉撒路 亦在席坐者中、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人為耶穌設宴、 瑪大 侍、而 賴柴魯 與之同席。
- Nueva Versión Internacional - Allí se dio una cena en honor de Jesús. Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban a la mesa con él.
- 현대인의 성경 - 그 곳 사람들은 예수님을 위해 잔치를 베풀었는데 마르다는 시중을 들고 나사로는 예수님과 함께 식탁에 앉은 손님들과 자리를 같이하였다.
- Новый Русский Перевод - Здесь в честь Иисуса был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Лазарь вместе с другими гостями и Иисусом тоже возлежал у стола.
- Восточный перевод - Здесь в честь Исы был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Элеазар вместе с Исой и другими гостями тоже возлежал у стола.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Здесь в честь Исы был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Элеазар вместе с Исой и другими гостями тоже возлежал у стола.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Здесь в честь Исо был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Элеазар вместе с Исо и другими гостями тоже возлежал у стола.
- La Bible du Semeur 2015 - On prépara là un festin en son honneur. Marthe s’occupait du service, et Lazare avait pris place à table avec Jésus.
- リビングバイブル - さっそく晩餐が用意されました。マルタは給仕にいとまがありません。ラザロはイエスといっしょに食卓に着いています。
- Nestle Aland 28 - ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
- Hoffnung für alle - Jesus zu Ehren hatte man dort ein Festmahl vorbereitet. Marta half beim Bedienen, während Lazarus unter den Gästen war, die mit Jesus aßen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em La-xa-rơ mời Chúa Giê-xu dự tiệc. Ma-thê phục vụ, còn La-xa-rơ ngồi bàn tiếp Chúa và các tân khách.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นมีงานเลี้ยงเป็นเกียรติแด่พระเยซู มารธาคอยปรนนิบัติอยู่ ขณะนั้นลาซารัสเป็นคนหนึ่งที่ร่วมโต๊ะกับพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคนจัดอาหารเย็นให้พระองค์ที่นั่น และลาซารัสเป็นคนหนึ่งที่ร่วมรับประทานกับพระองค์ที่โต๊ะ ขณะที่มาร์ธารับใช้อยู่ด้วย
- Thai KJV - ที่นั่นเขาจัดงานเลี้ยงอาหารเย็นแก่พระองค์ มารธาก็ปรนนิบัติอยู่ และลาซารัสก็เป็นคนหนึ่งในพวกเขาที่เอนกายลงรับประทานกับพระองค์
交叉引用
- ลูกา 12:37 - พวกคนใช้ที่เจ้านายกลับมาพบว่ายังคงตื่นคอยเขาอยู่ ก็ถือว่ามีเกียรติจริงๆ เราจะบอกให้รู้ว่า นายคนนั้นจะพาพวกคนใช้ไปนั่งที่โต๊ะ และเขาก็จะใส่ผ้ากันเปื้อน มาคอยให้บริการพวกคนใช้ที่นั่งกินอยู่
- ยอห์น 11:43 - หลังจากพระเยซูพูดจบ พระองค์ร้องตะโกนเสียงดังว่า “ลาซารัส ออกมา”
- ยอห์น 11:44 - ลาซารัสที่ตายไปแล้วก็เดินออกมา โดยที่ยังมีผ้าลินินพันมือพันเท้า ที่หน้าก็มีผ้าพันอยู่รอบ พระเยซูสั่งพวกเขาว่า “เอาผ้าพวกนั้นออกให้เขาหน่อย เขาจะได้เป็นอิสระ”
- ลูกา 5:29 - แล้วเลวีก็จัดงานเลี้ยงใหญ่ให้กับพระเยซูที่บ้านของเขา มีพวกคนเก็บภาษีเป็นจำนวนมาก และคนอื่นๆมาร่วมงานด้วย
- ลูกา 14:12 - แล้วพระเยซูก็หันมาพูดกับเจ้าของบ้านว่า “เมื่อคุณจัดงานเลี้ยงมื้อกลางวัน หรือมื้อเย็นก็ตาม อย่าเชิญเพื่อนฝูง ญาติพี่น้องหรือเพื่อนบ้านที่มีอันจะกินมา เพราะคนพวกนี้จะเลี้ยงตอบแทน
- มัทธิว 26:6 - ในเมืองเบธานี ขณะที่พระเยซูอยู่ที่บ้านของซีโมนที่เคยเป็นโรคผิวหนังร้ายแรง
- ยอห์น 12:9 - เมื่อคนยิวเป็นจำนวนมากรู้ว่าพระเยซูอยู่ที่หมู่บ้านเบธานี พวกเขาก็พากันไปที่นั่น ไม่ใช่จะมาหาพระเยซูเท่านั้น แต่อยากจะมาดูลาซารัส คนที่พระองค์ทำให้ฟื้นขึ้นจากความตายด้วย
- ยอห์น 12:10 - ดังนั้นพวกหัวหน้านักบวชจึงได้วางแผนฆ่าลาซารัสด้วย
- ลูกา 10:38 - ในระหว่างทางนั้น พระเยซูและพวกศิษย์เข้าไปในหมู่บ้านแห่งหนึ่ง ที่นั่นมีหญิงคนหนึ่งชื่อมารธา นางเชิญพระองค์พักที่บ้านของนาง
- ลูกา 10:39 - มารีย์ซึ่งเป็นน้องสาวของมารธา มานั่งอยู่ที่เท้าขององค์เจ้าชีวิต และฟังพระองค์พูดอย่างตั้งใจ
- ลูกา 10:40 - ส่วนมารธานั้นกำลังยุ่งอยู่กับการจัดเตรียมต่างๆ นางก็มาตัดพ้อกับพระเยซูว่า “อาจารย์ ไม่สนใจเลยหรือที่น้องสาวปล่อยให้ดิฉันทำงานอยู่คนเดียว สั่งให้เธอมาช่วยหน่อยได้ไหม”
- ลูกา 10:41 - แต่องค์เจ้าชีวิตตอบนางไปว่า “มารธา มารธาเอ๋ย เธอกำลังกังวลและวุ่นวายกับหลายเรื่องนัก
- ลูกา 10:42 - แต่มีสิ่งเดียวเท่านั้นที่จำเป็น และมารีย์ก็เลือกเอาสิ่งนั้นที่ดีกว่าไว้แล้ว และจะไม่มีใครแย่งสิ่งนั้นไปจากเธอ”
- มาระโก 14:3 - เมื่อพระเยซูอยู่ที่หมู่บ้านเบธานี ขณะที่กำลังกินอาหารอยู่ในบ้านของซีโมนคนที่เคยเป็นโรคผิวหนังร้ายแรง ก็มีหญิงคนหนึ่งถือขวด น้ำมันหอมนาระดา ซึ่งมีราคาแพงมากเข้ามา นางทุบปากขวดให้แตกและชโลมน้ำมันหอมนั้นลงบนศีรษะของพระเยซู
- วิวรณ์ 3:20 - ฟังไว้ให้ดี เรายืนเคาะประตูอยู่ ถ้าใครได้ยินเสียงของเราแล้วเปิดประตู เราจะเข้าไปข้างใน และกินอาหารร่วมกับคนนั้น
- ลูกา 22:27 - ใครใหญ่กว่ากัน คนที่นั่งโต๊ะหรือคนที่ยืนรับใช้ คนนั่งไม่ใช่หรือ แต่เราอยู่ท่ามกลางพวกคุณเหมือนกับคนรับใช้