逐节对照
- 环球圣经译本 - 有些人在那里为耶稣预备了宴席。马莎侍候,拉撒路也在那些与耶稣一同坐席的人当中。
- 新标点和合本 - 有人在那里给耶稣预备筵席;马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人在那里为耶稣预备宴席;马大伺候,拉撒路也在同耶稣坐席的人中间。
- 和合本2010(神版-简体) - 有人在那里为耶稣预备宴席;马大伺候,拉撒路也在同耶稣坐席的人中间。
- 当代译本 - 村里有人为耶稣预备了晚饭,拉撒路也与耶稣同席,玛大在旁边伺候。
- 圣经新译本 - 有人在那里为耶稣预备了筵席。马大在那里侍候,拉撒路也和一些人与耶稣一同吃饭。
- 中文标准译本 - 有些人在那里为耶稣预备晚餐,玛妲正伺候着。拉撒路也在与耶稣坐席的人当中。
- 现代标点和合本 - 有人在那里给耶稣预备筵席,马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
- 和合本(拼音版) - 有人在那里给耶稣预备筵席,马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
- New International Version - Here a dinner was given in Jesus’ honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him.
- New International Reader's Version - A dinner was given at Bethany to honor Jesus. Martha served the food. Lazarus was among the people at the table with Jesus.
- English Standard Version - So they gave a dinner for him there. Martha served, and Lazarus was one of those reclining with him at table.
- New Living Translation - A dinner was prepared in Jesus’ honor. Martha served, and Lazarus was among those who ate with him.
- Christian Standard Bible - So they gave a dinner for him there; Martha was serving them, and Lazarus was one of those reclining at the table with him.
- New American Standard Bible - So they made Him a dinner there, and Martha was serving; and Lazarus was one of those reclining at the table with Him.
- New King James Version - There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him.
- Amplified Bible - So they gave a supper for Him there. Martha was serving, and Lazarus was one of those reclining at the table with Him.
- American Standard Version - So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.
- King James Version - There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
- New English Translation - So they prepared a dinner for Jesus there. Martha was serving, and Lazarus was among those present at the table with him.
- World English Bible - So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him.
- 新標點和合本 - 有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人在那裏為耶穌預備宴席;馬大伺候,拉撒路也在同耶穌坐席的人中間。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人在那裏為耶穌預備宴席;馬大伺候,拉撒路也在同耶穌坐席的人中間。
- 當代譯本 - 村裡有人為耶穌預備了晚飯,拉撒路也與耶穌同席,瑪大在旁邊伺候。
- 環球聖經譯本 - 有些人在那裡為耶穌預備了宴席。馬莎侍候,拉撒路也在那些與耶穌一同坐席的人當中。
- 聖經新譯本 - 有人在那裡為耶穌預備了筵席。馬大在那裡侍候,拉撒路也和一些人與耶穌一同吃飯。
- 呂振中譯本 - 有人就在那裏為耶穌豫備了晚飯; 馬大 服事着; 拉撒路 是同耶穌坐席的人之一個。
- 中文標準譯本 - 有些人在那裡為耶穌預備晚餐,瑪妲正伺候著。拉撒路也在與耶穌坐席的人當中。
- 現代標點和合本 - 有人在那裡給耶穌預備筵席,馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。
- 文理和合譯本 - 在彼或為之具飱、馬大供事、拉撒路為同席者之一、
- 文理委辦譯本 - 有人為耶穌設筵、馬大供事、席坐中拉撒路在焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人為耶穌設晚餐、 瑪他 供事、 拉撒路 亦在席坐者中、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人為耶穌設宴、 瑪大 侍、而 賴柴魯 與之同席。
- Nueva Versión Internacional - Allí se dio una cena en honor de Jesús. Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban a la mesa con él.
- 현대인의 성경 - 그 곳 사람들은 예수님을 위해 잔치를 베풀었는데 마르다는 시중을 들고 나사로는 예수님과 함께 식탁에 앉은 손님들과 자리를 같이하였다.
- Новый Русский Перевод - Здесь в честь Иисуса был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Лазарь вместе с другими гостями и Иисусом тоже возлежал у стола.
- Восточный перевод - Здесь в честь Исы был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Элеазар вместе с Исой и другими гостями тоже возлежал у стола.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Здесь в честь Исы был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Элеазар вместе с Исой и другими гостями тоже возлежал у стола.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Здесь в честь Исо был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Элеазар вместе с Исо и другими гостями тоже возлежал у стола.
- La Bible du Semeur 2015 - On prépara là un festin en son honneur. Marthe s’occupait du service, et Lazare avait pris place à table avec Jésus.
- リビングバイブル - さっそく晩餐が用意されました。マルタは給仕にいとまがありません。ラザロはイエスといっしょに食卓に着いています。
- Nestle Aland 28 - ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
- Hoffnung für alle - Jesus zu Ehren hatte man dort ein Festmahl vorbereitet. Marta half beim Bedienen, während Lazarus unter den Gästen war, die mit Jesus aßen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em La-xa-rơ mời Chúa Giê-xu dự tiệc. Ma-thê phục vụ, còn La-xa-rơ ngồi bàn tiếp Chúa và các tân khách.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นมีงานเลี้ยงเป็นเกียรติแด่พระเยซู มารธาคอยปรนนิบัติอยู่ ขณะนั้นลาซารัสเป็นคนหนึ่งที่ร่วมโต๊ะกับพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคนจัดอาหารเย็นให้พระองค์ที่นั่น และลาซารัสเป็นคนหนึ่งที่ร่วมรับประทานกับพระองค์ที่โต๊ะ ขณะที่มาร์ธารับใช้อยู่ด้วย
- Thai KJV - ที่นั่นเขาจัดงานเลี้ยงอาหารเย็นแก่พระองค์ มารธาก็ปรนนิบัติอยู่ และลาซารัสก็เป็นคนหนึ่งในพวกเขาที่เอนกายลงรับประทานกับพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ลาซารัส และพี่สาวของเขาได้เตรียมอาหารเย็นไว้ต้อนรับพระองค์ มารธาก็คอยให้บริการแขก ลาซารัสนั่งกินอาหารอยู่ที่โต๊ะเดียวกับพระเยซู
- onav - فَأُقِيمَتْ لَهُ وَلِيمَةُ عَشَاءٍ، وَأَخَذَتْ مَرْثَا تَخْدِمُ، وَكَانَ لِعَازَرُ أَحَدَ الْمُتَّكِئِينَ مَعَهُ.
交叉引用
- 路加福音 12:37 - 主人来到了,看见奴仆保持警醒,那些奴仆就有福了。我确实地告诉你们,主人会束上腰带,招待他们坐席,前来侍候他们。
- 约翰福音 11:43 - 耶稣说了这些话,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
- 约翰福音 11:44 - 那死了的人就出来,他的手脚都缠著布,脸上裹著巾。耶稣对他们说:“解开他,让他走!”
- 路加福音 5:29 - 利未在自己家里,为他大摆宴席,有许多税吏和其他人与他们一起坐席。
- 路加福音 14:12 - 耶稣又对邀请他的人说:“你设午宴或晚宴,不要请你的朋友、兄弟、亲戚或富裕的邻人,恐怕他们又回请你,你就得了回报;
- 马太福音 26:6 - 耶稣在伯大尼,在患严重皮肤病的西门家里的时候,
- 约翰福音 12:9 - 有一大群犹太人知道耶稣在那里,就都来了,他们不仅是为了耶稣的缘故,也是要看看耶稣使他从死人中复活的拉撒路。
- 约翰福音 12:10 - 于是,那些祭司长决心把拉撒路也杀掉,
- 路加福音 10:38 - 他们继续走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个名叫马莎的女人接待他。
- 路加福音 10:39 - 她有一个妹妹,叫马利亚,坐在主的脚前听他说话。
- 路加福音 10:40 - 马莎却为许多侍候的事弄得心烦意乱,就上前来说:“主啊,我妹妹丢下我一个人侍候,你毫不在乎吗?请叫她来帮我忙吧!”
- 路加福音 10:41 - 主回答她:“马莎,马莎,你为许多事忧虑烦恼,
- 路加福音 10:42 - 但只有一件是需要的,马利亚已经选择了最好的那一份,是不能从她那里夺去的。”
- 马可福音 14:3 - 耶稣在伯大尼,在患严重皮肤病的西门家里坐席的时候,有一个女人拿著一玉瓶昂贵的纯哪达香膏来到。她打破了玉瓶,把香膏浇在耶稣的头上。
- 启示录 3:20 - 听吧,我站在门外敲门;如果有人听见我的声音就开门,我就会进入他的家,我与他,他与我一起进餐。
- 路加福音 22:27 - 坐席的或服侍人的,哪一个更大呢?不是坐席的吗?然而我在你们当中,就像服侍人的。