逐节对照
- リビングバイブル - この声を聞いた群衆はかってに想像をめぐらし、「雷が鳴ったのだ」と思う者もあれば、「天使が語りかけたのだ」と言う者もいました。
- 新标点和合本 - 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”另有的说:“有天使对他说话。”
- 和合本2010(神版-简体) - 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”另有的说:“有天使对他说话。”
- 当代译本 - 站在那里的人群中有人听见后,就说:“打雷了!”也有人说:“是天使在跟祂说话。”
- 圣经新译本 - 站在旁边的群众听见了,就说:“打雷了。”另外有人说:“有天使对他说话。”
- 中文标准译本 - 站在那里的众人听见了,就说:“打雷了。”另有人说:“是天使在对他说话。”
- 现代标点和合本 - 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。”
- 和合本(拼音版) - 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。”
- New International Version - The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.
- New International Reader's Version - The crowd there heard the voice. Some said it was thunder. Others said an angel had spoken to Jesus.
- English Standard Version - The crowd that stood there and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
- New Living Translation - When the crowd heard the voice, some thought it was thunder, while others declared an angel had spoken to him.
- The Message - The listening crowd said, “Thunder!” Others said, “An angel spoke to him!”
- Christian Standard Bible - The crowd standing there heard it and said it was thunder. Others said, “An angel has spoken to him.”
- New American Standard Bible - So the crowd who stood by and heard it were saying that it had thundered; others were saying, “An angel has spoken to Him!”
- New King James Version - Therefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to Him.”
- Amplified Bible - The crowd of people who stood nearby and heard the voice said that it had thundered; others said, “An angel has spoken to Him!”
- American Standard Version - The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
- King James Version - The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
- New English Translation - The crowd that stood there and heard the voice said that it had thundered. Others said that an angel had spoken to him.
- World English Bible - Therefore the multitude who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
- 新標點和合本 - 站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」還有人說:「有天使對他說話。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」另有的說:「有天使對他說話。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」另有的說:「有天使對他說話。」
- 當代譯本 - 站在那裡的人群中有人聽見後,就說:「打雷了!」也有人說:「是天使在跟祂說話。」
- 聖經新譯本 - 站在旁邊的群眾聽見了,就說:“打雷了。”另外有人說:“有天使對他說話。”
- 呂振中譯本 - 當下站着的羣眾聽見了,就說是雷轟哦;另有人說:『有個天使對他說話呢。』
- 中文標準譯本 - 站在那裡的眾人聽見了,就說:「打雷了。」另有人說:「是天使在對他說話。」
- 現代標點和合本 - 站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」還有人說:「有天使對他說話。」
- 文理和合譯本 - 旁立之眾聞之、曰、雷也、或曰、天使與之言也、
- 文理委辦譯本 - 傍立聞者曰、此雷聲也、有曰、天使與之言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 旁立之眾聞之曰、此雷聲也、有曰、天使與之言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 旁立之眾聞之、或曰:『天作雷矣。』或曰:『天神與之語也。』
- Nueva Versión Internacional - La multitud que estaba allí, y que oyó la voz, decía que había sido un trueno; otros decían que un ángel le había hablado.
- 현대인의 성경 - 그러자 곁에 서서 그 소리를 들은 사람들은 그것이 천둥 소리라고도 하였고 또 어떤 사람들은 천사가 예수님께 말한 것이라고도 하였다.
- Новый Русский Перевод - Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.
- Восточный перевод - Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - La foule qui se trouvait là et qui avait entendu le son de cette voix crut que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : Un ange vient de lui parler.
- Nestle Aland 28 - ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι, ἄλλοι ἔλεγον· ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας, ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι. ἄλλοι ἔλεγον, ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
- Nova Versão Internacional - A multidão que ali estava e a ouviu disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
- Hoffnung für alle - Die Menschen um Jesus hörten die Stimme, und viele meinten: »Es hat gedonnert!« Andere behaupteten: »Ein Engel hat mit ihm geredet.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tiếng ấy, dân chúng đứng chung quanh tưởng là tiếng sấm, trong khi những người khác lại bảo một thiên sứ đã nói chuyện với Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนซึ่งอยู่ที่นั่นและได้ยินเสียงนี้ก็กล่าวว่าเกิดฟ้าร้อง คนอื่นๆ พูดว่าทูตสวรรค์องค์หนึ่งพูดกับพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางคนในฝูงชนที่ยืนฟังอยู่พูดกันว่าเป็นเสียงฟ้าร้อง บ้างก็ว่าทูตสวรรค์ได้พูดกับพระองค์
交叉引用
- エゼキエル書 10:5 - ケルビムの翼の音も、全能の神の声のように、外庭にまではっきり聞こえます。
- 出エジプト記 19:16 - いよいよ三日目です。朝から恐ろしい嵐になりました。雷は耳をつんざき、いなずまは宙を走ります。厚い雲が山に垂れ込め、雄羊の角笛のような大きな音が長く響き渡りました。あまりの恐ろしさに、人々はみな震え上がりました。
- 出エジプト記 20:18 - 人々はみな、山にいなずまが走り、煙が立ちこめるのを見ました。また、雷と恐ろしいラッパの音が鳴り続けるのも聞きました。だれもが遠く離れて立ち、恐怖に身を震わせました。
- ヨハネの黙示録 8:5 - それから天使は、祭壇から取った火を香炉にいっぱい盛って、それを地に投げつけました。そのとたん、雷鳴がとどろき、いなずまが走り、激しい地震が起こったのです。
- ヨハネの黙示録 18:1 - これらのことの後、私はもう一人の天使が、大きな権威を授けられて、天から下って来るのを見ました。地上は、その輝きで明るくなりました。
- ヨハネの黙示録 18:2 - 彼は大声で叫びました。「バビロンが倒れた。あの大いなるバビロンが倒れた。そこは悪魔の巣窟、悪霊やあらゆる汚れた霊のたまり場であった。
- ヨハネの黙示録 11:19 - その時、天にある神の神殿が開け放たれ、中に契約の箱が見えました。いなずまが走り、雷鳴がとどろき、大粒の雹が降って、全世界は大地震で揺れ動きました。
- ヨブ 記 40:9 - おまえは神のように強く、 神のような大声で雷鳴をとどろかせることができるか。
- ヨハネの黙示録 6:1 - さらに見ていると、小羊は第一の封印を解いて、巻物を開き始めました。すると四つの生き物の一つが、雷のようにとどろく声で「来なさい」と呼びました。
- ヨブ 記 37:2 - 神の声である雷の音を聞け。
- ヨブ 記 37:3 - 雷が天を渡って来ると、 いなずまの閃光が四方八方に散る。
- ヨブ 記 37:4 - そのあとで、耳をつんざくような雷鳴がとどろく。 神の威厳を告げ知らせているのだ。
- ヨブ 記 37:5 - 雷鳴は神の声に栄光を添える。 神の力の偉大さは測り知れない。
- ヨハネの黙示録 14:2 - そのとき私は、滝のとどろきか激しい雷鳴のような、天からの音を耳にしました。ハープに合わせて歌う大合唱でした。
- 使徒の働き 23:8 - サドカイ派が復活も天使も信じず、永遠に生きる霊もないと主張する一方、パリサイ派は、それらを全部信じていたからです。
- 使徒の働き 23:9 - 議会は大混乱に陥りました。ユダヤ人の指導者の中にも、パウロは正しいと論じる人が現れて、彼らは大声で言いました。「この人は別に悪いことなんかしていない。たぶんダマスコへ行く途中で、何かの霊か天使が語りかけたのだろう。」