Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:46 KJV
逐节对照
  • King James Version - I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
  • 新标点和合本 - 我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就是来到世上的光,使凡信我的不住在黑暗里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就是来到世上的光,使凡信我的不住在黑暗里。
  • 当代译本 - 我来是要作世界的光,好叫信我的人脱离黑暗。
  • 圣经新译本 - 我是光,我到世上来,叫所有信我的不住在黑暗里。
  • 中文标准译本 - 我就是光。我来到世上,好让所有信我的人不住在黑暗里。
  • 现代标点和合本 - 我到世上来,乃是光,叫凡信我的不住在黑暗里。
  • 和合本(拼音版) - 我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
  • New International Version - I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.
  • New International Reader's Version - I have come into the world to be its light. So no one who believes in me will stay in darkness.
  • English Standard Version - I have come into the world as light, so that whoever believes in me may not remain in darkness.
  • New Living Translation - I have come as a light to shine in this dark world, so that all who put their trust in me will no longer remain in the dark.
  • Christian Standard Bible - I have come as light into the world, so that everyone who believes in me would not remain in darkness.
  • New American Standard Bible - I have come as Light into the world, so that no one who believes in Me will remain in darkness.
  • New King James Version - I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness.
  • Amplified Bible - I have come as Light into the world, so that everyone who believes and trusts in Me [as Savior—all those who anchor their hope in Me and rely on the truth of My message] will not continue to live in darkness.
  • American Standard Version - I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
  • New English Translation - I have come as a light into the world, so that everyone who believes in me should not remain in darkness.
  • World English Bible - I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
  • 新標點和合本 - 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就是來到世上的光,使凡信我的不住在黑暗裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就是來到世上的光,使凡信我的不住在黑暗裏。
  • 當代譯本 - 我來是要作世界的光,好叫信我的人脫離黑暗。
  • 聖經新譯本 - 我是光,我到世上來,叫所有信我的不住在黑暗裡。
  • 呂振中譯本 - 我作為光、到世界上來,叫凡信我的、不住在黑暗中。
  • 中文標準譯本 - 我就是光。我來到世上,好讓所有信我的人不住在黑暗裡。
  • 現代標點和合本 - 我到世上來,乃是光,叫凡信我的不住在黑暗裡。
  • 文理和合譯本 - 我乃光臨於世、俾信者弗居於暗、
  • 文理委辦譯本 - 我乃光臨世、使信我者弗居於暗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我臨世為光、使信我者、弗居於暗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之來、所以為世之光、庶幾信予者不復滯留於黑暗之中。
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy la luz que ha venido al mundo, para que todo el que crea en mí no viva en tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 나는 빛으로 세상에 왔기 때문에 나를 믿는 사람은 어둠 속에서 살지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я – свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • Восточный перевод - Я – свет, и Я пришёл в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – свет, и Я пришёл в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – свет, и Я пришёл в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pour être la lumière que je suis venu dans le monde, afin que tout homme qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
  • リビングバイブル - わたしは、この暗い世に輝く光として来ました。わたしを信じる人がだれも、もはや暗闇の中をさまようことのないためです。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
  • Nova Versão Internacional - Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
  • Hoffnung für alle - Ich bin als das Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht länger in der Dunkelheit leben muss.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đến như ánh sáng chiếu rọi trong thế gian tối tăm này, vì vậy ai tin Ta sẽ không còn lẩn quẩn trong bóng tối nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเข้ามาในโลกในฐานะที่เป็นความสว่าง เพื่อทุกคนที่เชื่อในเราจะไม่อยู่ในความมืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​มา​ยัง​โลก​นี้​ใน​ฐานะ​ที่​เป็น​ความ​สว่าง เพื่อ​ให้​ทุก​คน​ที่​เชื่อ​เรา​จะ​ได้​ไม่​อยู่​ใน​ความ​มืด
交叉引用
  • Matthew 4:16 - The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
  • 1 John 1:1 - That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
  • 1 John 1:2 - (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
  • 1 John 1:3 - That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
  • Isaiah 40:1 - Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.
  • Luke 2:32 - A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
  • John 1:9 - That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
  • Isaiah 42:15 - I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools.
  • Malachi 4:2 - But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall.
  • John 9:39 - And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
  • Ephesians 5:14 - Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
  • Acts 26:18 - To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
  • Luke 1:76 - And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
  • Luke 1:77 - To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
  • Luke 1:78 - Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
  • Luke 1:79 - To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
  • John 1:4 - In him was life; and the life was the light of men.
  • John 1:5 - And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
  • John 3:19 - And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
  • Isaiah 42:7 - To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.
  • John 9:5 - As long as I am in the world, I am the light of the world.
  • John 12:35 - Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
  • John 12:36 - While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
  • Psalms 36:9 - For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light.
  • John 8:12 - Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
  • 新标点和合本 - 我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就是来到世上的光,使凡信我的不住在黑暗里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就是来到世上的光,使凡信我的不住在黑暗里。
  • 当代译本 - 我来是要作世界的光,好叫信我的人脱离黑暗。
  • 圣经新译本 - 我是光,我到世上来,叫所有信我的不住在黑暗里。
  • 中文标准译本 - 我就是光。我来到世上,好让所有信我的人不住在黑暗里。
  • 现代标点和合本 - 我到世上来,乃是光,叫凡信我的不住在黑暗里。
  • 和合本(拼音版) - 我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
  • New International Version - I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.
  • New International Reader's Version - I have come into the world to be its light. So no one who believes in me will stay in darkness.
  • English Standard Version - I have come into the world as light, so that whoever believes in me may not remain in darkness.
  • New Living Translation - I have come as a light to shine in this dark world, so that all who put their trust in me will no longer remain in the dark.
  • Christian Standard Bible - I have come as light into the world, so that everyone who believes in me would not remain in darkness.
  • New American Standard Bible - I have come as Light into the world, so that no one who believes in Me will remain in darkness.
  • New King James Version - I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness.
  • Amplified Bible - I have come as Light into the world, so that everyone who believes and trusts in Me [as Savior—all those who anchor their hope in Me and rely on the truth of My message] will not continue to live in darkness.
  • American Standard Version - I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
  • New English Translation - I have come as a light into the world, so that everyone who believes in me should not remain in darkness.
  • World English Bible - I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
  • 新標點和合本 - 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就是來到世上的光,使凡信我的不住在黑暗裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就是來到世上的光,使凡信我的不住在黑暗裏。
  • 當代譯本 - 我來是要作世界的光,好叫信我的人脫離黑暗。
  • 聖經新譯本 - 我是光,我到世上來,叫所有信我的不住在黑暗裡。
  • 呂振中譯本 - 我作為光、到世界上來,叫凡信我的、不住在黑暗中。
  • 中文標準譯本 - 我就是光。我來到世上,好讓所有信我的人不住在黑暗裡。
  • 現代標點和合本 - 我到世上來,乃是光,叫凡信我的不住在黑暗裡。
  • 文理和合譯本 - 我乃光臨於世、俾信者弗居於暗、
  • 文理委辦譯本 - 我乃光臨世、使信我者弗居於暗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我臨世為光、使信我者、弗居於暗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之來、所以為世之光、庶幾信予者不復滯留於黑暗之中。
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy la luz que ha venido al mundo, para que todo el que crea en mí no viva en tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 나는 빛으로 세상에 왔기 때문에 나를 믿는 사람은 어둠 속에서 살지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я – свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • Восточный перевод - Я – свет, и Я пришёл в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – свет, и Я пришёл в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – свет, и Я пришёл в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pour être la lumière que je suis venu dans le monde, afin que tout homme qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
  • リビングバイブル - わたしは、この暗い世に輝く光として来ました。わたしを信じる人がだれも、もはや暗闇の中をさまようことのないためです。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
  • Nova Versão Internacional - Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
  • Hoffnung für alle - Ich bin als das Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht länger in der Dunkelheit leben muss.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đến như ánh sáng chiếu rọi trong thế gian tối tăm này, vì vậy ai tin Ta sẽ không còn lẩn quẩn trong bóng tối nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเข้ามาในโลกในฐานะที่เป็นความสว่าง เพื่อทุกคนที่เชื่อในเราจะไม่อยู่ในความมืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​มา​ยัง​โลก​นี้​ใน​ฐานะ​ที่​เป็น​ความ​สว่าง เพื่อ​ให้​ทุก​คน​ที่​เชื่อ​เรา​จะ​ได้​ไม่​อยู่​ใน​ความ​มืด
  • Matthew 4:16 - The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
  • 1 John 1:1 - That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
  • 1 John 1:2 - (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
  • 1 John 1:3 - That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
  • Isaiah 40:1 - Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.
  • Luke 2:32 - A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
  • John 1:9 - That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
  • Isaiah 42:15 - I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools.
  • Malachi 4:2 - But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall.
  • John 9:39 - And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
  • Ephesians 5:14 - Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
  • Acts 26:18 - To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
  • Luke 1:76 - And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
  • Luke 1:77 - To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
  • Luke 1:78 - Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
  • Luke 1:79 - To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
  • John 1:4 - In him was life; and the life was the light of men.
  • John 1:5 - And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
  • John 3:19 - And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
  • Isaiah 42:7 - To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.
  • John 9:5 - As long as I am in the world, I am the light of the world.
  • John 12:35 - Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
  • John 12:36 - While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
  • Psalms 36:9 - For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light.
  • John 8:12 - Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
圣经
资源
计划
奉献