Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:46 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness.
  • 新标点和合本 - 我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就是来到世上的光,使凡信我的不住在黑暗里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就是来到世上的光,使凡信我的不住在黑暗里。
  • 当代译本 - 我来是要作世界的光,好叫信我的人脱离黑暗。
  • 圣经新译本 - 我是光,我到世上来,叫所有信我的不住在黑暗里。
  • 中文标准译本 - 我就是光。我来到世上,好让所有信我的人不住在黑暗里。
  • 现代标点和合本 - 我到世上来,乃是光,叫凡信我的不住在黑暗里。
  • 和合本(拼音版) - 我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
  • New International Version - I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.
  • New International Reader's Version - I have come into the world to be its light. So no one who believes in me will stay in darkness.
  • English Standard Version - I have come into the world as light, so that whoever believes in me may not remain in darkness.
  • New Living Translation - I have come as a light to shine in this dark world, so that all who put their trust in me will no longer remain in the dark.
  • Christian Standard Bible - I have come as light into the world, so that everyone who believes in me would not remain in darkness.
  • New American Standard Bible - I have come as Light into the world, so that no one who believes in Me will remain in darkness.
  • Amplified Bible - I have come as Light into the world, so that everyone who believes and trusts in Me [as Savior—all those who anchor their hope in Me and rely on the truth of My message] will not continue to live in darkness.
  • American Standard Version - I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
  • King James Version - I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
  • New English Translation - I have come as a light into the world, so that everyone who believes in me should not remain in darkness.
  • World English Bible - I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
  • 新標點和合本 - 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就是來到世上的光,使凡信我的不住在黑暗裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就是來到世上的光,使凡信我的不住在黑暗裏。
  • 當代譯本 - 我來是要作世界的光,好叫信我的人脫離黑暗。
  • 聖經新譯本 - 我是光,我到世上來,叫所有信我的不住在黑暗裡。
  • 呂振中譯本 - 我作為光、到世界上來,叫凡信我的、不住在黑暗中。
  • 中文標準譯本 - 我就是光。我來到世上,好讓所有信我的人不住在黑暗裡。
  • 現代標點和合本 - 我到世上來,乃是光,叫凡信我的不住在黑暗裡。
  • 文理和合譯本 - 我乃光臨於世、俾信者弗居於暗、
  • 文理委辦譯本 - 我乃光臨世、使信我者弗居於暗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我臨世為光、使信我者、弗居於暗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之來、所以為世之光、庶幾信予者不復滯留於黑暗之中。
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy la luz que ha venido al mundo, para que todo el que crea en mí no viva en tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 나는 빛으로 세상에 왔기 때문에 나를 믿는 사람은 어둠 속에서 살지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я – свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • Восточный перевод - Я – свет, и Я пришёл в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – свет, и Я пришёл в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – свет, и Я пришёл в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pour être la lumière que je suis venu dans le monde, afin que tout homme qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
  • リビングバイブル - わたしは、この暗い世に輝く光として来ました。わたしを信じる人がだれも、もはや暗闇の中をさまようことのないためです。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
  • Nova Versão Internacional - Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
  • Hoffnung für alle - Ich bin als das Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht länger in der Dunkelheit leben muss.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đến như ánh sáng chiếu rọi trong thế gian tối tăm này, vì vậy ai tin Ta sẽ không còn lẩn quẩn trong bóng tối nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเข้ามาในโลกในฐานะที่เป็นความสว่าง เพื่อทุกคนที่เชื่อในเราจะไม่อยู่ในความมืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​มา​ยัง​โลก​นี้​ใน​ฐานะ​ที่​เป็น​ความ​สว่าง เพื่อ​ให้​ทุก​คน​ที่​เชื่อ​เรา​จะ​ได้​ไม่​อยู่​ใน​ความ​มืด
交叉引用
  • Matthew 4:16 - The people who sat in darkness have seen a great light, And upon those who sat in the region and shadow of death Light has dawned.”
  • 1 John 1:1 - That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, concerning the Word of life—
  • 1 John 1:2 - the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare to you that eternal life which was with the Father and was manifested to us—
  • 1 John 1:3 - that which we have seen and heard we declare to you, that you also may have fellowship with us; and truly our fellowship is with the Father and with His Son Jesus Christ.
  • Isaiah 40:1 - “Comfort, yes, comfort My people!” Says your God.
  • Luke 2:32 - A light to bring revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel.”
  • John 1:9 - That was the true Light which gives light to every man coming into the world.
  • Isaiah 42:15 - I will lay waste the mountains and hills, And dry up all their vegetation; I will make the rivers coastlands, And I will dry up the pools.
  • Malachi 4:2 - But to you who fear My name The Sun of Righteousness shall arise With healing in His wings; And you shall go out And grow fat like stall-fed calves.
  • John 9:39 - And Jesus said, “For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind.”
  • Ephesians 5:14 - Therefore He says: “Awake, you who sleep, Arise from the dead, And Christ will give you light.”
  • Acts 26:18 - to open their eyes, in order to turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in Me.’
  • Luke 1:76 - “And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
  • Luke 1:77 - To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,
  • Luke 1:78 - Through the tender mercy of our God, With which the Dayspring from on high has visited us;
  • Luke 1:79 - To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace.”
  • John 1:4 - In Him was life, and the life was the light of men.
  • John 1:5 - And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
  • John 3:19 - And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
  • Isaiah 42:7 - To open blind eyes, To bring out prisoners from the prison, Those who sit in darkness from the prison house.
  • John 9:5 - As long as I am in the world, I am the light of the world.”
  • John 12:35 - Then Jesus said to them, “A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going.
  • John 12:36 - While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.” These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them.
  • Psalms 36:9 - For with You is the fountain of life; In Your light we see light.
  • John 8:12 - Then Jesus spoke to them again, saying, “I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life.”
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness.
  • 新标点和合本 - 我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就是来到世上的光,使凡信我的不住在黑暗里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就是来到世上的光,使凡信我的不住在黑暗里。
  • 当代译本 - 我来是要作世界的光,好叫信我的人脱离黑暗。
  • 圣经新译本 - 我是光,我到世上来,叫所有信我的不住在黑暗里。
  • 中文标准译本 - 我就是光。我来到世上,好让所有信我的人不住在黑暗里。
  • 现代标点和合本 - 我到世上来,乃是光,叫凡信我的不住在黑暗里。
  • 和合本(拼音版) - 我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
  • New International Version - I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.
  • New International Reader's Version - I have come into the world to be its light. So no one who believes in me will stay in darkness.
  • English Standard Version - I have come into the world as light, so that whoever believes in me may not remain in darkness.
  • New Living Translation - I have come as a light to shine in this dark world, so that all who put their trust in me will no longer remain in the dark.
  • Christian Standard Bible - I have come as light into the world, so that everyone who believes in me would not remain in darkness.
  • New American Standard Bible - I have come as Light into the world, so that no one who believes in Me will remain in darkness.
  • Amplified Bible - I have come as Light into the world, so that everyone who believes and trusts in Me [as Savior—all those who anchor their hope in Me and rely on the truth of My message] will not continue to live in darkness.
  • American Standard Version - I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
  • King James Version - I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
  • New English Translation - I have come as a light into the world, so that everyone who believes in me should not remain in darkness.
  • World English Bible - I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
  • 新標點和合本 - 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就是來到世上的光,使凡信我的不住在黑暗裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就是來到世上的光,使凡信我的不住在黑暗裏。
  • 當代譯本 - 我來是要作世界的光,好叫信我的人脫離黑暗。
  • 聖經新譯本 - 我是光,我到世上來,叫所有信我的不住在黑暗裡。
  • 呂振中譯本 - 我作為光、到世界上來,叫凡信我的、不住在黑暗中。
  • 中文標準譯本 - 我就是光。我來到世上,好讓所有信我的人不住在黑暗裡。
  • 現代標點和合本 - 我到世上來,乃是光,叫凡信我的不住在黑暗裡。
  • 文理和合譯本 - 我乃光臨於世、俾信者弗居於暗、
  • 文理委辦譯本 - 我乃光臨世、使信我者弗居於暗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我臨世為光、使信我者、弗居於暗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之來、所以為世之光、庶幾信予者不復滯留於黑暗之中。
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy la luz que ha venido al mundo, para que todo el que crea en mí no viva en tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 나는 빛으로 세상에 왔기 때문에 나를 믿는 사람은 어둠 속에서 살지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я – свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • Восточный перевод - Я – свет, и Я пришёл в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – свет, и Я пришёл в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – свет, и Я пришёл в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pour être la lumière que je suis venu dans le monde, afin que tout homme qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
  • リビングバイブル - わたしは、この暗い世に輝く光として来ました。わたしを信じる人がだれも、もはや暗闇の中をさまようことのないためです。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
  • Nova Versão Internacional - Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
  • Hoffnung für alle - Ich bin als das Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht länger in der Dunkelheit leben muss.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đến như ánh sáng chiếu rọi trong thế gian tối tăm này, vì vậy ai tin Ta sẽ không còn lẩn quẩn trong bóng tối nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเข้ามาในโลกในฐานะที่เป็นความสว่าง เพื่อทุกคนที่เชื่อในเราจะไม่อยู่ในความมืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​มา​ยัง​โลก​นี้​ใน​ฐานะ​ที่​เป็น​ความ​สว่าง เพื่อ​ให้​ทุก​คน​ที่​เชื่อ​เรา​จะ​ได้​ไม่​อยู่​ใน​ความ​มืด
  • Matthew 4:16 - The people who sat in darkness have seen a great light, And upon those who sat in the region and shadow of death Light has dawned.”
  • 1 John 1:1 - That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, concerning the Word of life—
  • 1 John 1:2 - the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare to you that eternal life which was with the Father and was manifested to us—
  • 1 John 1:3 - that which we have seen and heard we declare to you, that you also may have fellowship with us; and truly our fellowship is with the Father and with His Son Jesus Christ.
  • Isaiah 40:1 - “Comfort, yes, comfort My people!” Says your God.
  • Luke 2:32 - A light to bring revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel.”
  • John 1:9 - That was the true Light which gives light to every man coming into the world.
  • Isaiah 42:15 - I will lay waste the mountains and hills, And dry up all their vegetation; I will make the rivers coastlands, And I will dry up the pools.
  • Malachi 4:2 - But to you who fear My name The Sun of Righteousness shall arise With healing in His wings; And you shall go out And grow fat like stall-fed calves.
  • John 9:39 - And Jesus said, “For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind.”
  • Ephesians 5:14 - Therefore He says: “Awake, you who sleep, Arise from the dead, And Christ will give you light.”
  • Acts 26:18 - to open their eyes, in order to turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in Me.’
  • Luke 1:76 - “And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
  • Luke 1:77 - To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,
  • Luke 1:78 - Through the tender mercy of our God, With which the Dayspring from on high has visited us;
  • Luke 1:79 - To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace.”
  • John 1:4 - In Him was life, and the life was the light of men.
  • John 1:5 - And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
  • John 3:19 - And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
  • Isaiah 42:7 - To open blind eyes, To bring out prisoners from the prison, Those who sit in darkness from the prison house.
  • John 9:5 - As long as I am in the world, I am the light of the world.”
  • John 12:35 - Then Jesus said to them, “A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going.
  • John 12:36 - While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.” These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them.
  • Psalms 36:9 - For with You is the fountain of life; In Your light we see light.
  • John 8:12 - Then Jesus spoke to them again, saying, “I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life.”
圣经
资源
计划
奉献