逐节对照
- 环球圣经译本 - 我是光,我到世上来,为要使所有信我的人不住在黑暗里。
- 新标点和合本 - 我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就是来到世上的光,使凡信我的不住在黑暗里。
- 和合本2010(神版-简体) - 我就是来到世上的光,使凡信我的不住在黑暗里。
- 当代译本 - 我来是要作世界的光,好叫信我的人脱离黑暗。
- 圣经新译本 - 我是光,我到世上来,叫所有信我的不住在黑暗里。
- 中文标准译本 - 我就是光。我来到世上,好让所有信我的人不住在黑暗里。
- 现代标点和合本 - 我到世上来,乃是光,叫凡信我的不住在黑暗里。
- 和合本(拼音版) - 我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
- New International Version - I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.
- New International Reader's Version - I have come into the world to be its light. So no one who believes in me will stay in darkness.
- English Standard Version - I have come into the world as light, so that whoever believes in me may not remain in darkness.
- New Living Translation - I have come as a light to shine in this dark world, so that all who put their trust in me will no longer remain in the dark.
- Christian Standard Bible - I have come as light into the world, so that everyone who believes in me would not remain in darkness.
- New American Standard Bible - I have come as Light into the world, so that no one who believes in Me will remain in darkness.
- New King James Version - I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness.
- Amplified Bible - I have come as Light into the world, so that everyone who believes and trusts in Me [as Savior—all those who anchor their hope in Me and rely on the truth of My message] will not continue to live in darkness.
- American Standard Version - I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
- King James Version - I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
- New English Translation - I have come as a light into the world, so that everyone who believes in me should not remain in darkness.
- World English Bible - I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
- 新標點和合本 - 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就是來到世上的光,使凡信我的不住在黑暗裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就是來到世上的光,使凡信我的不住在黑暗裏。
- 當代譯本 - 我來是要作世界的光,好叫信我的人脫離黑暗。
- 環球聖經譯本 - 我是光,我到世上來,為要使所有信我的人不住在黑暗裡。
- 聖經新譯本 - 我是光,我到世上來,叫所有信我的不住在黑暗裡。
- 呂振中譯本 - 我作為光、到世界上來,叫凡信我的、不住在黑暗中。
- 中文標準譯本 - 我就是光。我來到世上,好讓所有信我的人不住在黑暗裡。
- 現代標點和合本 - 我到世上來,乃是光,叫凡信我的不住在黑暗裡。
- 文理和合譯本 - 我乃光臨於世、俾信者弗居於暗、
- 文理委辦譯本 - 我乃光臨世、使信我者弗居於暗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我臨世為光、使信我者、弗居於暗、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之來、所以為世之光、庶幾信予者不復滯留於黑暗之中。
- Nueva Versión Internacional - Yo soy la luz que ha venido al mundo, para que todo el que crea en mí no viva en tinieblas.
- 현대인의 성경 - 나는 빛으로 세상에 왔기 때문에 나를 믿는 사람은 어둠 속에서 살지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я – свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
- Восточный перевод - Я – свет, и Я пришёл в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – свет, и Я пришёл в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – свет, и Я пришёл в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pour être la lumière que je suis venu dans le monde, afin que tout homme qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
- リビングバイブル - わたしは、この暗い世に輝く光として来ました。わたしを信じる人がだれも、もはや暗闇の中をさまようことのないためです。
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
- Nova Versão Internacional - Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
- Hoffnung für alle - Ich bin als das Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht länger in der Dunkelheit leben muss.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đến như ánh sáng chiếu rọi trong thế gian tối tăm này, vì vậy ai tin Ta sẽ không còn lẩn quẩn trong bóng tối nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเข้ามาในโลกในฐานะที่เป็นความสว่าง เพื่อทุกคนที่เชื่อในเราจะไม่อยู่ในความมืด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้มายังโลกนี้ในฐานะที่เป็นความสว่าง เพื่อให้ทุกคนที่เชื่อเราจะได้ไม่อยู่ในความมืด
- Thai KJV - เราเข้ามาในโลกเป็นความสว่าง เพื่อผู้ใดที่เชื่อในเราจะมิได้อยู่ในความมืด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราเข้ามาเป็นแสงสว่างให้กับโลกนี้เพื่อว่าทุกคนที่ไว้วางใจเราจะไม่อยู่ในความมืดอีกต่อไป
- onav - جِئْتُ إِلَى الْعَالَمِ نُوراً، لِكَيْ لَا يَبْقَى فِي الظَّلامِ كُلُّ مَنْ آمَنَ بِي.
交叉引用
- 马太福音 4:16 - 坐在黑暗中的人民 看见了大光; 住在死荫之地的人, 曙光已向他们升起!”
- 约翰一书 1:1 - 论到从起初就有的生命之道,我们听过,亲眼见过,仔细观察过,亲手摸过;
- 约翰一书 1:2 - 这生命已经显现出来—这永恒的生命本来就与父同在,又曾经向我们显现,我们见过,现在也作见证,向你们宣扬。
- 约翰一书 1:3 - 我们把所见过又听过的向你们宣扬,使你们可以与我们亲密相处;事实上,我们是与父和他儿子耶稣基督亲密相处。
- 以赛亚书 40:1 - 你们的 神说: “你们要安慰,安慰我的子民!
- 路加福音 2:32 - 他是启示外族人的光, 又是你子民以色列的荣耀。”
- 约翰福音 1:9 - 这光来到世界,是普照世人的真光。
- 以赛亚书 42:15 - 我要使大小山冈荒芜, 使山上所有草木枯干, 使江河变为岛屿, 使池塘干涸。
- 玛拉基书 4:2 - 然而,公义的太阳将为你们这些敬畏我名的人升起,它的光线有医治的能力;你们会出来跳跃,像棚里养肥的公牛。”
- 约翰福音 9:39 - 耶稣说:“我来这世界,带来了审判,使那些看不见的人能够看见,能看见的人反而成了盲人。”
- 以弗所书 5:14 - 因为显明一切的就是光,所以有话说: “醒来吧!你这睡著的人, 从死人中起来吧! 基督就要照亮你。”
- 使徒行传 26:18 - 是为了开启他们的眼睛,使他们从黑暗里归向光明,从撒但的权下归向 神,使他们藉著信我,罪就得到赦免,并且在那些成圣的人当中得到产业。’
- 路加福音 1:76 - 而你,孩子!你要称为至高者的先知, 因为你要在主前面先行,预备他的路,
- 路加福音 1:77 - 使他的子民因罪得赦免而认识救恩。
- 路加福音 1:78 - 这些都是出于我们 神怜悯的心肠, 从高处来的曙光将眷顾我们,
- 路加福音 1:79 - 照耀住在黑暗和死荫里的人, 引导我们的脚走上平安的路。”
- 约翰福音 1:4 - 在他里面有生命,这生命就是人的光。
- 约翰福音 1:5 - 这光照耀在黑暗里,黑暗不能胜过光。
- 约翰福音 3:19 - 光已经来到世上,世人却因为自己行为邪恶,就爱黑暗而不爱光,这就是他们被定罪的原因。
- 以赛亚书 42:7 - 为要开启盲人的眼, 把囚徒领出牢狱, 把住在黑暗里的人领出监牢。
- 约翰福音 9:5 - 我在世上的时候,是世界的光。”
- 约翰福音 12:35 - 耶稣说:“光在你们当中的时间不多了。你们要趁著有光的时候行走,免得黑暗胜过你们。在黑暗中行走的人,不知道往哪里去。
- 约翰福音 12:36 - 你们要趁著有光的时候信从这光,使你们成为光明之子。” 耶稣说完了这些话,就离开他们,不向他们露面了。
- 诗篇 36:9 - 因为在你那里有生命的泉源; 在你的光中我们才可以看见光。
- 约翰福音 8:12 - 耶稣又对众人说:“我是世界的光,跟随我的人,绝不会在黑暗里走路,而要得到生命的光。”