逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 耶穌對他說:“洗過澡的人,除了腳以外,不需要再洗;他是全身潔淨的。你們是潔淨的,但不是每個人都潔淨。”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“凡洗过澡的人不需要再洗,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“凡洗过澡的人不需要再洗,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“洗过澡的人全身是干净的,只要洗洗脚就好了。你们是干净的,但不是每一个都干净。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“洗过澡的人,全身都洁净,只需要洗脚就可以了。你们是洁净的,但不是人人都是这样。”
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“洗过澡的人,除了脚以外,没有需要洗的;他是完全干净的。你们是干净的,但不是每个人都干净。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了;你们是干净的,然而不都是干净的。”
  • New International Version - Jesus answered, “Those who have had a bath need only to wash their feet; their whole body is clean. And you are clean, though not every one of you.”
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “People who have had a bath need to wash only their feet. The rest of their body is clean. And you are clean. But not all of you are.”
  • English Standard Version - Jesus said to him, “The one who has bathed does not need to wash, except for his feet, but is completely clean. And you are clean, but not every one of you.”
  • New Living Translation - Jesus replied, “A person who has bathed all over does not need to wash, except for the feet, to be entirely clean. And you disciples are clean, but not all of you.”
  • The Message - Jesus said, “If you’ve had a bath in the morning, you only need your feet washed now and you’re clean from head to toe. My concern, you understand, is holiness, not hygiene. So now you’re clean. But not every one of you.” (He knew who was betraying him. That’s why he said, “Not every one of you.”) After he had finished washing their feet, he took his robe, put it back on, and went back to his place at the table.
  • Christian Standard Bible - “One who has bathed,” Jesus told him, “doesn’t need to wash anything except his feet, but he is completely clean. You are clean, but not all of you.”
  • New American Standard Bible - Jesus *said to him, “He who has bathed needs only to wash his feet; otherwise he is completely clean. And you are clean—but not all of you.”
  • New King James Version - Jesus said to him, “He who is bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “Anyone who has bathed needs only to wash his feet, and is completely clean. And you [My disciples] are clean, but not all of you.”
  • American Standard Version - Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
  • King James Version - Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
  • New English Translation - Jesus replied, “The one who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean. And you disciples are clean, but not every one of you.”
  • World English Bible - Jesus said to him, “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「凡洗過澡的人不需要再洗,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「凡洗過澡的人不需要再洗,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「洗過澡的人全身是乾淨的,只要洗洗腳就好了。你們是乾淨的,但不是每一個都乾淨。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“洗過澡的人,全身都潔淨,只需要洗腳就可以了。你們是潔淨的,但不是人人都是這樣。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『洗了澡的人、除了腳以外 是無需乎再洗的;他乃是完全潔淨了;你們是潔淨,然而不都是。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「洗過澡的人,除了腳以外,沒有需要洗的;他是完全乾淨的。你們是乾淨的,但不是每個人都乾淨。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、既浴者、祇須濯足、則全潔矣、爾曹乃潔、但不盡然耳、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、凡浴後祗須濯足、而身皆潔、爾曹乃潔、然猶有未潔者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、凡沐浴者、祗須濯足、而全身潔矣、爾曹亦潔、然非皆潔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『已浴者第須濯足、而舉身皆潔。 爾曹潔矣、顧亦有例外。』
  • Nueva Versión Internacional - —El que ya se ha bañado no necesita lavarse más que los pies —le contestó Jesús—; pues ya todo su cuerpo está limpio. Y ustedes ya están limpios, aunque no todos.
  • 현대인의 성경 - “목욕한 사람은 온 몸이 깨끗하므로 발만 씻으면 된다. 너희도 이와 같이 깨끗하나 다 그런 것은 아니다.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Омытого нет нужды мыть, разве только ноги, так как все его тело чисто. Вы ведь чисты, хотя и не все.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Омытого нет нужды мыть, разве только ноги, так как всё его тело чисто. Вы ведь чисты, хотя и не все.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Омытого нет нужды мыть, разве только ноги, так как всё его тело чисто. Вы ведь чисты, хотя и не все.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Омытого нет нужды мыть, разве только ноги, так как всё его тело чисто. Вы ведь чисты, хотя и не все.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui dit : Celui qui s’est baigné est entièrement pur, il lui suffit de se laver les pieds . Or vous, vous êtes purs – mais pas tous.
  • リビングバイブル - 「水浴した者は、足だけ洗えば全身がきよくなります。今あなたがたはきよいのですが、みながみな、きよいというわけではありません。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος; καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos”.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Wer gebadet hat, der ist ganz rein. Ihm braucht man nur noch den Straßenstaub von den Füßen zu waschen. Ihr seid rein – aber nicht alle.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ai đã tắm xong chỉ cần rửa chân là toàn thân sạch sẽ. Các con đã được sạch, nhưng không phải tất cả đều sạch đâu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูจึงตรัสตอบว่า “ผู้ที่อาบน้ำแล้วล้างแต่เท้าก็พอเพราะทั้งกายสะอาดอยู่แล้ว ท่านทั้งหลายก็สะอาดถึงแม้ว่าไม่ทุกคน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “ผู้​ที่​ได้​อาบน้ำ​แล้ว​เหลือ​เพียง​เท้า​เท่า​นั้น​ที่​ต้อง​ล้าง เพราะ​ทั้ง​ตัว​สะอาด​หมด พวก​เจ้า​ก็​สะอาด แต่​ไม่​ใช่​ทุก​คน”
  • Thai KJV - พระเยซูตรัสกับเขาว่า “ผู้ที่อาบน้ำแล้วไม่จำเป็นต้องชำระกายอีก ล้างแต่เท้าเท่านั้น เพราะสะอาดหมดทั้งตัวแล้ว พวกท่านก็สะอาดแล้ว แต่ไม่ใช่ทุกคน”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระเยซู​พูด​กับ​เขา​ว่า “คน​ที่​อาบน้ำ​ก็​สะอาด​ทั้ง​ตัว​แล้ว ล้าง​แต่​เท้า​ก็​พอ พวก​คุณ​บางคน​ก็​สะอาด​แล้ว แต่​ไม่​ใช่​ทุก​คน”
  • onav - فَقَالَ يَسُوعُ: «مَنِ اغْتَسَلَ صَارَ كُلُّهُ نَقِيًّا، وَلا يَحْتَاجُ إِلّا لِغَسْلِ قَدَمَيْهِ. وَأَنْتُمْ أَنْقِيَاءُ، وَلكِنْ لَيْسَ كُلُّكُمْ».
交叉引用
  • 雅歌 4:7 - 我的愛侶啊,你全然美麗, 身上毫無瑕疵!
  • 雅各書 3:2 - 我們在許多事上都有過錯,假如有人在言語上沒有過錯,他就是完美的人,也能夠控制全身。
  • 希伯來書 9:10 - 這些只是關於飲食和種種洗淨的禮儀,是在“更新的時候”來到之前,為肉體制定的規例。
  • 馬太福音 6:12 - 寬恕我們的虧欠, 如同我們也寬恕了虧欠我們的人;
  • 傳道書 7:20 - 世上實在沒有只行善不犯罪的義人。
  • 耶利米書 50:20 - 到那些日子,那時候,即使尋查以色列的罪行,也將一無所獲,即使查究猶大的罪惡,也會毫無發現;因為我要寬恕我留下的餘民。”這是我耶和華的宣告。
  • 以弗所書 4:22 - 就要脫去從前生活方式裡那個舊的人,那舊的人因為迷惑人的私慾而趨於毀滅;
  • 以弗所書 4:23 - 你們要在心思意念上更新,
  • 以弗所書 4:24 - 並且穿上新的人。這新的人是照著 神的形象創造的,有從真理而來的公義和聖潔。
  • 哥林多後書 5:21 - 神使那無罪的為我們成為罪,使我們在他裡面成為 神的義。
  • 羅馬書 7:20 - 如果我做的不是我存心要做的,那就不再是我做的,而是住在我裡面的罪做的。
  • 羅馬書 7:21 - 因此,我發現了這個律,就是我存心行善的時候,我可以做的卻只有惡行。
  • 羅馬書 7:22 - 這就是說,我內心喜歡 神的律法,
  • 羅馬書 7:23 - 但我發覺自己身體各部分裡另有一個律,攻打我在心智上服從的律法,把我俘虜去服從自己身體各部分裡犯罪的律。
  • 利未記 16:26 - 至於那人,他送走那隻歸阿撒瀉勒的山羊之後,要洗自己的衣服,用水洗身,然後才可以進營。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:23 - 願賜平安的 神親自使你們完全成聖,又願你們的靈、魂、體全然得蒙守護,在我們主耶穌基督再來的時候無可指摘。
  • 利未記 17:15 - 任何人吃了自己死去的或被野獸撕裂的動物,無論是本族人或寄居者,都要洗自己的衣服,用水洗澡,並且會不潔淨至傍晚,然後就變得潔淨。
  • 利未記 17:16 - 然而,他若是不洗衣服,也不洗身,就要擔當自己的罪責。”
  • 利未記 16:28 - 那個燒掉這些東西的人,要洗自己的衣服,用水洗身,然後才可以進營。
  • 民數記 19:12 - 這人要在第三天和第七天用那除污水潔淨自己,他就會是潔淨的。他若不在第三天和第七天潔淨自己,他就不會是潔淨的。
  • 民數記 19:13 - 任何人倘若接觸了死人的屍體,又不潔淨自己,就玷污耶和華的聖幕,這個人要從以色列中剪除。因為除污水沒有灑在他身上,他就繼續不潔淨,他的污穢仍然留在他身上。
  • 民數記 19:7 - 祭司要洗自己的衣服,並且用水洗身,然後才可以進營;這個祭司不潔淨至傍晚。
  • 民數記 19:8 - 那個燒牛的人也要用水洗自己的衣服,並且用水洗身;他也不潔淨至傍晚。
  • 哥林多後書 7:1 - 所以,親愛的啊,我們既然有了這些應許,就應該潔淨自己,除去肉身和心靈上的一切污穢,存敬畏 神的心,得以成為聖潔。
  • 民數記 19:19 - 第三天和第七天,那個潔淨的人要灑水在不潔淨的人身上,這樣就使他在第七天潔淨。他要洗自己的衣服,用水洗澡,到傍晚就變得潔淨。
  • 民數記 19:20 - “而如果有人污穢了又不潔淨自己,這個人要從會眾中剪除,因為他玷污了耶和華的聖所;除污水沒有灑在他身上,他是不潔淨的。
  • 民數記 19:21 - 這要成為你們永遠的規定。那個為人灑了除污水的人要洗自己的衣服。接觸了除污水的人會不潔淨至傍晚。
  • 以弗所書 5:26 - 好用水藉著道把教會洗淨,使她分別為聖,
  • 以弗所書 5:27 - 成為榮耀的教會呈獻給自己,沒有污點、皺紋或任何類似的缺憾,而是聖潔無瑕。
  • 哥林多後書 5:17 - 因此,人如果在基督裡,就是新造的人,舊事已經過去,已變成新的了!
  • 約翰福音 15:3 - 現在你們因為我對你們所講的道,已經乾淨了。
逐节对照交叉引用