Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:13 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 너희는 나를 ‘선생’ 또는 ‘주’ 라고 부르는데 너희 말이 옳다. 나는 그런 사람이다.
  • 新标点和合本 - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们称呼我老师,称呼我主,你们说的不错,我本来就是。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们称呼我老师,称呼我主,你们说的不错,我本来就是。
  • 当代译本 - 你们称呼我‘老师’,也称呼我‘主’,你们称呼得对,因为我是。
  • 圣经新译本 - 你们称呼我‘老师,主’,你们说得对,我本来就是。
  • 中文标准译本 - 你们叫我‘老师’,称呼我‘主’。你们说得对,因为我就是那一位。
  • 现代标点和合本 - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
  • 和合本(拼音版) - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说得不错,我本来是。
  • New International Version - “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and rightly so, for that is what I am.
  • New International Reader's Version - “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You are right. That is what I am.
  • English Standard Version - You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am.
  • New Living Translation - You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and you are right, because that’s what I am.
  • Christian Standard Bible - You call me Teacher and Lord — and you are speaking rightly, since that is what I am.
  • New American Standard Bible - You call Me ‘Teacher’ and ‘Lord’; and you are correct, for so I am.
  • New King James Version - You call Me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.
  • Amplified Bible - You call Me Teacher and Lord, and you are right in doing so, for that is who I am.
  • American Standard Version - Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.
  • King James Version - Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
  • New English Translation - You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and do so correctly, for that is what I am.
  • World English Bible - You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
  • 新標點和合本 - 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們稱呼我老師,稱呼我主,你們說的不錯,我本來就是。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們稱呼我老師,稱呼我主,你們說的不錯,我本來就是。
  • 當代譯本 - 你們稱呼我『老師』,也稱呼我『主』,你們稱呼得對,因為我是。
  • 聖經新譯本 - 你們稱呼我‘老師,主’,你們說得對,我本來就是。
  • 呂振中譯本 - 你們稱呼我:「老師啊,主啊!」你們說的不錯;我本來是。
  • 中文標準譯本 - 你們叫我『老師』,稱呼我『主』。你們說得對,因為我就是那一位。
  • 現代標點和合本 - 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
  • 文理和合譯本 - 爾稱我為師、為主、爾之言然、蓋我是也、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹稱我為師為主、爾之言然、我誠是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾稱我為師為主、爾之言然、我誠是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾呼予曰「師」曰「主、」爾言當矣、予固是也。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes me llaman Maestro y Señor, y dicen bien, porque lo soy.
  • Новый Русский Перевод - Вот вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Господь.
  • Восточный перевод - Вот вы называете Меня Учителем и Повелителем, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Повелитель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот вы называете Меня Учителем и Повелителем, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Повелитель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот вы называете Меня Учителем и Повелителем, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Повелитель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous m’appelez Maître et Seigneur – et vous avez raison, car je le suis.
  • リビングバイブル - あなたがたはわたしを『先生』とも『主』とも呼んでいます。それはかまいません。そのとおりなのですから。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς φωνεῖτέ με· ὁ διδάσκαλος, καί· ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
  • Nova Versão Internacional - Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
  • Hoffnung für alle - Ihr nennt mich Lehrer und Herr. Das ist auch richtig so, denn ich bin es.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con gọi Ta bằng ‘Thầy,’ bằng ‘Chúa’ là đúng, vì đó là sự thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านเรียกเราว่า ‘พระอาจารย์’ และ ‘องค์พระผู้เป็นเจ้า’ ซึ่งถูกต้องแล้วเพราะเราเป็นเช่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​เรียก​เรา​ว่า อาจารย์ และ​พระ​องค์​ท่าน เจ้า​เรียก​ถูกต้อง​แล้ว​เพราะ​ว่า​เรา​เป็น​เช่น​นั้น​จริง
交叉引用
  • 마태복음 7:21 - “내게 ‘주여, 주여’ 한다고 해서 모두 다 하늘 나라에 들어갈 것이 아니라 하늘에 계신 내 아버지의 뜻을 실행하는 사람만 들어갈 것이다.
  • 마태복음 7:22 - 그 날에는 많은 사람들이 나에게 ‘주여, 주여, 우리가 주님의 이름으로 예언을 하고 귀신을 쫓아내고 많은 기적을 행하지 않았습니까?’ 라고 말할 것이다.
  • 마태복음 23:8 - 그러나 너희는 선생이라는 말을 듣지 말아라. 너희 선생은 한 분뿐이시며 너희는 모두 형제들이다.
  • 마태복음 23:9 - 세상에 있는 사람을 아버지라고 부르지 말아라. 너희 아버지는 한 분밖에 없으니 곧 하늘에 계시는 분이시다.
  • 마태복음 23:10 - 또 지도자라는 말도 듣지 말아라. 너희 지도자는 그리스도뿐이다.
  • 베드로후서 1:14 - 그것은 우리 주 예수 그리스도께서 나에게 분명히 보여 주신 대로 내가 이 육체의 천막을 벗어 버릴 날이 가까웠다는 것을 알고 있기 때문입니다.
  • 베드로후서 1:15 - 그래서 내가 이 세상을 떠난 뒤에라도 여러분이 언제든지 이 일을 잊지 않도록 열심히 일깨워 주려는 것입니다.
  • 베드로후서 1:16 - 우리 주 예수 그리스도의 능력과 다시 오심을 여러분에게 말할 때 우리는 꾸며낸 이야기를 전한 것이 아닙니다. 우리는 그분의 위엄 있는 모습을 똑똑히 보았습니다.
  • 빌립보서 3:8 - 더구나 내가 모든 것을 잃어버린 것처럼 여기는 것은 내 주 그리스도 예수님을 아는 지식이 훨씬 더 가치가 있기 때문입니다. 나는 그리스도를 위해 모든 것을 잃어버렸습니다. 내가 그 모든 것을 쓰레기처럼 여기는 것은 그리스도를 얻고
  • 야고보서 2:19 - 여러분은 하나님이 한 분이신 것을 믿으니 잘하는 일입니다. 귀신들도 믿고 두려워서 떱니다.
  • 누가복음 10:28 - 그래서 예수님이 그에게 “네 말이 옳다. 그대로 실천하여라. 그러면 네가 살 것이다” 하고 말씀하셨으나
  • 누가복음 7:43 - “제 생각에는 더 많이 면제받은 사람입니다.” 그래서 예수님은 “네 말이 맞다” 하시고
  • 예레미야 1:12 - 그러자 여호와께서는 “잘 보았다. 이것은 내 말을 이루기 위한 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • 고린도전서 8:6 - 그러나 우리에게 아버지이신 하나님은 한 분뿐이십니다. 그분은 만물을 창조하셨고 우리도 그분을 위해서 존재합니다. 또 우리의 주님도 예수 그리스도 한 분뿐이십니다. 그분을 통해서 만물이 창조되었고 우리도 그분을 통해서 존재하고 있습니다.
  • 로마서 14:8 - 우리는 살아도 주님을 위해 살고 죽어도 주님을 위해 죽습니다. 그러므로 사나 죽으나 우리는 주님의 것입니다.
  • 로마서 14:9 - 바로 이런 이유 때문에 그리스도께서 죽었다가 다시 살아나셔서 죽은 사람과 산 사람의 주님이 되셨습니다.
  • 누가복음 6:46 - “너희가 나를 보고 입으로는 ‘주님, 주님’ 하면서도 어째서 내가 말하는 것은 실천하지 않느냐?
  • 요한복음 11:28 - 이 말을 하고서 마르다는 집으로 돌아가 동생 마리아를 조용히 불러 “선생님이 오셔서 너를 찾으신다” 하고 일러 주었다.
  • 빌립보서 2:11 - 모든 사람이 예수 그리스도를 주님이라고 고백하여 하나님 아버지께 영광을 돌리게 하셨습니다.
  • 고린도전서 12:3 - 그러므로 내가 여러분에게 말합니다. 하나님의 영으로 말하는 사람은 예수님을 저주하지 않습니다. 그리고 성령님의 도움 없이는 아무도 예수님을 주님이라고 말할 수 없습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 너희는 나를 ‘선생’ 또는 ‘주’ 라고 부르는데 너희 말이 옳다. 나는 그런 사람이다.
  • 新标点和合本 - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们称呼我老师,称呼我主,你们说的不错,我本来就是。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们称呼我老师,称呼我主,你们说的不错,我本来就是。
  • 当代译本 - 你们称呼我‘老师’,也称呼我‘主’,你们称呼得对,因为我是。
  • 圣经新译本 - 你们称呼我‘老师,主’,你们说得对,我本来就是。
  • 中文标准译本 - 你们叫我‘老师’,称呼我‘主’。你们说得对,因为我就是那一位。
  • 现代标点和合本 - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
  • 和合本(拼音版) - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说得不错,我本来是。
  • New International Version - “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and rightly so, for that is what I am.
  • New International Reader's Version - “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You are right. That is what I am.
  • English Standard Version - You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am.
  • New Living Translation - You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and you are right, because that’s what I am.
  • Christian Standard Bible - You call me Teacher and Lord — and you are speaking rightly, since that is what I am.
  • New American Standard Bible - You call Me ‘Teacher’ and ‘Lord’; and you are correct, for so I am.
  • New King James Version - You call Me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.
  • Amplified Bible - You call Me Teacher and Lord, and you are right in doing so, for that is who I am.
  • American Standard Version - Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.
  • King James Version - Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
  • New English Translation - You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and do so correctly, for that is what I am.
  • World English Bible - You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
  • 新標點和合本 - 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們稱呼我老師,稱呼我主,你們說的不錯,我本來就是。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們稱呼我老師,稱呼我主,你們說的不錯,我本來就是。
  • 當代譯本 - 你們稱呼我『老師』,也稱呼我『主』,你們稱呼得對,因為我是。
  • 聖經新譯本 - 你們稱呼我‘老師,主’,你們說得對,我本來就是。
  • 呂振中譯本 - 你們稱呼我:「老師啊,主啊!」你們說的不錯;我本來是。
  • 中文標準譯本 - 你們叫我『老師』,稱呼我『主』。你們說得對,因為我就是那一位。
  • 現代標點和合本 - 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
  • 文理和合譯本 - 爾稱我為師、為主、爾之言然、蓋我是也、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹稱我為師為主、爾之言然、我誠是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾稱我為師為主、爾之言然、我誠是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾呼予曰「師」曰「主、」爾言當矣、予固是也。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes me llaman Maestro y Señor, y dicen bien, porque lo soy.
  • Новый Русский Перевод - Вот вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Господь.
  • Восточный перевод - Вот вы называете Меня Учителем и Повелителем, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Повелитель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот вы называете Меня Учителем и Повелителем, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Повелитель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот вы называете Меня Учителем и Повелителем, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Повелитель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous m’appelez Maître et Seigneur – et vous avez raison, car je le suis.
  • リビングバイブル - あなたがたはわたしを『先生』とも『主』とも呼んでいます。それはかまいません。そのとおりなのですから。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς φωνεῖτέ με· ὁ διδάσκαλος, καί· ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
  • Nova Versão Internacional - Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
  • Hoffnung für alle - Ihr nennt mich Lehrer und Herr. Das ist auch richtig so, denn ich bin es.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con gọi Ta bằng ‘Thầy,’ bằng ‘Chúa’ là đúng, vì đó là sự thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านเรียกเราว่า ‘พระอาจารย์’ และ ‘องค์พระผู้เป็นเจ้า’ ซึ่งถูกต้องแล้วเพราะเราเป็นเช่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​เรียก​เรา​ว่า อาจารย์ และ​พระ​องค์​ท่าน เจ้า​เรียก​ถูกต้อง​แล้ว​เพราะ​ว่า​เรา​เป็น​เช่น​นั้น​จริง
  • 마태복음 7:21 - “내게 ‘주여, 주여’ 한다고 해서 모두 다 하늘 나라에 들어갈 것이 아니라 하늘에 계신 내 아버지의 뜻을 실행하는 사람만 들어갈 것이다.
  • 마태복음 7:22 - 그 날에는 많은 사람들이 나에게 ‘주여, 주여, 우리가 주님의 이름으로 예언을 하고 귀신을 쫓아내고 많은 기적을 행하지 않았습니까?’ 라고 말할 것이다.
  • 마태복음 23:8 - 그러나 너희는 선생이라는 말을 듣지 말아라. 너희 선생은 한 분뿐이시며 너희는 모두 형제들이다.
  • 마태복음 23:9 - 세상에 있는 사람을 아버지라고 부르지 말아라. 너희 아버지는 한 분밖에 없으니 곧 하늘에 계시는 분이시다.
  • 마태복음 23:10 - 또 지도자라는 말도 듣지 말아라. 너희 지도자는 그리스도뿐이다.
  • 베드로후서 1:14 - 그것은 우리 주 예수 그리스도께서 나에게 분명히 보여 주신 대로 내가 이 육체의 천막을 벗어 버릴 날이 가까웠다는 것을 알고 있기 때문입니다.
  • 베드로후서 1:15 - 그래서 내가 이 세상을 떠난 뒤에라도 여러분이 언제든지 이 일을 잊지 않도록 열심히 일깨워 주려는 것입니다.
  • 베드로후서 1:16 - 우리 주 예수 그리스도의 능력과 다시 오심을 여러분에게 말할 때 우리는 꾸며낸 이야기를 전한 것이 아닙니다. 우리는 그분의 위엄 있는 모습을 똑똑히 보았습니다.
  • 빌립보서 3:8 - 더구나 내가 모든 것을 잃어버린 것처럼 여기는 것은 내 주 그리스도 예수님을 아는 지식이 훨씬 더 가치가 있기 때문입니다. 나는 그리스도를 위해 모든 것을 잃어버렸습니다. 내가 그 모든 것을 쓰레기처럼 여기는 것은 그리스도를 얻고
  • 야고보서 2:19 - 여러분은 하나님이 한 분이신 것을 믿으니 잘하는 일입니다. 귀신들도 믿고 두려워서 떱니다.
  • 누가복음 10:28 - 그래서 예수님이 그에게 “네 말이 옳다. 그대로 실천하여라. 그러면 네가 살 것이다” 하고 말씀하셨으나
  • 누가복음 7:43 - “제 생각에는 더 많이 면제받은 사람입니다.” 그래서 예수님은 “네 말이 맞다” 하시고
  • 예레미야 1:12 - 그러자 여호와께서는 “잘 보았다. 이것은 내 말을 이루기 위한 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • 고린도전서 8:6 - 그러나 우리에게 아버지이신 하나님은 한 분뿐이십니다. 그분은 만물을 창조하셨고 우리도 그분을 위해서 존재합니다. 또 우리의 주님도 예수 그리스도 한 분뿐이십니다. 그분을 통해서 만물이 창조되었고 우리도 그분을 통해서 존재하고 있습니다.
  • 로마서 14:8 - 우리는 살아도 주님을 위해 살고 죽어도 주님을 위해 죽습니다. 그러므로 사나 죽으나 우리는 주님의 것입니다.
  • 로마서 14:9 - 바로 이런 이유 때문에 그리스도께서 죽었다가 다시 살아나셔서 죽은 사람과 산 사람의 주님이 되셨습니다.
  • 누가복음 6:46 - “너희가 나를 보고 입으로는 ‘주님, 주님’ 하면서도 어째서 내가 말하는 것은 실천하지 않느냐?
  • 요한복음 11:28 - 이 말을 하고서 마르다는 집으로 돌아가 동생 마리아를 조용히 불러 “선생님이 오셔서 너를 찾으신다” 하고 일러 주었다.
  • 빌립보서 2:11 - 모든 사람이 예수 그리스도를 주님이라고 고백하여 하나님 아버지께 영광을 돌리게 하셨습니다.
  • 고린도전서 12:3 - 그러므로 내가 여러분에게 말합니다. 하나님의 영으로 말하는 사람은 예수님을 저주하지 않습니다. 그리고 성령님의 도움 없이는 아무도 예수님을 주님이라고 말할 수 없습니다.
圣经
资源
计划
奉献