Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:21 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
  • 新标点和合本 - 耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说了这些话,心里忧愁,于是明确地说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说了这些话,心里忧愁,于是明确地说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 当代译本 - 说完这番话,耶稣心里忧伤,便宣布说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说了这话,心里很难过,就明明地说:“我实实在在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 中文标准译本 - 说完这些话,耶稣灵里烦扰,就指名说:“我确确实实地告诉你们:你们当中有一个人要出卖我。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。”
  • New International Version - After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, “Very truly I tell you, one of you is going to betray me.”
  • New International Reader's Version - After he had said this, Jesus’ spirit was troubled. He said, “What I’m about to tell you is true. One of you is going to hand me over to my enemies.”
  • English Standard Version - After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.”
  • New Living Translation - Now Jesus was deeply troubled, and he exclaimed, “I tell you the truth, one of you will betray me!”
  • The Message - After he said these things, Jesus became visibly upset, and then he told them why. “One of you is going to betray me.”
  • Christian Standard Bible - When Jesus had said this, he was troubled in his spirit and testified, “Truly I tell you, one of you will betray me.”
  • New American Standard Bible - When Jesus had said these things, He became troubled in spirit, and testified and said, “Truly, truly I say to you that one of you will betray Me.”
  • New King James Version - When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, “Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”
  • Amplified Bible - After Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, “I assure you and most solemnly say to you, one of you will betray Me and hand Me over.”
  • King James Version - When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
  • New English Translation - When he had said these things, Jesus was greatly distressed in spirit, and testified, “I tell you the solemn truth, one of you will betray me.”
  • World English Bible - When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說了這話,心裏憂愁,就明說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說了這些話,心裏憂愁,於是明確地說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說了這些話,心裏憂愁,於是明確地說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
  • 當代譯本 - 說完這番話,耶穌心裡憂傷,便宣佈說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說了這話,心裡很難過,就明明地說:“我實實在在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。”
  • 呂振中譯本 - 說了這些話,耶穌心靈上極為震盪,就指證說:『我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要把我送官。』
  • 中文標準譯本 - 說完這些話,耶穌靈裡煩擾,就指名說:「我確確實實地告訴你們:你們當中有一個人要出賣我。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說了這話,心裡憂愁,就明說:「我實實在在地告訴你們:你們中間有一個人要賣我了。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌言此、心則憂忡、證曰、我誠語汝、爾中一人將賣我矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌言此、其心忡忡、曰我誠告爾、爾中一人將賣我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、其心忡忡、曰、我誠告爾、爾曹中一人將賣我矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言至此、耶穌心中苦悶、乃明言曰:『予切實相告、爾曹中一人行將鬻予。』
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Jesús se angustió profundamente y declaró: —Ciertamente les aseguro que uno de ustedes me va a traicionar.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이 말씀을 하신 후 몹시 괴로워하시며 “내가 분명히 말해 두지만 너희 중의 하나가 나를 팔아 넘길 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, Иисус произнес в большом волнении: – Говорю вам истинную правду: один из вас предаст Меня.
  • Восточный перевод - Сказав это, Иса произнёс в большом волнении: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Иса произнёс в большом волнении: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Исо произнёс в большом волнении: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir dit cela, Jésus fut troublé intérieurement et il déclara solennellement : Oui, vraiment, je vous l’assure : l’un de vous me trahira.
  • リビングバイブル - ここでイエスは、込み上げる霊の悲しみを抑え、言われました。「あなたがたに言います。あなたがたのうちの一人が、わたしを裏切ります。」
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα εἰπὼν [ὁ] Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα εἰπὼν, ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
  • Nova Versão Internacional - Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: “Digo que certamente um de vocês me trairá”.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Jesus dies gesagt hatte, bestätigte er tief erschüttert: »Ja, es ist wahr: Einer von euch wird mich verraten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi dạy những lời ấy, tâm hồn Chúa Giê-xu xúc động, Ngài tiết lộ: “Ta quả quyết với các con, một người trong các con sẽ phản Ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสดังนี้แล้วก็ทรงทุกข์พระทัยและตรัสยืนยันว่า “เราบอกความจริงแก่พวกท่านว่าคนหนึ่งในพวกท่านจะทรยศเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​กล่าว​เช่น​นั้น​แล้ว ก็​ทุกข์ใจ​เป็น​อย่าง​ยิ่ง​จึง​กล่าว​ยืนยัน​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า คน​หนึ่ง​ใน​พวก​เจ้า​จะ​ทรยศ​เรา”
交叉引用
  • Matthew 26:38 - Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.
  • John 11:38 - Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
  • Romans 9:2 - that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
  • Romans 9:3 - For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren’s sake, my kinsmen according to the flesh:
  • Mark 3:5 - And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
  • John 11:35 - Jesus wept.
  • Acts 1:16 - Brethren, it was needful that the scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spake before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that took Jesus.
  • Acts 1:17 - For he was numbered among us, and received his portion in this ministry.
  • Acts 17:16 - Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he beheld the city full of idols.
  • John 13:2 - And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
  • 1 John 2:19 - They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they all are not of us.
  • Luke 22:21 - But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
  • Luke 22:22 - For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
  • John 13:18 - I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth my bread lifted up his heel against me.
  • John 11:33 - When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
  • 2 Corinthians 2:12 - Now when I came to Troas for the gospel of Christ, and when a door was opened unto me in the Lord,
  • 2 Corinthians 2:13 - I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia.
  • Mark 14:18 - And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, even he that eateth with me.
  • John 12:27 - Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
  • Matthew 26:21 - and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
  • 新标点和合本 - 耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说了这些话,心里忧愁,于是明确地说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说了这些话,心里忧愁,于是明确地说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 当代译本 - 说完这番话,耶稣心里忧伤,便宣布说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说了这话,心里很难过,就明明地说:“我实实在在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 中文标准译本 - 说完这些话,耶稣灵里烦扰,就指名说:“我确确实实地告诉你们:你们当中有一个人要出卖我。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。”
  • New International Version - After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, “Very truly I tell you, one of you is going to betray me.”
  • New International Reader's Version - After he had said this, Jesus’ spirit was troubled. He said, “What I’m about to tell you is true. One of you is going to hand me over to my enemies.”
  • English Standard Version - After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.”
  • New Living Translation - Now Jesus was deeply troubled, and he exclaimed, “I tell you the truth, one of you will betray me!”
  • The Message - After he said these things, Jesus became visibly upset, and then he told them why. “One of you is going to betray me.”
  • Christian Standard Bible - When Jesus had said this, he was troubled in his spirit and testified, “Truly I tell you, one of you will betray me.”
  • New American Standard Bible - When Jesus had said these things, He became troubled in spirit, and testified and said, “Truly, truly I say to you that one of you will betray Me.”
  • New King James Version - When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, “Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”
  • Amplified Bible - After Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, “I assure you and most solemnly say to you, one of you will betray Me and hand Me over.”
  • King James Version - When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
  • New English Translation - When he had said these things, Jesus was greatly distressed in spirit, and testified, “I tell you the solemn truth, one of you will betray me.”
  • World English Bible - When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說了這話,心裏憂愁,就明說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說了這些話,心裏憂愁,於是明確地說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說了這些話,心裏憂愁,於是明確地說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
  • 當代譯本 - 說完這番話,耶穌心裡憂傷,便宣佈說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說了這話,心裡很難過,就明明地說:“我實實在在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。”
  • 呂振中譯本 - 說了這些話,耶穌心靈上極為震盪,就指證說:『我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要把我送官。』
  • 中文標準譯本 - 說完這些話,耶穌靈裡煩擾,就指名說:「我確確實實地告訴你們:你們當中有一個人要出賣我。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說了這話,心裡憂愁,就明說:「我實實在在地告訴你們:你們中間有一個人要賣我了。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌言此、心則憂忡、證曰、我誠語汝、爾中一人將賣我矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌言此、其心忡忡、曰我誠告爾、爾中一人將賣我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、其心忡忡、曰、我誠告爾、爾曹中一人將賣我矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言至此、耶穌心中苦悶、乃明言曰:『予切實相告、爾曹中一人行將鬻予。』
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Jesús se angustió profundamente y declaró: —Ciertamente les aseguro que uno de ustedes me va a traicionar.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이 말씀을 하신 후 몹시 괴로워하시며 “내가 분명히 말해 두지만 너희 중의 하나가 나를 팔아 넘길 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, Иисус произнес в большом волнении: – Говорю вам истинную правду: один из вас предаст Меня.
  • Восточный перевод - Сказав это, Иса произнёс в большом волнении: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Иса произнёс в большом волнении: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Исо произнёс в большом волнении: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir dit cela, Jésus fut troublé intérieurement et il déclara solennellement : Oui, vraiment, je vous l’assure : l’un de vous me trahira.
  • リビングバイブル - ここでイエスは、込み上げる霊の悲しみを抑え、言われました。「あなたがたに言います。あなたがたのうちの一人が、わたしを裏切ります。」
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα εἰπὼν [ὁ] Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα εἰπὼν, ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
  • Nova Versão Internacional - Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: “Digo que certamente um de vocês me trairá”.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Jesus dies gesagt hatte, bestätigte er tief erschüttert: »Ja, es ist wahr: Einer von euch wird mich verraten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi dạy những lời ấy, tâm hồn Chúa Giê-xu xúc động, Ngài tiết lộ: “Ta quả quyết với các con, một người trong các con sẽ phản Ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสดังนี้แล้วก็ทรงทุกข์พระทัยและตรัสยืนยันว่า “เราบอกความจริงแก่พวกท่านว่าคนหนึ่งในพวกท่านจะทรยศเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​กล่าว​เช่น​นั้น​แล้ว ก็​ทุกข์ใจ​เป็น​อย่าง​ยิ่ง​จึง​กล่าว​ยืนยัน​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า คน​หนึ่ง​ใน​พวก​เจ้า​จะ​ทรยศ​เรา”
  • Matthew 26:38 - Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.
  • John 11:38 - Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
  • Romans 9:2 - that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
  • Romans 9:3 - For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren’s sake, my kinsmen according to the flesh:
  • Mark 3:5 - And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
  • John 11:35 - Jesus wept.
  • Acts 1:16 - Brethren, it was needful that the scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spake before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that took Jesus.
  • Acts 1:17 - For he was numbered among us, and received his portion in this ministry.
  • Acts 17:16 - Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he beheld the city full of idols.
  • John 13:2 - And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
  • 1 John 2:19 - They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they all are not of us.
  • Luke 22:21 - But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
  • Luke 22:22 - For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
  • John 13:18 - I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth my bread lifted up his heel against me.
  • John 11:33 - When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
  • 2 Corinthians 2:12 - Now when I came to Troas for the gospel of Christ, and when a door was opened unto me in the Lord,
  • 2 Corinthians 2:13 - I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia.
  • Mark 14:18 - And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, even he that eateth with me.
  • John 12:27 - Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
  • Matthew 26:21 - and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
圣经
资源
计划
奉献