Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:21 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이 말씀을 하신 후 몹시 괴로워하시며 “내가 분명히 말해 두지만 너희 중의 하나가 나를 팔아 넘길 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • 新标点和合本 - 耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说了这些话,心里忧愁,于是明确地说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说了这些话,心里忧愁,于是明确地说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 当代译本 - 说完这番话,耶稣心里忧伤,便宣布说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说了这话,心里很难过,就明明地说:“我实实在在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 中文标准译本 - 说完这些话,耶稣灵里烦扰,就指名说:“我确确实实地告诉你们:你们当中有一个人要出卖我。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。”
  • New International Version - After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, “Very truly I tell you, one of you is going to betray me.”
  • New International Reader's Version - After he had said this, Jesus’ spirit was troubled. He said, “What I’m about to tell you is true. One of you is going to hand me over to my enemies.”
  • English Standard Version - After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.”
  • New Living Translation - Now Jesus was deeply troubled, and he exclaimed, “I tell you the truth, one of you will betray me!”
  • The Message - After he said these things, Jesus became visibly upset, and then he told them why. “One of you is going to betray me.”
  • Christian Standard Bible - When Jesus had said this, he was troubled in his spirit and testified, “Truly I tell you, one of you will betray me.”
  • New American Standard Bible - When Jesus had said these things, He became troubled in spirit, and testified and said, “Truly, truly I say to you that one of you will betray Me.”
  • New King James Version - When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, “Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”
  • Amplified Bible - After Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, “I assure you and most solemnly say to you, one of you will betray Me and hand Me over.”
  • American Standard Version - When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
  • King James Version - When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
  • New English Translation - When he had said these things, Jesus was greatly distressed in spirit, and testified, “I tell you the solemn truth, one of you will betray me.”
  • World English Bible - When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說了這話,心裏憂愁,就明說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說了這些話,心裏憂愁,於是明確地說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說了這些話,心裏憂愁,於是明確地說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
  • 當代譯本 - 說完這番話,耶穌心裡憂傷,便宣佈說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說了這話,心裡很難過,就明明地說:“我實實在在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。”
  • 呂振中譯本 - 說了這些話,耶穌心靈上極為震盪,就指證說:『我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要把我送官。』
  • 中文標準譯本 - 說完這些話,耶穌靈裡煩擾,就指名說:「我確確實實地告訴你們:你們當中有一個人要出賣我。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說了這話,心裡憂愁,就明說:「我實實在在地告訴你們:你們中間有一個人要賣我了。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌言此、心則憂忡、證曰、我誠語汝、爾中一人將賣我矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌言此、其心忡忡、曰我誠告爾、爾中一人將賣我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、其心忡忡、曰、我誠告爾、爾曹中一人將賣我矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言至此、耶穌心中苦悶、乃明言曰:『予切實相告、爾曹中一人行將鬻予。』
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Jesús se angustió profundamente y declaró: —Ciertamente les aseguro que uno de ustedes me va a traicionar.
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, Иисус произнес в большом волнении: – Говорю вам истинную правду: один из вас предаст Меня.
  • Восточный перевод - Сказав это, Иса произнёс в большом волнении: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Иса произнёс в большом волнении: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Исо произнёс в большом волнении: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir dit cela, Jésus fut troublé intérieurement et il déclara solennellement : Oui, vraiment, je vous l’assure : l’un de vous me trahira.
  • リビングバイブル - ここでイエスは、込み上げる霊の悲しみを抑え、言われました。「あなたがたに言います。あなたがたのうちの一人が、わたしを裏切ります。」
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα εἰπὼν [ὁ] Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα εἰπὼν, ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
  • Nova Versão Internacional - Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: “Digo que certamente um de vocês me trairá”.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Jesus dies gesagt hatte, bestätigte er tief erschüttert: »Ja, es ist wahr: Einer von euch wird mich verraten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi dạy những lời ấy, tâm hồn Chúa Giê-xu xúc động, Ngài tiết lộ: “Ta quả quyết với các con, một người trong các con sẽ phản Ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสดังนี้แล้วก็ทรงทุกข์พระทัยและตรัสยืนยันว่า “เราบอกความจริงแก่พวกท่านว่าคนหนึ่งในพวกท่านจะทรยศเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​กล่าว​เช่น​นั้น​แล้ว ก็​ทุกข์ใจ​เป็น​อย่าง​ยิ่ง​จึง​กล่าว​ยืนยัน​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า คน​หนึ่ง​ใน​พวก​เจ้า​จะ​ทรยศ​เรา”
交叉引用
  • 마태복음 26:38 - 그들에게 “지금 내 마음이 너무나 괴로워 죽을 지경이다. 너희는 여기 머물러 나와 함께 깨어 있어라” 하시고
  • 요한복음 11:38 - 예수님은 다시 탄식하시며 무덤으로 가셨다. 무덤은 동굴이었으며 입구는 돌로 막혀 있었다.
  • 로마서 9:2 - 나에게는 큰 슬픔과 그치지 않는 마음의 고통이 있습니다.
  • 로마서 9:3 - 만일 내 동족이 구원만 얻는다면 내가 저주를 받아 그리스도에게서 떨어져 나가는 한이 있더라도 나는 그렇게 되기를 바라고 있습니다.
  • 마가복음 3:5 - 예수님은 노여운 얼굴로 둘러보시고 그들의 고집스런 마음을 슬퍼하시며 병자에게 “네 손을 펴라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그가 손을 펴자 오그라든 그의 손이 완전히 회복되었다.
  • 요한복음 11:35 - 예수님은 눈물을 흘리셨다.
  • 사도행전 1:16 - “형제들이여, 예수님을 잡는 사람들의 앞잡이 노릇을 했던 유다에 대하여 성령께서 오래 전에 다윗의 입을 통해 예언하신 성경 말씀은 당연히 이루어져야 했습니다.
  • 사도행전 1:17 - 그는 본래 우리 가운데 한몫 끼어 우리 일의 일부분을 맡았던 사람입니다.
  • 사도행전 17:16 - 바울은 아테네에서 실라와 디모데를 기다리고 있는 동안 그 도시에 우상이 가득한 것을 보고 크게 격분하였다.
  • 요한복음 13:2 - 예수님이 제자들과 함께 저녁 식사를 하실 때 이미 마귀가 시몬의 아들 가룟 유다의 마음속에 예수님을 팔아 넘길 생각을 넣었다.
  • 요한일서 2:19 - 그들은 우리에게 속하지 않았으므로 우리 가운데서 나갔습니다. 만일 그들이 우리에게 속하였다면 우리와 함께 있었을 것입니다. 그러나 그들이 우리에게서 떨어져 나감으로 우리에게 속하지 않은 것이 드러났습니다.
  • 누가복음 22:21 - 그러나 나를 파는 사람의 손이 내 손과 함께 식탁 위에 있다.
  • 누가복음 22:22 - 나는 하나님이 정하신 대로 죽지만 나를 파는 사람에게는 불행이 닥칠 것이다.”
  • 요한복음 13:18 - 나는 이 말을 너희 모두에게 하는 것이 아니다. 나는 내가 선택한 너희 하나하나를 잘 알고 있다. 그러나 ‘내 빵을 먹는 사람이 나를 배반하였다’ 는 성경 말씀이 이루어질 것이다.
  • 요한복음 11:33 - 예수님은 마리아가 울고 또 그녀와 함께 온 유대인들까지 우는 것을 보시고 몹시 안타까워하시며
  • 고린도후서 2:12 - 내가 그리스도의 기쁜 소식을 전하려고 드로아에 갔을 때 주님을 위해서 일할 좋은 기회가 있었습니다.
  • 고린도후서 2:13 - 그러나 내 형제 디도를 만나지 못하여 편치 못한 마음으로 그들과 작별하고 마케도니아로 갔습니다.
  • 마가복음 14:18 - 음식을 잡수시며 “내가 분명히 말하지만 너희 중 하나가 나를 팔 것이다. 그 사람은 지금 나와 함께 먹고 있다” 하고 말씀하셨다.
  • 요한복음 12:27 - “지금 내 마음이 몹시 괴로우니 무슨 말을 해야 할까? ‘아버지, 나를 구원하여 이 때를 피하게 해 주소서. 그러나 나는 이 일 때문에 이 때에 왔습니다.
  • 마태복음 26:21 - 음식을 잡수시면서 “내가 분명히 말하지만 너희 중 하나가 나를 팔아 넘길 것이다” 하고 말씀하셨다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이 말씀을 하신 후 몹시 괴로워하시며 “내가 분명히 말해 두지만 너희 중의 하나가 나를 팔아 넘길 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • 新标点和合本 - 耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说了这些话,心里忧愁,于是明确地说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说了这些话,心里忧愁,于是明确地说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 当代译本 - 说完这番话,耶稣心里忧伤,便宣布说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说了这话,心里很难过,就明明地说:“我实实在在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 中文标准译本 - 说完这些话,耶稣灵里烦扰,就指名说:“我确确实实地告诉你们:你们当中有一个人要出卖我。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。”
  • New International Version - After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, “Very truly I tell you, one of you is going to betray me.”
  • New International Reader's Version - After he had said this, Jesus’ spirit was troubled. He said, “What I’m about to tell you is true. One of you is going to hand me over to my enemies.”
  • English Standard Version - After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.”
  • New Living Translation - Now Jesus was deeply troubled, and he exclaimed, “I tell you the truth, one of you will betray me!”
  • The Message - After he said these things, Jesus became visibly upset, and then he told them why. “One of you is going to betray me.”
  • Christian Standard Bible - When Jesus had said this, he was troubled in his spirit and testified, “Truly I tell you, one of you will betray me.”
  • New American Standard Bible - When Jesus had said these things, He became troubled in spirit, and testified and said, “Truly, truly I say to you that one of you will betray Me.”
  • New King James Version - When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, “Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”
  • Amplified Bible - After Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, “I assure you and most solemnly say to you, one of you will betray Me and hand Me over.”
  • American Standard Version - When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
  • King James Version - When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
  • New English Translation - When he had said these things, Jesus was greatly distressed in spirit, and testified, “I tell you the solemn truth, one of you will betray me.”
  • World English Bible - When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說了這話,心裏憂愁,就明說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說了這些話,心裏憂愁,於是明確地說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說了這些話,心裏憂愁,於是明確地說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
  • 當代譯本 - 說完這番話,耶穌心裡憂傷,便宣佈說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說了這話,心裡很難過,就明明地說:“我實實在在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。”
  • 呂振中譯本 - 說了這些話,耶穌心靈上極為震盪,就指證說:『我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要把我送官。』
  • 中文標準譯本 - 說完這些話,耶穌靈裡煩擾,就指名說:「我確確實實地告訴你們:你們當中有一個人要出賣我。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說了這話,心裡憂愁,就明說:「我實實在在地告訴你們:你們中間有一個人要賣我了。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌言此、心則憂忡、證曰、我誠語汝、爾中一人將賣我矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌言此、其心忡忡、曰我誠告爾、爾中一人將賣我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、其心忡忡、曰、我誠告爾、爾曹中一人將賣我矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言至此、耶穌心中苦悶、乃明言曰:『予切實相告、爾曹中一人行將鬻予。』
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Jesús se angustió profundamente y declaró: —Ciertamente les aseguro que uno de ustedes me va a traicionar.
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, Иисус произнес в большом волнении: – Говорю вам истинную правду: один из вас предаст Меня.
  • Восточный перевод - Сказав это, Иса произнёс в большом волнении: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Иса произнёс в большом волнении: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Исо произнёс в большом волнении: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir dit cela, Jésus fut troublé intérieurement et il déclara solennellement : Oui, vraiment, je vous l’assure : l’un de vous me trahira.
  • リビングバイブル - ここでイエスは、込み上げる霊の悲しみを抑え、言われました。「あなたがたに言います。あなたがたのうちの一人が、わたしを裏切ります。」
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα εἰπὼν [ὁ] Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα εἰπὼν, ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
  • Nova Versão Internacional - Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: “Digo que certamente um de vocês me trairá”.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Jesus dies gesagt hatte, bestätigte er tief erschüttert: »Ja, es ist wahr: Einer von euch wird mich verraten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi dạy những lời ấy, tâm hồn Chúa Giê-xu xúc động, Ngài tiết lộ: “Ta quả quyết với các con, một người trong các con sẽ phản Ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสดังนี้แล้วก็ทรงทุกข์พระทัยและตรัสยืนยันว่า “เราบอกความจริงแก่พวกท่านว่าคนหนึ่งในพวกท่านจะทรยศเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​กล่าว​เช่น​นั้น​แล้ว ก็​ทุกข์ใจ​เป็น​อย่าง​ยิ่ง​จึง​กล่าว​ยืนยัน​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า คน​หนึ่ง​ใน​พวก​เจ้า​จะ​ทรยศ​เรา”
  • 마태복음 26:38 - 그들에게 “지금 내 마음이 너무나 괴로워 죽을 지경이다. 너희는 여기 머물러 나와 함께 깨어 있어라” 하시고
  • 요한복음 11:38 - 예수님은 다시 탄식하시며 무덤으로 가셨다. 무덤은 동굴이었으며 입구는 돌로 막혀 있었다.
  • 로마서 9:2 - 나에게는 큰 슬픔과 그치지 않는 마음의 고통이 있습니다.
  • 로마서 9:3 - 만일 내 동족이 구원만 얻는다면 내가 저주를 받아 그리스도에게서 떨어져 나가는 한이 있더라도 나는 그렇게 되기를 바라고 있습니다.
  • 마가복음 3:5 - 예수님은 노여운 얼굴로 둘러보시고 그들의 고집스런 마음을 슬퍼하시며 병자에게 “네 손을 펴라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그가 손을 펴자 오그라든 그의 손이 완전히 회복되었다.
  • 요한복음 11:35 - 예수님은 눈물을 흘리셨다.
  • 사도행전 1:16 - “형제들이여, 예수님을 잡는 사람들의 앞잡이 노릇을 했던 유다에 대하여 성령께서 오래 전에 다윗의 입을 통해 예언하신 성경 말씀은 당연히 이루어져야 했습니다.
  • 사도행전 1:17 - 그는 본래 우리 가운데 한몫 끼어 우리 일의 일부분을 맡았던 사람입니다.
  • 사도행전 17:16 - 바울은 아테네에서 실라와 디모데를 기다리고 있는 동안 그 도시에 우상이 가득한 것을 보고 크게 격분하였다.
  • 요한복음 13:2 - 예수님이 제자들과 함께 저녁 식사를 하실 때 이미 마귀가 시몬의 아들 가룟 유다의 마음속에 예수님을 팔아 넘길 생각을 넣었다.
  • 요한일서 2:19 - 그들은 우리에게 속하지 않았으므로 우리 가운데서 나갔습니다. 만일 그들이 우리에게 속하였다면 우리와 함께 있었을 것입니다. 그러나 그들이 우리에게서 떨어져 나감으로 우리에게 속하지 않은 것이 드러났습니다.
  • 누가복음 22:21 - 그러나 나를 파는 사람의 손이 내 손과 함께 식탁 위에 있다.
  • 누가복음 22:22 - 나는 하나님이 정하신 대로 죽지만 나를 파는 사람에게는 불행이 닥칠 것이다.”
  • 요한복음 13:18 - 나는 이 말을 너희 모두에게 하는 것이 아니다. 나는 내가 선택한 너희 하나하나를 잘 알고 있다. 그러나 ‘내 빵을 먹는 사람이 나를 배반하였다’ 는 성경 말씀이 이루어질 것이다.
  • 요한복음 11:33 - 예수님은 마리아가 울고 또 그녀와 함께 온 유대인들까지 우는 것을 보시고 몹시 안타까워하시며
  • 고린도후서 2:12 - 내가 그리스도의 기쁜 소식을 전하려고 드로아에 갔을 때 주님을 위해서 일할 좋은 기회가 있었습니다.
  • 고린도후서 2:13 - 그러나 내 형제 디도를 만나지 못하여 편치 못한 마음으로 그들과 작별하고 마케도니아로 갔습니다.
  • 마가복음 14:18 - 음식을 잡수시며 “내가 분명히 말하지만 너희 중 하나가 나를 팔 것이다. 그 사람은 지금 나와 함께 먹고 있다” 하고 말씀하셨다.
  • 요한복음 12:27 - “지금 내 마음이 몹시 괴로우니 무슨 말을 해야 할까? ‘아버지, 나를 구원하여 이 때를 피하게 해 주소서. 그러나 나는 이 일 때문에 이 때에 왔습니다.
  • 마태복음 26:21 - 음식을 잡수시면서 “내가 분명히 말하지만 너희 중 하나가 나를 팔아 넘길 것이다” 하고 말씀하셨다.
圣经
资源
计划
奉献