Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:8 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre lui répliqua : Non ! Tu ne me laveras pas les pieds ! Sûrement pas ! Jésus lui répondit : Si je ne te lave pas, il n’y a plus rien de commun entre toi et moi.
  • 新标点和合本 - 彼得说:“你永不可洗我的脚!”耶稣说:“我若不洗你,你就与我无份了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得对他说:“你绝对不可以洗我的脚!”耶稣回答他:“我若不洗你,你就与我无份了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得对他说:“你绝对不可以洗我的脚!”耶稣回答他:“我若不洗你,你就与我无份了。”
  • 当代译本 - 彼得说:“你绝对不可洗我的脚。” 耶稣说:“如果我不洗你的脚,你就和我没有关系了。”
  • 圣经新译本 - 彼得说:“不行,你千万不可洗我的脚!”耶稣说:“如果我不洗你,你就与我没有关系了。”
  • 中文标准译本 - 彼得说:“你绝不可洗我的脚,永远不可!” 耶稣说:“如果我不洗你,你就与我没有份了。”
  • 现代标点和合本 - 彼得说:“你永不可洗我的脚!”耶稣说:“我若不洗你,你就与我无份了。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得说:“你永不可洗我的脚。”耶稣说:“我若不洗你,你就与我无份了。”
  • New International Version - “No,” said Peter, “you shall never wash my feet.” Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with me.”
  • New International Reader's Version - “No,” said Peter. “You will never wash my feet.” Jesus answered, “Unless I wash you, you can’t share life with me.”
  • English Standard Version - Peter said to him, “You shall never wash my feet.” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no share with me.”
  • New Living Translation - “No,” Peter protested, “you will never ever wash my feet!” Jesus replied, “Unless I wash you, you won’t belong to me.”
  • The Message - Peter persisted, “You’re not going to wash my feet—ever!” Jesus said, “If I don’t wash you, you can’t be part of what I’m doing.”
  • Christian Standard Bible - “You will never wash my feet,” Peter said. Jesus replied, “If I don’t wash you, you have no part with me.”
  • New American Standard Bible - Peter *said to Him, “Never shall You wash my feet!” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no place with Me.”
  • New King James Version - Peter said to Him, “You shall never wash my feet!” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no part with Me.”
  • Amplified Bible - Peter said to Him, “You will never wash my feet!” Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with Me [we can have nothing to do with each other].”
  • American Standard Version - Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
  • King James Version - Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
  • New English Translation - Peter said to him, “You will never wash my feet!” Jesus replied, “If I do not wash you, you have no share with me.”
  • World English Bible - Peter said to him, “You will never wash my feet!” Jesus answered him, “If I don’t wash you, you have no part with me.”
  • 新標點和合本 - 彼得說:「你永不可洗我的腳!」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無分了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得對他說:「你絕對不可以洗我的腳!」耶穌回答他:「我若不洗你,你就與我無份了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得對他說:「你絕對不可以洗我的腳!」耶穌回答他:「我若不洗你,你就與我無份了。」
  • 當代譯本 - 彼得說:「你絕對不可洗我的腳。」 耶穌說:「如果我不洗你的腳,你就和我沒有關係了。」
  • 聖經新譯本 - 彼得說:“不行,你千萬不可洗我的腳!”耶穌說:“如果我不洗你,你就與我沒有關係了。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 對耶穌說:『你決不可洗我的腳,永遠 不可 !』耶穌回答他說:『我若不洗你,你就不是和我一同有分了。』
  • 中文標準譯本 - 彼得說:「你絕不可洗我的腳,永遠不可!」 耶穌說:「如果我不洗你,你就與我沒有份了。」
  • 現代標點和合本 - 彼得說:「你永不可洗我的腳!」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無份了。」
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、爾終毋濯我足、曰、我不爾濯、爾則與我無與、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、爾濯我足、終不可、耶穌曰、我不爾濯、則爾與我無與、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、爾永不可濯我足、耶穌曰、我若不濯爾、則爾與我無與、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『主決不可為吾濯足!』耶穌曰:『予不汝濯、則汝無與於我。』
  • Nueva Versión Internacional - —¡No! —protestó Pedro—. ¡Jamás me lavarás los pies! —Si no te los lavo, no tendrás parte conmigo.
  • 현대인의 성경 - “안 됩니다. 제 발은 절대로 씻지 못하십니다.” “내가 너를 씻어 주지 않으면 너는 나와 아무 상관이 없다.”
  • Новый Русский Перевод - – Ты никогда не вымоешь моих ног! – возразил Петр. Иисус ответил: – Если Я не омою тебя, то у тебя нет со Мной ничего общего.
  • Восточный перевод - – Ты никогда не вымоешь моих ног! – возразил Петир. Иса ответил: – Если Я не омою тебя, то у тебя нет со Мной ничего общего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты никогда не вымоешь моих ног! – возразил Петир. Иса ответил: – Если Я не омою тебя, то у тебя нет со Мной ничего общего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты никогда не вымоешь моих ног! – возразил Петрус. Исо ответил: – Если Я не омою тебя, то у тебя нет со Мной ничего общего.
  • リビングバイブル - 「いいえ。どうかもう、おやめください」とペテロは言いはります。「もしわたしが足を洗わなければ、あなたはわたしの仲間にはなれません」とイエスは答えられました。
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ Πέτρος· οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ· ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ Πέτρος, οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ, ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Disse Pedro: “Não; nunca lavarás os meus pés!”. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá parte comigo”.
  • Hoffnung für alle - Doch Petrus blieb dabei: »Niemals sollst du mir die Füße waschen!« Worauf Jesus erwiderte: »Wenn ich dir nicht die Füße wasche, gehörst du nicht zu mir.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Con chẳng dám để Chúa rửa chân cho con bao giờ!” Chúa Giê-xu đáp: “Nếu Ta không rửa chân cho con, con không thuộc về Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลว่า “ไม่ พระองค์จะทรงล้างเท้าข้าพระองค์ไม่ได้” พระเยซูตรัสว่า “ถ้าเราไม่ล้างให้ท่าน ท่านจะไม่มีส่วนในเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “พระ​องค์​จะ​มา​ล้าง​เท้า​ของ​ข้าพเจ้า​ไม่​ได้” พระ​เยซู​ตอบ​เขา​ว่า “ถ้า​เรา​ไม่​ล้าง​เท้า​เจ้า เจ้า​จะ​ไม่​มี​ส่วน​กับ​เรา​เลย”
交叉引用
  • Jean 3:5 - – Vraiment, je te l’assure, reprit Jésus, à moins de naître d’eau, c’est-à-dire d’Esprit , personne ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
  • Apocalypse 1:5 - et de la part de Jésus-Christ, le témoin digne de foi, le premier-né d’entre les morts et le souverain des rois de la terre. Il nous aime, il nous a délivrés de nos péchés par son sacrifice,
  • Hébreux 10:4 - En effet, il est impossible que du sang de taureaux et de boucs ôte les péchés.
  • Hébreux 10:5 - Voilà pourquoi, en entrant dans le monde, Christ a dit : Tu n’as voulu ╵ni sacrifice, ni offrande : tu m’as formé un corps.
  • Hébreux 10:6 - Tu n’as pris nul plaisir ╵aux holocaustes , ╵aux sacrifices ╵pour le péché.
  • Hébreux 10:7 - Alors j’ai dit : Voici je viens – dans le rouleau du livre, ╵il est question de moi – pour faire, ô Dieu, ta volonté .
  • Hébreux 10:8 - Il commence ainsi par dire : « Tu n’as voulu ni sacrifice, ni offrande, ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché ; tu n’y as pris nul plaisir. » Pourtant, ces sacrifices sont offerts conformément à la Loi.
  • Hébreux 10:9 - Ensuite il déclare : Voici, je viens pour faire ta volonté. Ainsi il abolit le premier état des choses pour établir le second.
  • Hébreux 10:10 - Et c’est en raison de cette volonté de Dieu que nous sommes purifiés du péché, grâce au sacrifice de son propre corps que Jésus-Christ a offert une fois pour toutes.
  • Genèse 42:38 - Mais Jacob répliqua : Non, mon fils ne partira pas avec vous, car son frère est mort et c’est le seul qui me reste. S’il lui arrivait malheur au cours de votre voyage, vous me feriez mourir de douleur à mon grand âge.
  • Hébreux 9:22 - En fait, selon la Loi, presque tout est purifié avec du sang, et il n’y a pas de pardon des péchés sans que du sang soit versé.
  • Hébreux 9:23 - Ces objets, qui représentaient des réalités célestes, devaient donc être purifiés de cette manière-là. Il fallait de même que les réalités célestes le soient, elles, par des sacrifices bien meilleurs.
  • Matthieu 21:29 - – Je n’en ai pas envie », lui répondit celui-ci. Mais, plus tard, il regretta d’avoir répondu ainsi et se rendit dans la vigne .
  • Colossiens 2:23 - Certes, les prescriptions de ce genre paraissent empreintes d’une grande sagesse, car elles demandent une dévotion rigoureuse, des gestes d’humiliation et l’assujettissement du corps à une sévère discipline. En fait, elles n’ont aucune valeur, sinon pour satisfaire des aspirations tout humaines .
  • Apocalypse 7:14 - Je lui répondis : Mon seigneur, c’est toi qui le sais. Il reprit : Ce sont ceux qui viennent de la grande détresse. Ils ont lavé et blanchi leurs tuniques dans le sang de l’Agneau.
  • Zacharie 13:1 - En ce jour-là, jaillira une source pour purifier de leurs péchés et de leurs impuretés, la famille de David et les habitants de Jérusalem.
  • Esaïe 4:4 - Quand l’Eternel aura lavé la souillure des filles de Sion et purifié Jérusalem du sang qu’on y a répandu, par le souffle du jugement, par le souffle de l’incendie,
  • Jean 13:6 - Quand vint le tour de Simon Pierre, celui-ci protesta : Toi, Seigneur, tu veux me laver les pieds ?
  • Matthieu 16:22 - Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches : Que Dieu t’en préserve, Seigneur ! Cela ne t’arrivera pas !
  • Ezéchiel 16:4 - Au moment de ta naissance, personne n’a coupé ton cordon ombilical, personne ne t’a baignée dans l’eau pour te laver. Tu ne fus ni frottée avec du sel , ni emmaillotée dans des langes.
  • Ezéchiel 16:5 - Personne n’a jeté sur toi un regard de pitié pour te rendre un seul de ces services et te témoigner de la compassion. Au jour de ta naissance, on t’a prise en dégoût et tu as été jetée au milieu des champs .
  • Ezéchiel 16:6 - J’ai passé près de toi et je t’ai aperçue te débattant dans ton sang. Alors je t’ai dit : Il faut que tu vives, même au milieu de ton sang. [Oui, je t’ai dit : Il faut que tu vives au milieu de ton sang .]
  • Ezéchiel 16:7 - Je t’ai fait croître comme l’herbe des champs ; tu as grandi et tu t’es développée, tu es devenue très très belle : ta poitrine s’est formée, tes poils ont poussé, mais tu étais toujours complètement nue.
  • Ezéchiel 16:8 - Quand j’ai repassé près de toi et que je t’ai revue, je me suis aperçu que tu avais atteint l’âge de l’amour. Alors j’ai étendu sur toi le pan de mon manteau et j’ai couvert ta nudité. Je t’ai prêté serment pour conclure une alliance avec toi ; le Seigneur, l’Eternel, le déclare. C’est ainsi que tu es devenue mienne.
  • Ezéchiel 16:9 - Je t’ai lavée à grande eau pour nettoyer le sang qui te couvrait, puis j’ai enduit ton corps d’huile parfumée.
  • Matthieu 26:35 - Pierre réaffirma : Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
  • Matthieu 26:33 - Pierre prit la parole et lui dit : Même si tous les autres sont ébranlés à cause de ce qui t’arrivera, moi je ne le serai pas !
  • Colossiens 2:18 - Ne vous laissez pas condamner par ces gens qui prennent plaisir à s’humilier et à s’adonner à un « culte des anges ». Ils se livrent à leurs visions, ils s’enflent d’orgueil sans raison, poussés par leurs pensées tout humaines.
  • Ezéchiel 36:25 - Je répandrai sur vous une eau pure, afin que vous deveniez purs, je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles.
  • Ephésiens 5:26 - afin de la rendre digne de se tenir devant Dieu après l’avoir purifiée par sa Parole, comme par le bain nuptial .
  • Tite 3:5 - S’il l’a fait, ce n’est pas parce que nous avons accompli des actes conformes à ce qui est juste. Non. Il nous a sauvés parce qu’il a eu compassion de nous, en nous faisant passer par le bain purificateur de la nouvelle naissance, c’est-à-dire en nous renouvelant par le Saint-Esprit.
  • Actes 22:16 - Et maintenant, pourquoi tarder ? Lève-toi, fais-toi baptiser et sois lavé de tes péchés en priant le Seigneur. »
  • Hébreux 10:22 - Approchons-nous donc de Dieu avec un cœur sincère, avec la pleine assurance que donne la foi, le cœur purifié de toute mauvaise conscience, et le corps lavé d’une eau pure.
  • 1 Corinthiens 6:11 - Voilà bien ce que vous étiez, certains d’entre vous. Mais vous avez été lavés, vous avez été purifiés du péché, vous en avez été déclarés justes au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l’Esprit de notre Dieu.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre lui répliqua : Non ! Tu ne me laveras pas les pieds ! Sûrement pas ! Jésus lui répondit : Si je ne te lave pas, il n’y a plus rien de commun entre toi et moi.
  • 新标点和合本 - 彼得说:“你永不可洗我的脚!”耶稣说:“我若不洗你,你就与我无份了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得对他说:“你绝对不可以洗我的脚!”耶稣回答他:“我若不洗你,你就与我无份了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得对他说:“你绝对不可以洗我的脚!”耶稣回答他:“我若不洗你,你就与我无份了。”
  • 当代译本 - 彼得说:“你绝对不可洗我的脚。” 耶稣说:“如果我不洗你的脚,你就和我没有关系了。”
  • 圣经新译本 - 彼得说:“不行,你千万不可洗我的脚!”耶稣说:“如果我不洗你,你就与我没有关系了。”
  • 中文标准译本 - 彼得说:“你绝不可洗我的脚,永远不可!” 耶稣说:“如果我不洗你,你就与我没有份了。”
  • 现代标点和合本 - 彼得说:“你永不可洗我的脚!”耶稣说:“我若不洗你,你就与我无份了。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得说:“你永不可洗我的脚。”耶稣说:“我若不洗你,你就与我无份了。”
  • New International Version - “No,” said Peter, “you shall never wash my feet.” Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with me.”
  • New International Reader's Version - “No,” said Peter. “You will never wash my feet.” Jesus answered, “Unless I wash you, you can’t share life with me.”
  • English Standard Version - Peter said to him, “You shall never wash my feet.” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no share with me.”
  • New Living Translation - “No,” Peter protested, “you will never ever wash my feet!” Jesus replied, “Unless I wash you, you won’t belong to me.”
  • The Message - Peter persisted, “You’re not going to wash my feet—ever!” Jesus said, “If I don’t wash you, you can’t be part of what I’m doing.”
  • Christian Standard Bible - “You will never wash my feet,” Peter said. Jesus replied, “If I don’t wash you, you have no part with me.”
  • New American Standard Bible - Peter *said to Him, “Never shall You wash my feet!” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no place with Me.”
  • New King James Version - Peter said to Him, “You shall never wash my feet!” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no part with Me.”
  • Amplified Bible - Peter said to Him, “You will never wash my feet!” Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with Me [we can have nothing to do with each other].”
  • American Standard Version - Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
  • King James Version - Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
  • New English Translation - Peter said to him, “You will never wash my feet!” Jesus replied, “If I do not wash you, you have no share with me.”
  • World English Bible - Peter said to him, “You will never wash my feet!” Jesus answered him, “If I don’t wash you, you have no part with me.”
  • 新標點和合本 - 彼得說:「你永不可洗我的腳!」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無分了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得對他說:「你絕對不可以洗我的腳!」耶穌回答他:「我若不洗你,你就與我無份了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得對他說:「你絕對不可以洗我的腳!」耶穌回答他:「我若不洗你,你就與我無份了。」
  • 當代譯本 - 彼得說:「你絕對不可洗我的腳。」 耶穌說:「如果我不洗你的腳,你就和我沒有關係了。」
  • 聖經新譯本 - 彼得說:“不行,你千萬不可洗我的腳!”耶穌說:“如果我不洗你,你就與我沒有關係了。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 對耶穌說:『你決不可洗我的腳,永遠 不可 !』耶穌回答他說:『我若不洗你,你就不是和我一同有分了。』
  • 中文標準譯本 - 彼得說:「你絕不可洗我的腳,永遠不可!」 耶穌說:「如果我不洗你,你就與我沒有份了。」
  • 現代標點和合本 - 彼得說:「你永不可洗我的腳!」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無份了。」
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、爾終毋濯我足、曰、我不爾濯、爾則與我無與、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、爾濯我足、終不可、耶穌曰、我不爾濯、則爾與我無與、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、爾永不可濯我足、耶穌曰、我若不濯爾、則爾與我無與、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『主決不可為吾濯足!』耶穌曰:『予不汝濯、則汝無與於我。』
  • Nueva Versión Internacional - —¡No! —protestó Pedro—. ¡Jamás me lavarás los pies! —Si no te los lavo, no tendrás parte conmigo.
  • 현대인의 성경 - “안 됩니다. 제 발은 절대로 씻지 못하십니다.” “내가 너를 씻어 주지 않으면 너는 나와 아무 상관이 없다.”
  • Новый Русский Перевод - – Ты никогда не вымоешь моих ног! – возразил Петр. Иисус ответил: – Если Я не омою тебя, то у тебя нет со Мной ничего общего.
  • Восточный перевод - – Ты никогда не вымоешь моих ног! – возразил Петир. Иса ответил: – Если Я не омою тебя, то у тебя нет со Мной ничего общего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты никогда не вымоешь моих ног! – возразил Петир. Иса ответил: – Если Я не омою тебя, то у тебя нет со Мной ничего общего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты никогда не вымоешь моих ног! – возразил Петрус. Исо ответил: – Если Я не омою тебя, то у тебя нет со Мной ничего общего.
  • リビングバイブル - 「いいえ。どうかもう、おやめください」とペテロは言いはります。「もしわたしが足を洗わなければ、あなたはわたしの仲間にはなれません」とイエスは答えられました。
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ Πέτρος· οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ· ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ Πέτρος, οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ, ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Disse Pedro: “Não; nunca lavarás os meus pés!”. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá parte comigo”.
  • Hoffnung für alle - Doch Petrus blieb dabei: »Niemals sollst du mir die Füße waschen!« Worauf Jesus erwiderte: »Wenn ich dir nicht die Füße wasche, gehörst du nicht zu mir.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Con chẳng dám để Chúa rửa chân cho con bao giờ!” Chúa Giê-xu đáp: “Nếu Ta không rửa chân cho con, con không thuộc về Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลว่า “ไม่ พระองค์จะทรงล้างเท้าข้าพระองค์ไม่ได้” พระเยซูตรัสว่า “ถ้าเราไม่ล้างให้ท่าน ท่านจะไม่มีส่วนในเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “พระ​องค์​จะ​มา​ล้าง​เท้า​ของ​ข้าพเจ้า​ไม่​ได้” พระ​เยซู​ตอบ​เขา​ว่า “ถ้า​เรา​ไม่​ล้าง​เท้า​เจ้า เจ้า​จะ​ไม่​มี​ส่วน​กับ​เรา​เลย”
  • Jean 3:5 - – Vraiment, je te l’assure, reprit Jésus, à moins de naître d’eau, c’est-à-dire d’Esprit , personne ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
  • Apocalypse 1:5 - et de la part de Jésus-Christ, le témoin digne de foi, le premier-né d’entre les morts et le souverain des rois de la terre. Il nous aime, il nous a délivrés de nos péchés par son sacrifice,
  • Hébreux 10:4 - En effet, il est impossible que du sang de taureaux et de boucs ôte les péchés.
  • Hébreux 10:5 - Voilà pourquoi, en entrant dans le monde, Christ a dit : Tu n’as voulu ╵ni sacrifice, ni offrande : tu m’as formé un corps.
  • Hébreux 10:6 - Tu n’as pris nul plaisir ╵aux holocaustes , ╵aux sacrifices ╵pour le péché.
  • Hébreux 10:7 - Alors j’ai dit : Voici je viens – dans le rouleau du livre, ╵il est question de moi – pour faire, ô Dieu, ta volonté .
  • Hébreux 10:8 - Il commence ainsi par dire : « Tu n’as voulu ni sacrifice, ni offrande, ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché ; tu n’y as pris nul plaisir. » Pourtant, ces sacrifices sont offerts conformément à la Loi.
  • Hébreux 10:9 - Ensuite il déclare : Voici, je viens pour faire ta volonté. Ainsi il abolit le premier état des choses pour établir le second.
  • Hébreux 10:10 - Et c’est en raison de cette volonté de Dieu que nous sommes purifiés du péché, grâce au sacrifice de son propre corps que Jésus-Christ a offert une fois pour toutes.
  • Genèse 42:38 - Mais Jacob répliqua : Non, mon fils ne partira pas avec vous, car son frère est mort et c’est le seul qui me reste. S’il lui arrivait malheur au cours de votre voyage, vous me feriez mourir de douleur à mon grand âge.
  • Hébreux 9:22 - En fait, selon la Loi, presque tout est purifié avec du sang, et il n’y a pas de pardon des péchés sans que du sang soit versé.
  • Hébreux 9:23 - Ces objets, qui représentaient des réalités célestes, devaient donc être purifiés de cette manière-là. Il fallait de même que les réalités célestes le soient, elles, par des sacrifices bien meilleurs.
  • Matthieu 21:29 - – Je n’en ai pas envie », lui répondit celui-ci. Mais, plus tard, il regretta d’avoir répondu ainsi et se rendit dans la vigne .
  • Colossiens 2:23 - Certes, les prescriptions de ce genre paraissent empreintes d’une grande sagesse, car elles demandent une dévotion rigoureuse, des gestes d’humiliation et l’assujettissement du corps à une sévère discipline. En fait, elles n’ont aucune valeur, sinon pour satisfaire des aspirations tout humaines .
  • Apocalypse 7:14 - Je lui répondis : Mon seigneur, c’est toi qui le sais. Il reprit : Ce sont ceux qui viennent de la grande détresse. Ils ont lavé et blanchi leurs tuniques dans le sang de l’Agneau.
  • Zacharie 13:1 - En ce jour-là, jaillira une source pour purifier de leurs péchés et de leurs impuretés, la famille de David et les habitants de Jérusalem.
  • Esaïe 4:4 - Quand l’Eternel aura lavé la souillure des filles de Sion et purifié Jérusalem du sang qu’on y a répandu, par le souffle du jugement, par le souffle de l’incendie,
  • Jean 13:6 - Quand vint le tour de Simon Pierre, celui-ci protesta : Toi, Seigneur, tu veux me laver les pieds ?
  • Matthieu 16:22 - Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches : Que Dieu t’en préserve, Seigneur ! Cela ne t’arrivera pas !
  • Ezéchiel 16:4 - Au moment de ta naissance, personne n’a coupé ton cordon ombilical, personne ne t’a baignée dans l’eau pour te laver. Tu ne fus ni frottée avec du sel , ni emmaillotée dans des langes.
  • Ezéchiel 16:5 - Personne n’a jeté sur toi un regard de pitié pour te rendre un seul de ces services et te témoigner de la compassion. Au jour de ta naissance, on t’a prise en dégoût et tu as été jetée au milieu des champs .
  • Ezéchiel 16:6 - J’ai passé près de toi et je t’ai aperçue te débattant dans ton sang. Alors je t’ai dit : Il faut que tu vives, même au milieu de ton sang. [Oui, je t’ai dit : Il faut que tu vives au milieu de ton sang .]
  • Ezéchiel 16:7 - Je t’ai fait croître comme l’herbe des champs ; tu as grandi et tu t’es développée, tu es devenue très très belle : ta poitrine s’est formée, tes poils ont poussé, mais tu étais toujours complètement nue.
  • Ezéchiel 16:8 - Quand j’ai repassé près de toi et que je t’ai revue, je me suis aperçu que tu avais atteint l’âge de l’amour. Alors j’ai étendu sur toi le pan de mon manteau et j’ai couvert ta nudité. Je t’ai prêté serment pour conclure une alliance avec toi ; le Seigneur, l’Eternel, le déclare. C’est ainsi que tu es devenue mienne.
  • Ezéchiel 16:9 - Je t’ai lavée à grande eau pour nettoyer le sang qui te couvrait, puis j’ai enduit ton corps d’huile parfumée.
  • Matthieu 26:35 - Pierre réaffirma : Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
  • Matthieu 26:33 - Pierre prit la parole et lui dit : Même si tous les autres sont ébranlés à cause de ce qui t’arrivera, moi je ne le serai pas !
  • Colossiens 2:18 - Ne vous laissez pas condamner par ces gens qui prennent plaisir à s’humilier et à s’adonner à un « culte des anges ». Ils se livrent à leurs visions, ils s’enflent d’orgueil sans raison, poussés par leurs pensées tout humaines.
  • Ezéchiel 36:25 - Je répandrai sur vous une eau pure, afin que vous deveniez purs, je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles.
  • Ephésiens 5:26 - afin de la rendre digne de se tenir devant Dieu après l’avoir purifiée par sa Parole, comme par le bain nuptial .
  • Tite 3:5 - S’il l’a fait, ce n’est pas parce que nous avons accompli des actes conformes à ce qui est juste. Non. Il nous a sauvés parce qu’il a eu compassion de nous, en nous faisant passer par le bain purificateur de la nouvelle naissance, c’est-à-dire en nous renouvelant par le Saint-Esprit.
  • Actes 22:16 - Et maintenant, pourquoi tarder ? Lève-toi, fais-toi baptiser et sois lavé de tes péchés en priant le Seigneur. »
  • Hébreux 10:22 - Approchons-nous donc de Dieu avec un cœur sincère, avec la pleine assurance que donne la foi, le cœur purifié de toute mauvaise conscience, et le corps lavé d’une eau pure.
  • 1 Corinthiens 6:11 - Voilà bien ce que vous étiez, certains d’entre vous. Mais vous avez été lavés, vous avez été purifiés du péché, vous en avez été déclarés justes au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l’Esprit de notre Dieu.
圣经
资源
计划
奉献